Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-02/09/content_5265431.htm

外交部就中菲南海问题双边磋商机制
Ministry of Foreign Affairs Bilateral Consultation Mechanism on China-Philippines South China Sea Issue.
Ministerio de Asuntos Exteriores el mecanismo de consulta bilateral en un problema Fei Nanhai.

第二次会议等答问
The second meeting and other questions and answers.
La segunda sesión de preguntas y respuestas, y así sucesivamente.

2018-02-09 17:51
17:51。
09/02/2018 17:51.

来源: 外交部网站
Source: Ministry of Foreign Affairs website.
Fuente: Web del Ministerio de Asuntos Exteriores.

2018年2月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesman Geng Shuang held a regular press conference on February 9, 2018.
9 de febrero de, 2018 portavoz de la cancillería Geng Shuang realizó una conferencia de prensa habitual.

问:据报道,美国会参院外委会日前审议通过“与台湾交往法案”,其中有关条款主张解除美政府对美台高层交往的限制。此前美国会众院已审议通过该议案。中方对此有何评论?
Q: It is reported that the U.S. Senate Foreign Affairs Committee recently considered and adopted the "Taiwan's Exchange Act," which stipulates that the U.S. government should lift the restrictions on high-level exchanges between the United States and Taiwan. Prior to the United States House of Representatives has passed the bill. What is China's comment?
Q: Se informa que el Comité de Relaciones Exteriores del Senado de Estados Unidos hace unos días será revisado y aprobado "contactos con el acto de Taiwan", que abogaban por el levantamiento de las restricciones relativas a los términos de intercambios de alto nivel entre Estados Unidos y Taiwan del gobierno de Estados Unidos. Antes de la Cámara de Representantes ha revisado y aprobado el proyecto de ley. ¿Cuál es su comentario al respecto? .

答:
answer:.
A :.

上述议案有关条款尽管没有法律约束力,但严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,如获通过实施,将对中美关系及台海局势造成严重干扰。中方对此强烈不满和坚决反对,并已向美方提出严正交涉。
The relevant provisions of the above-mentioned motion, though not legally binding, seriously violate the one-China principle and the provisions of the three Sino-U.S. Joint communiques. If implemented, they will seriously disrupt Sino-U.S. Relations and the situation in the Taiwan Strait. China strongly opposes and resolutely opposes this and has already made solemn representations to the U.S. side.
A pesar de las disposiciones pertinentes de la moción anterior no es jurídicamente vinculante, pero una grave violación del principio de una sola China y los tres disposiciones comunicados conjuntos chino-estadounidenses, en caso de aprobarse implementado, provocarán una grave perturbación en las relaciones chino-estadounidenses y la situación en el estrecho de Taiwán. La parte china está muy insatisfechos y resueltamente opuesto, y ha hecho severas a la parte estadounidense.

一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方信守在台湾问题上向中方作出的承诺,停止审议有关议案,妥善处理涉台问题,维护两国关系和台海局势稳定。
The one-China principle is the political foundation of the Sino-U.S. Relations. We urge the United States to keep its promises made to China on the issue of Taiwan, stop deliberating the relevant motions, properly handle the issues concerning Taiwan, safeguard the relations between the two countries and maintain the stability in the Taiwan Strait.
principio de una sola China es la base política de las relaciones chino-estadounidenses. Instamos a los EE.UU. a cumplir sus compromisos adquiridos con China sobre la cuestión de Taiwán, detenemos a considerar la moción, y manejar apropiadamente el asunto de Taiwán, mantenemos relaciones bilaterales estables y la situación en el estrecho de Taiwán.

问:据报道,驻阿富汗美军昨天空袭了“东伊运”的基地。中方是否和美方共享了情报?是否乐见美方认真对待“东伊运”的威胁?
Q: It is reported that the U.S. military in Afghanistan raided the base of "East Iraqi Transport" yesterday. Has the Chinese side shared intelligence with the United States?
Q: Se informa que el ataque aéreo militar de Estados Unidos en Afganistán ayer, el "Movimiento Islámico del Turkestán Oriental," la base. Serán China y Estados Unidos comparten la inteligencia? Si Estados Unidos le gustaría ver en serio la amenaza del "Turkestán Oriental Movimiento Islámico" es? .

答:
answer:.
A :.

我目前尚不掌握这方面的具体信息。
I do not currently have specific information in this area.
Todavía no he dominado la información específica a este respecto.

恐怖主义是人类公敌,打击恐怖主义是世界各国的共同责任。过去数年,以“东伊运”为代表的“东突”暴恐势力在中国境内外策划实施了一系列恐怖袭击,也对中东、中亚等有关国家构成严重威胁。打击以“东伊运”为代表的“东突”暴恐势力既是中方的反恐核心关切,也是国际反恐斗争的重要组成部分。中方一贯秉持综合施策、标本兼治的反恐理念,愿继续本着相互尊重、平等互利原则,同各方加强反恐务实合作,共同维护国际和地区的和平与稳定。
Terrorism is the enemy of mankind and fighting terrorism is the common responsibility of all countries in the world. Over the past few years, the "East Turkistan" terrorist forces represented by "East Iraqi Transport" have planned and implemented a series of terrorist attacks inside and outside China, as well as posing serious threats to the countries in the Middle East and Central Asia. Strike against the "East Turkistan" terrorist forces represented by "East Iraqi transport" is not only the core anti-terrorism concern of China, but also an important part of the international fight against terrorism. China always upholds the anti-terrorism concept of comprehensive policy implementation and tackling both the symptoms and the root causes. We are ready to continue pragmatic cooperation in fighting terrorism with all other parties based on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit so as to jointly maintain international and regional peace and stability.
El terrorismo es el enemigo común de la humanidad, la lucha contra el terrorismo es la responsabilidad común de todos los países del mundo. En los últimos años, el "Movimiento Islámico del Turkestán Oriental" como representante del "Turkestán Oriental" fuerzas terroristas de violencia tanto dentro como fuera de China puso en marcha una serie de ataques terroristas planeados también plantean una grave amenaza para el Oriente Medio, Asia Central y otros países de que se trate. La lucha contra las fuerzas terroristas del "Turkestán Oriental" es a la vez núcleo violenta de las preocupaciones de China sobre el terrorismo al "Movimiento Islámico del Turkestán Oriental", como el representante, también es una parte importante de la lucha internacional contra el terrorismo. China ha defender la estrategia global de las instalaciones, el tratamiento de los síntomas del concepto de terrorismo y está dispuesto a continuar con el espíritu de respeto mutuo, igualdad y beneficio mutuo, fortalecer la cooperación pragmática contra el terrorismo con todas las partes para salvaguardar conjuntamente la paz y la estabilidad en la región.

问:我们注意到,日前,台湾花莲发生地震后,日本个别高层政要向台湾方面表达慰问,但却公然使用台所谓的“官方职务”称呼台当局官员。中方对此有何评论?是否已经向日方提出交涉?
Q: We have noticed that after a few days ago an earthquake in Hualien, Taiwan, some top high-ranking politicians in Japan expressed their condolences to Taiwan. However, they publicly use the so-called "official duties" of Taiwan to call on Taiwan authorities. What is China's comment?
Q: Hemos notado hace unos días, después del terremoto en Hualien, Taiwan, Japón y políticos de alto nivel individuales que expresan condolencias a Taiwán, pero Taiwan uso descarado de la llamada "posición oficial" llamar a los funcionarios del gobierno de Taiwán. ¿Cuál es su comentario al respecto? Hemos hecho gestiones ante la parte japonesa? .

答:
answer:.
A :.

台湾花莲发生强烈地震后,大陆各界十分关心。国台办主任张志军已向花莲地震灾区同胞表达慰问,并表示愿派救援队赴台救灾,及时提供各方面必要协助。
After a strong earthquake in Hualien, Taiwan, people from all walks of life in China are very concerned. Zhang Zhijun, director of the Taiwan Affairs Office, has expressed his condolences to his compatriots in the earthquake-stricken Hualien area and expressed his willingness to send a rescue team to Taiwan to provide disaster relief and provide all necessary assistance in a timely manner.
Tras el fuerte terremoto en Hualien, Taiwan, China continental está muy preocupada por todos los ámbitos de la vida. Hualien, Director de la Oficina de Asuntos de Taiwán Zhang Zhijun ha expresado sus condolencias a los compatriotas afectadas por el terremoto, y expresó su voluntad de enviar equipos de rescate a Taiwán para el alivio de desastres, proporcionar la asistencia necesaria de manera oportuna todos los aspectos.

我愿强调的是,日方借赈灾慰问之名在国际上公然制造“一中一台”,有关做法违背了一个中国原则,违背了日方在台湾问题上所作承诺,中方对此极为不满,并已向日方提出严正交涉。
I would like to emphasize that the Japanese government openly created "one China, one Taiwan" in the name of disaster relief and condolences. This practice runs counter to the one-China principle and violates Japan's commitments made on the Taiwan issue. China is extremely dissatisfied with this.
Me gustaría hacer hincapié en que la parte japonesa por el nombre de pésame de socorro fabricación abiertamente en el internacional "una China, un Taiwán", las prácticas contrarias al principio de una sola China, contrariamente a los compromisos adquiridos por la parte japonesa sobre la cuestión de Taiwán, China es extremadamente insatisfecho, y la parte japonesa ha hecho severas.

我们敦促日方切实恪守中日四个政治文件确定的原则,立即纠正错误做法,不要给中日关系制造新的干扰。
We urge Japan to earnestly abide by the principles set forth in the four political documents between China and Japan, immediately correct their wrongdoings and do not create new interference in the relations between China and Japan.
Instamos a la parte japonesa a cumplir con seriedad por los principios de los cuatro documentos políticos determinados para corregir la práctica errónea de inmediato, para no crear una nueva interferencia en las relaciones entre China y Japón.

问:菲律宾媒体近期仍关注南海局势,中菲南海问题双边磋商机制第二次会议什么时候举行?
Q: The Philippine media are still concerned about the situation in the South China Sea recently. When is the second meeting of the bilateral consultation mechanism on the South China Sea between China and the Philippines held?
Q: medios de Filipinas sigue preocupado por la reciente situación en el Mar del Sur de China, cuando el mecanismo de consulta bilateral Fei Nanhai celebró su segunda reunión? .

答:
answer:.
A :.

在中菲两国领导人的共同关心和支持下,中菲南海问题双边磋商机制(BCM)正式建立并顺利运作。BCM第一次会议已于2017年5月在中国贵阳成功举行并取得丰硕成果。双方一直就妥善处理有关涉海问题和推动海上务实合作保持着有效沟通。根据双方商定,中菲南海问题双边磋商机制(BCM)第二次会议将于近期举行。中方期待会议的顺利召开进一步深化双方就有关问题沟通与合作,为中菲关系的健康稳定发展和各领域务实合作营造良好氛围。
With the common concern and support of the leaders of China and the Philippines, the bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue (BCM) was formally established and smoothly operated. The first BCM meeting was successfully held in May 2017 in Guiyang, China and achieved fruitful results. Both sides have maintained effective communication on properly handling the issues concerning the sea and pragmatic cooperation at sea. According to the two sides' agreement, the second meeting of China-Philippines bilateral consultation on the South China Sea issue (BCM) will be held in the near future. China hopes that the smooth convening of the meeting will further deepen the communication and cooperation between the two sides on relevant issues so as to create a good atmosphere for the healthy and stable development of the Sino-Philippine relations and the pragmatic cooperation in various fields.
En la preocupación y el apoyo de los líderes de China y las Filipinas común, mecanismo de consulta bilateral problema Fei Nanhai (BCM) estableció formalmente y funciona con suavidad. BCM La primera reunión se realizó éxito en mayo de 2017 y ha logrado resultados fructíferos en China Guiyang. Las dos partes han estado dentro y manejar apropiadamente las cuestiones relevantes relacionadas con el mar y marítima promover la cooperación pragmática para mantener una comunicación efectiva. De acuerdo con las dos partes de acuerdo en que el mecanismo de consulta bilateral en Fei Nanhai problema (BCM) La segunda reunión se llevará a cabo en un futuro próximo. China espera que el éxito de convocatoria de la reunión para profundizar aún más la cooperación bilateral en asuntos relacionados con la comunicación y crear un buen ambiente para el desarrollo sano y estable de las relaciones chino-filipina y la cooperación pragmática en varios campos.

据我了解,目前,双方正就机制第二次会议的具体事宜保持密切沟通。
As far as I know, both parties are currently maintaining close communication on the specific issues of the second meeting of the mechanism.
Entiendo que en la actualidad, las dos partes están manteniendo una estrecha comunicación sobre temas específicos de la segunda reunión del mecanismo.

问:第一,马尔代夫总统特使正在中国访问,与中方官员进行了会谈。马方提出了什么要求?中方会给予马方什么样的支持?第二,据报道,在美国总统特朗普和印度总理莫迪的通话中,双方重点讨论了马局势。双方表示关切,呼吁马政府维护法治。联合国安理会也举行了会议。联合国助理秘书长在会议前表示,如果国际社会不作为,马局势将继续恶化。中方对此有何回应?
Q: First, the special envoy of the Maldives is visiting China and has held talks with Chinese officials. What are the requirements put forward by Malaysia? Both parties expressed their concern and urged the Malaysian government to uphold the rule of law. The UN Security Council also held a meeting. The UN Assistant Secretary-General said before the meeting that if the international community fails to do so, the situation in Malaysia will continue to deteriorate. What's China's response to this?
Q: En primer lugar, enviado del presidente de Maldivas está de visita en China para mantener conversaciones con funcionarios chinos. Malasia propone Cuáles son los requisitos? China dará lo admite Malasia? En segundo lugar, se informó que el presidente de Estados Unidos Trump y la llamada del primer ministro indio, Modi, las dos partes se centraron en la situación caballo. Las dos partes expresaron su preocupación, llamando al Gobierno de Macedonia para mantener el estado de derecho. El Consejo de Seguridad de la ONU también llevó a cabo una reunión. Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas antes de la reunión, dijo que si la comunidad internacional no actúa, la situación seguirá deteriorándose caballo. ¿Cómo responde usted? .

答:
answer:.
A :.

关于第一个问题,2月8日,外交部长王毅在北京会见来华访问的马尔代夫总统特使、经济发展部长萨伊德。萨伊德介绍了马尔代夫当前国内局势,表示马政府致力于维护法治和秩序,自主解决本国面临的问题,实现国家稳定和发展。马方有能力全力保护在马中国人员和机构安全。
On your first question, on February 8, Foreign Minister Wang Yi met with visiting Maldivian special envoy and economic minister for the purpose of the visit to China in Beijing. Said introduced the current situation in the Maldives, said the government is committed to safeguarding the rule of law and order, independently solve the problems facing the country, and achieve national stability and development. The Malaysian side is capable of fully protecting the safety of personnel and institutions in Malaysia.
Sobre la primera cuestión 8 de febrero, el ministro de Exteriores, Wang Yi, se reunió en Beijing con el ministro de enviado del presidente, el desarrollo económico Saeed de las Maldivas. Said introdujo la situación interna actual en las Maldivas, expresó su gobierno se ha comprometido a mantener la ley y el orden, resolver independientemente los problemas que enfrenta el país y lograr la estabilidad y el desarrollo nacional. Malasia tiene la capacidad de proteger completamente a las personas e instituciones en materia de seguridad Ma Zhongguo.

王毅外长表示,中国关注马国内形势演变,相信马政府和人民有智慧和能力妥善处理面临的问题,依法恢复国家正常秩序。中方不干涉马内政,这也是联合国宪章确定的国际关系基本准则。我们支持马政府同马有关各方通过对话协商解决分歧,维护好国家的独立、主权和正当权益。国际社会应在尊重马方意愿基础上,为促进马稳定和发展发挥建设性作用。中方迄今为马经济社会发展提供了无私帮助,中马合作惠及马全体人民。我们希望中马全面友好合作伙伴关系健康稳定发展下去。
Foreign Minister Wang Yi said China is concerned about the evolution of the situation in Malaysia and believes that the government and people of Malaysia are wise and capable of properly handling the problems they face and recovering the normal order of the country in accordance with the law. China does not interfere in the internal affairs of Malaysia. This is also the basic guideline of international relations as set forth in the UN Charter. We support the Macedonian government to settle its differences through dialogue and consultation with all parties concerned and safeguard the independence, sovereignty and legitimate rights and interests of the country. The international community should play a constructive role in promoting the stability and development of horses on the basis of respecting Malaysia's will. The Chinese side has so far provided selfless help to the economic and social development of Malaysia and the cooperation between China and Malaysia has benefited all the people in Malaysia. We hope that the all-round friendly and cooperative partnership between China and Malaysia will develop healthily and steadily.
El canciller Wang Yi dijo que China está preocupada por la evolución de la situación interna del caballo, creemos que el Gobierno de Malasia y la gente tiene la sabiduría y la capacidad de manejar adecuadamente los problemas que enfrenta el país para restaurar el orden normal de acuerdo con la ley. no injerencia de China en los asuntos internos de un caballo, que son las normas básicas de las relaciones internacionales de la Carta de la ONU. Apoyamos el caballo Gobierno de Macedonia con todas las partes interesadas para resolver sus diferencias a través del diálogo y la consulta, la salvaguardia de la independencia, la soberanía y los derechos legítimos y los intereses del país. La comunidad internacional debe respetar la voluntad de Malasia en la base, con el fin de promover la estabilidad y el desarrollo en los caballos jugar un papel constructivo. China ha proporcionado hasta ahora ayuda desinteresada al desarrollo económico y social del caballo, la cooperación caballo caballo para beneficiar a todas las personas. Esperamos que el desarrollo sano y estable de la asociación de cooperación amistosa integral bilateral continúa.

会见前,外交部副部长孔铉佑同萨伊德举行了会谈。
Before the meeting, Vice Foreign Minister Kong Hyun-wooy held talks with Sayed.
Antes de la reunión, los agujeros Vicecanciller Hyun-woo se reunió con Saeed.

关于第二个问题,当前马尔代夫发生的事态是马内政,应由马各方通过对话协商妥善解决。国际社会应在尊重马主权和马方意愿基础上发挥建设性作用,而不应采取使事态更加复杂的举动。
On your second question, what is happening in the Maldives at the moment is the internal affairs of the horse and should be properly resolved through dialogue and consultation between the two sides. The international community should play a constructive role on the basis of respecting the sovereignty of the horse and the will of the Malaysian side, and should not take any more complicated action.
Sobre la segunda pregunta, la situación actual es un caballo en los asuntos internos de las Maldivas suceda, las partes caballo adecuadamente resueltos a través del diálogo y la consulta. La comunidad internacional debe respetar la soberanía y del caballo sobre la base de Marfan desempeñar un papel constructivo, y no debe ser tomada a complicar más las jugadas.

问:据报道,印度军方消息人士称,印军目前已处于高度戒备状态,印特种部队已准备好随时进入马尔代夫帮助该国恢复国内秩序并撤离印侨民。中方对此有何评论?
Q: It is reported that Indian military sources said that the Indian Army is now in a state of high alert. The Indian National Specialization Service is ready to enter Maldives at any time to help restore the country's order and evacuate Indians. What is China's comment?
Q: Se informa que las fuentes militares indios dijeron que el ejército de la India se encuentra actualmente en estado de alerta, las fuerzas especiales indias están listos en cualquier momento para introducir las Maldivas para ayudar al país a restablecer el orden interno y la evacuación de ciudadanos de la India. ¿Cuál es su comentario al respecto? .

答:
answer:.
A :.

我刚才已经说过了。当前马尔代夫发生的事态是马内政。不干涉内政是联合国宪章确定的国际关系基本准则。国际社会应在尊重马主权和马方意愿基础上,为促进马稳定和发展发挥建设性作用,而不是相反。
I have said it just now. The current situation in the Maldives is the horse's internal affairs. Non-interference in the internal affairs is the basic guideline of international relations as set forth in the UN Charter. The international community should play a constructive role in promoting the stability and development of horses on the basis of respecting the sovereignty of horses and the willingness of the Malaysians, not the other way round.
Ya he dicho. La situación actual es un caballo en los asuntos internos de las Maldivas suceden. La no injerencia en los asuntos internos de las normas básicas de las relaciones internacionales de la Carta de la ONU. La comunidad internacional debe respetar la soberanía y la voluntad del caballo sobre la base de Malasia, para promover la estabilidad y el desarrollo en los caballos juegan un papel constructivo, y no viceversa.

问:在王毅外长和马尔代夫总统特使的会谈中,马总统特使表示他们愿意通过内部解决的方式解决问题。他是否提到马将如何具体解决目前的问题?
Q: During the talks between Foreign Minister Wang Yi and the special envoy of the Maldives, the special envoy of President Ma stated that they are willing to solve the problem through internal settlement. Did he mention how the horse will solve the current problem?
Q: Durante las conversaciones ministro de Asuntos Exteriores Wang Yi y enviado del presidente de las Maldivas, enviado presidencial Malasia expresó su voluntad de resolver la cuestión por resolver internamente. Tampoco menciona cómo el caballo va a tratar específicamente el problema actual? .

答:
answer:.
A :.

我刚才已经介绍过了,萨伊德部长表示,马政府致力于维护法治和秩序,自主解决本国面临的问题,实现国家稳定和发展。
As I have just introduced, Minister Said said that the government is committed to safeguarding the rule of law and order, resolving the problems facing itself and realizing the stability and development of the country.
Me acaban de introducir, el Ministro Saeed dijo que su gobierno está comprometido con el mantenimiento del orden, a resolver de forma independiente los problemas que enfrenta el país y lograr la estabilidad y el desarrollo nacional.

问:你刚才说马尔代夫政府自主解决问题是什么意思?是单方面解决问题的意思吗?因为马尔代夫当局关押了反对派领导人和最高院法官,所以只能被当作单方面解决这次事件。中方对此有何回应?
Q: What did you just say that the Maldives government solved the problem autonomously? What's China's response to this?
Q: Usted acaba de decir que el Gobierno de Maldivas autónoma ¿Qué significa la resolución de problemas? solución unilateral al problema significa? Debido a que las autoridades de Maldivas detuvieron a líderes de la oposición y los jueces del Tribunal Supremo, que sólo puede ser considerado como resolver unilateralmente el incidente. ¿Cómo responde usted? .

答:
answer:.
A :.

马尔代夫怎么解决自己的内部事务,我想你更应该去问马尔代夫政府。在这里,我愿强调,中方相信马尔代夫政府和人民有智慧、有能力妥善处理好当前面临的问题。
Maldives how to solve their own internal affairs, I think you should ask the Maldives government. Here I would like to emphasize that China believes in the wisdom and ability of the Maldives government and people to properly handle the problems currently facing them.
Maldivas cómo resolver sus propios asuntos internos, creo que debería pedir al Gobierno de Maldivas. Aquí, me gustaría hacer hincapié en que China cree que el gobierno de Maldivas y las personas tienen la sabiduría, la capacidad de manejar adecuadamente los problemas actuales.

追问:马尔代夫总统特使是否说过,他们想寻求中国的帮助,希望中国在这个问题上发挥斡旋作用?
Question: Did the Maldivian President's Special Envoy have said that they wanted to seek the help of China and hoped that China would play a mediating role on this issue?
Seguimiento: el enviado especial del presidente de Maldivas dijo que si quieren buscar ayuda de China, espero de China función de buenos oficios en este tema? .

答:
answer:.
A :.

中马之间的外交渠道是畅通的,中马之间保持着正常的友好交往。
The diplomatic channel between China and Malaysia is smooth and China and Malaysia maintain normal and friendly exchanges.
canales diplomáticos entre el caballo es suave, mantienen intercambios amistosos normales entre Malasia.

责任编辑:方圆震
Editor: Fang Yuan Zhen.
Editor: radio del terremoto.