研发费用加计扣除政策执行指引有哪些干货 |
R & D costs plus deduction policy implementation guidelines which dry goods. |
I + D aplicación deducción de gastos de las orientaciones políticas que la mercancía seca. |
习近平同党外人士座谈并共迎新春 |
Xi Jinping Holds Luncheon with Outsiders and Welcomes New Year. |
Xi Jinping, habla con la gente que no son Partes y co-primavera. |
重庆市政府出台意见加强农产品品牌建设工作 |
Chongqing municipal government issued opinions to strengthen the brand building of agricultural products. |
Chongqing gobierno municipal emitió consejos para fortalecer la construcción de la marca del trabajo agrícola. |
李克强:以创新理念打造和谐宜居环境 |
Li Keqiang: Innovative concept to create a harmonious and livable environment. |
Li Keqiang: con ideas innovadoras para crear un ambiente armonioso y habitable. |
商务部服贸司负责人谈2017年我国服务贸易情况 |
Ministry of Commerce Service Trade Division person in charge about 2017 China's trade in services. |
Ministerio de Comercio División de Comercio es responsable de servir a la gente habla de 2017, la situación del comercio de servicios de China. |
汪洋走访在京全国性宗教团体 |
Wang Yang visited a nationwide religious group in Beijing. |
Wang Yang visitó a los grupos religiosos nacionales en Beijing. |
外交部就杨洁篪国务委员将启程访美等答问 |
Foreign Ministry Yang Qibao State Councilor to Visit the United States and other questions and answers. |
Ministerio de Asuntos Exteriores, Yang Jiechi, el consejero de Estado partirá visita y etc. |
春运守护者——秦岭深处的“打冰人” |
Spring Guardian - Qinling deep "ice-man." |
Festival de Primavera Guardian - profundo en el Qinling "jugar Iceman". |
双语 | “我向总理说句话”收到哪些英文建言? |
Bilingual | "What do I receive when I speak to the Prime Minister?" |
Bilingüe | "Yo digo una palabra al primer ministro", que recibió sugerencias en Inglés? . |
贵州丹寨:寒假学非遗 |
Danzhai Guizhou: Winter vacation learn non-heritage. |
Guizhou Danzhai: escuela de invierno patrimonio cultural inmaterial. |
中科院公布2017年度科技创新和成果转化亮点 |
Chinese Academy of Sciences announces 2017 highlights of technological innovation and achievements transformation. |
Academia de Ciencias de China anunció los 2017 innovación y transformación destacados científicos y tecnológicos anuales. |
外国专家直言不讳提建议,李克强一一回应 |
Foreign experts bluntly made suggestions, Li Keqiang one by one response. |
Los expertos extranjeros sugerencias abiertos, Li Keqiang, capaces de responder. |
今天,让我们重新认识一下! |
Today, let us re-recognize! |
Hoy en día, vamos a volver a aprender qué! . |
国新办举行2018年春节消费市场、 |
The newly established State Department will hold the 2018 Spring Festival consumer market. |
Oficina de Información del Consejo ha procedido a 2018 mercado de consumo Fiesta de la Primavera. |
汪洋走访在京全国性宗教团体 |
Wang Yang visited a nationwide religious group in Beijing. |
Wang Yang visitó a los grupos religiosos nacionales en Beijing. |
我国服务出口增速7年来首次高于进口 |
For the first time in 7 years, the growth rate of China's service exports is higher than that of imports. |
crecimiento de las exportaciones de servicios de China de las importaciones por primera vez en siete años. |
我国服务出口增速7年来首次高于进口 |
For the first time in 7 years, the growth rate of China's service exports is higher than that of imports. |
crecimiento de las exportaciones de servicios de China de las importaciones por primera vez en siete años. |
安徽金寨:“文化年货”送进大别山区 |
Jinzhai, Anhui Province: "Year of Culture" Delivered into the Dabie Mountains. |
Anhui Jinzhai: "Año de la Cultura" envió a la zona de montañas dabie. |
世界最长最高电压等级输电工程长江大跨越杆塔封顶 |
The world's longest and highest voltage transmission project Yangtze River across the tower cap. |
proyecto de transmisión más larga del mundo más alto nivel de voltaje a través de la tapa de la torre del río Yangtze. |
新闻办就2018年春节消费市场运行 |
Information Office on the 2018 Spring Festival consumer market operation. |
Información de la oficina ejecuta en el mercado de consumo de 2018 Fiesta de la Primavera. |