下月起,这些新规将影响你我生活 |
Starting next month, these new rules will affect you and my life. |
El próximo mes, estas nuevas regulaciones le afectará mi vida. |
李克强:树立中国质量新标杆 |
Li Keqiang: Set a new benchmark for China's quality. |
Li Keqiang: China para establecer un nuevo punto de referencia para la calidad. |
江南水乡变身“冬日雪乡” |
Jiangnan Water Town turned "winter Xue Village." |
Delta del Río Yangtze se volvió "Winter Snow Village." |
直击辽东湾海冰 |
Straight Liaodong Bay sea ice. |
Mira hielo marino en la Bahía de Liaodong. |
国家外国专家局举行2018年外国专家新春招待会 |
The State Administration of Foreign Experts Affairs held a reception for the spring of 2018 foreign experts. |
Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros, celebrada en 2018 recepción de Año Nuevo de expertos extranjeros. |
消费仍是经济增长第一驱动力 |
Consumption remains the number one driver of economic growth. |
El consumo sigue siendo el motor del crecimiento económico en el primer lugar. |
重庆南川:“环卫工程”改善农村人居环境 |
Chongqing Nanchuan: "Sanitation Project" to improve the rural living environment. |
Nanchuan: "ingeniería ambiental" para mejorar el entorno de vida rural. |
国新办举行推进国家农业高新技术产业 |
State-run to promote the national agricultural high-tech industries. |
Oficina de Información del Consejo de Estado lleva a cabo para promover las industrias nacionales de alta tecnología agrícolas. |
科技部介绍推进国家农业高新技术产业示范区建设发展有关情况 |
Ministry of Science and Technology introduced the promotion of national agricultural high-tech industry demonstration zone construction and development of the situation. |
Ministerio presenta promover la construcción y desarrollo relacionados con alta tecnología zona agrícola nacional Demostración Industrias. |
PPP模式不断激发民营资金投资热情 |
PPP mode continue to inspire enthusiasm for private capital investment. |
modelos PPP siguen estimular el entusiasmo de inversión de capital privado. |
高质量发展,中国迎难而上的主动选择 |
High-quality development, China's proactive choice of facing difficulties. |
el desarrollo de alta calidad, China aceptó el reto de elección activa. |
“共同守护人类家园”——中老边境“绿色生态屏障”悄然崛起 |
"Common Guardian of Humankind's Homeland" - The "Green Ecological Barrier" between China and Laos Borderland Rises Suddenly. |
"Hábitat para la Humanidad co-guardián" - la antigua frontera "barrera verde" silencio en aumento. |
河北沙河:雪后梯田美如画 |
Hebei Shahe: picturesque snow-covered terraces. |
Hebei Shahe: Después de la terraza de la nieve en un entorno pintoresco. |
减税费,“减”出发展高质量 |
Tax cuts, "minus" out of high quality development. |
honorario del impuesto, "menos" el desarrollo de alta calidad. |
外交部就日本外相河野太郎访华成果等答问 |
Foreign Ministry Spokesman Answering on Japanese Foreign Minister Taro Kano Taro's Visit to China. |
Ministerio de Asuntos Exteriores en japonés visita el canciller Taro Kono a China y etc. |
“华龙一号”全球首堆压力容器成功吊装 |
"Hualong One" world's first pile of pressure vessels successfully hoisting. |
"Uno Hualong," primera vasija de presión del reactor del mundo levantar con éxito. |