Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-02/09/content_5265341.htm

李克强会见印度尼西亚外长蕾特诺
Li Keqiang Meets with Indonesian Foreign Minister Reteno.
Li Keqiang se reúne con canciller de Indonesia, Leite Nuo.

2018-02-09 14:56
14:56。
09/02/2018 14:56.

来源: 中国政府网
Source: Chinese government network.
Fuente: Red de Gobierno de China.

国务院总理李克强2月9日上午在中南海紫光阁会见来华正式访问的印度尼西亚外长蕾特诺。
On the morning of February 9, Premier Li Keqiang of the State Council met at the Ziguang Pavilion in Zhongnanhai with Indonesian Foreign Minister Lenoteto Reteno, who paid an official visit to China.
Li Keqiang 9 mañana de febrero en Zhongnanhai se reunió con la visita oficial del ministro de Asuntos Exteriores de Indonesia a China Leite Nuo.

李克强表示,中国和印尼同为发展中大国,也是隔海相望的邻国,在维护地区和平、促进共同发展方面拥有广泛共同利益。两国经济互补性强,经贸合作潜力巨大。中方高度重视发展同印尼的关系,愿同印尼密切高层交往,将“一带一路”倡议同印尼发展战略更好衔接,推动基础设施等重点领域合作取得更多成果,为中国同印尼关系的发展注入新动力。
Li Keqiang said China and Indonesia, both big developing countries and neighboring countries across the sea, share broad common interests in safeguarding regional peace and promoting common development. The economies of the two countries are highly complementary and the potential for economic and trade cooperation is huge. China attaches great importance to developing relations with Indonesia and would like to work closely with Indonesia on high-level exchanges, make the "Belt and Road" initiative a better link with Indonesia's development strategy, promote more cooperation in key areas such as infrastructure and inject more force into the development of China's relations with Indonesia
Li Keqiang dijo que China e Indonesia son grandes países en desarrollo, sino también a través del mar de los países vecinos, comparten amplios intereses comunes en la salvaguardia de la paz regional y promover el desarrollo común. Dos economías son altamente complementarias gran potencial para la cooperación económica y comercial. China concede gran importancia al desarrollo de relaciones con Indonesia, Indonesia está dispuesta a cerrar intercambios de alto nivel, será "en el camino" iniciativa con la estrategia de desarrollo de Indonesia para vincular mejor para promover la infraestructura y otras áreas clave de una cooperación más fructífera para el desarrollo de las relaciones de China con la inyección de Indonesia un nuevo impulso.

李克强强调,中方愿以中国—东盟建立战略伙伴关系15周年为契机,同包括印尼在内的所有东盟伙伴一道努力,推动中国东盟关系迈上新台阶,为本地区的和平稳定与发展繁荣贡献力量。
Li Keqiang stressed: China is willing to take the opportunity of the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership to work with all ASEAN partners including Indonesia to push China-ASEAN relations to a new level and contribute to the peace, stability, development and prosperity in the region
Li subrayó que China está dispuesta a China --15 aniversario de la asociación estratégica de la ASEAN como una oportunidad para trabajar con todos los socios de la ASEAN, como Indonesia, para promover las relaciones entre China y la ASEAN a un nuevo nivel, la paz y la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad en la región para contribuir .

蕾特诺表示,印尼同中国的关系取得长足发展,合作成果丰硕。印尼方愿同中方加强高层互访,扩大经贸合作,深化人文交流,推进雅万高铁建设。欢迎中方积极参与印尼“三北综合经济走廊”建设。
Latheno said that Indonesia has made remarkable progress in its relations with China and achieved fruitful results in the cooperation. Indonesia is ready to strengthen high-level exchange of visits with China, expand economic and trade cooperation, deepen cultural exchanges and promote the construction of Ya Wan high-speed rail. China is welcome to actively participate in the "Three Norths Comprehensive Economic Corridor" in Indonesia.
Leite Nuo dijo que las relaciones de Indonesia con China ha hecho grandes progresos, y la cooperación fructífera. Indonesia listo para trabajar con China para fortalecer visitas de alto nivel, ampliar la cooperación económica y comercial y profundizar los intercambios culturales, promover la construcción del tren de Accor millones de alta velocidad. Indonesia da la bienvenida a China para participar activamente en el "Norte zonas económicas integral de tres".

责任编辑:韩昊辰
Editor: Han Hao Chen.
Editor: Hanhao Chen.