两会释放中国切实扩大开放信号 |
The two sessions released China's signal to expand openness. |
China dio a conocer dos sesiones se expanden de manera efectiva señal abierta. |
2018-03-12 19:38 |
19:38。 |
12/03/2018 19:38. |
来源: 中国新闻网 |
Source: China News. |
Fuente: Red de Noticias de China. |
一如此前各界所预期,站在改革开放40周年时点上,2018年全国两会释放切实扩大开放重要信号。 |
As previously expected by all walks of life, on the occasion of the 40th anniversary of the reform and opening up, the 2018 National Committees will release the important signals for the actual expansion of opening up. |
A lo que antes se espera que todos los ámbitos de la vida, de pie en el 40 aniversario de la reforma y el punto de apertura en el tiempo, la liberación de dos de 2018 el país para expandir de manera efectiva la apertura de una señal importante. |
政府工作报告提出,要进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。 |
The government work report proposes that we must further expand the scope and level of opening up, improve the open structure and institutional mechanisms, and promote high-quality development with a high level of openness. |
informe de trabajo gubernamental debe hacerse para ampliar aún más el alcance y el nivel de apertura, mejorar la estructura y el diseño de mecanismos abiertos e institucionales para promover un alto nivel de desarrollo abierto de calidad. |
财经高官亦密集表态。中国人民银行行长周小川称,进入新阶段后,“在市场准入方面对外开放可以胆子大一些,开放的程度更高一些”;商务部部长钟山说,将落实好已经确定的开放举措,全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育等领域开放;国资委主任肖亚庆表示,国企混合所有制改革是开放的,“很高兴、很乐意看到有外国的优秀企业参与进来”。 |
Senior financial officials also expressed their position. Zhou Xiaochuan, Governor of the People's Bank of China, said that after entering a new stage, “opening up to the outside world in market access can be more courageous and open to a higher level”; Minister of Commerce Zhong Shan said that the open measures already established will be implemented. |
Las autoridades financieras también de posición intensiva. Banco Popular de China, Zhou Xiaochuan, dijo después de entrar en una nueva fase, "en términos de acceso a mercados puede abrir una serie de valiente, un mayor grado de apertura", dijo el ministro de Comercio, Zhong Shan, pondrá en práctica las iniciativas abiertas han sido identificados , la liberalización total del sector manufacturero en general, abrir más sectores de telecomunicaciones, servicios de salud y educación; el director SASAC Xiao Yaqing dijo que las empresas de propiedad estatal de reforma propiedad mixta es abierta, "muy feliz, muy feliz de ver pendientes de las empresas extranjeras involucradas." |
北京学者称,这是推动经济高质量发展,建设现代化经济体系的必然要求。 |
According to Beijing scholars, this is an inevitable requirement for promoting high-quality economic development and building a modern economic system. |
estudiosos de Beijing dijo que este es el de promover el desarrollo económico de alta calidad, un requisito necesario para construir un sistema económico moderno. |
过去40年,中国经济是在开放中实现高速增长,在国际竞争与合作中壮大的,今后转向高质量发展同样需要开放。用中国国际经济交流中心副理事长魏建国的话说,开放水平越高,高质量发展基础往往也越坚实。 |
In the past 40 years, China’s economy has achieved rapid growth in opening up, and has grown in international competition and cooperation. It also needs opening up to high-quality development in the future. In the words of Wei Jianguo, deputy director of the China International Economic Exchange Center, the higher the level of openness, the more often the foundation for high-quality development. |
Durante los últimos 40 años, la economía china es lograr un rápido crecimiento en la apertura y el crecimiento de la competencia y la cooperación internacional en el futuro, vuelo a la calidad del desarrollo también requiere abierta. Con la China International Económico y Centro de Intercambio de Wei Jianguo, vicepresidente de las palabras, cuanto mayor sea el nivel de apertura, cuanto más a menudo la base para el desarrollo de un sonido de alta calidad. |
“现代化经济体系,一定是开放的、具有国际竞争力的经济体系”,中国社科院世界经济与政治研究所副所长姚枝仲说,构建现代化经济体系,需要通过开放充分利用全人类的知识进步和科技成果,形成全球领先的创新能力,也要在开放的环境中配置要素资源。 |
“The modern economic system must be an open and internationally competitive economic system,” said Yao Zhizhong, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences. The construction of a modern economic system requires the full use of the knowledge of all humanity through openness. |
"Sistema económico moderno, debe ser una economía abierta y competitiva a nivel internacional", subdirector de la Academia China de Ciencias Sociales del Instituto de Economía y Política Mundial Yao Zhizhong dijo que la construcción del sistema económico moderno saca el máximo provecho de los avances en el conocimiento de toda la humanidad a través abierta y los logros científicos y tecnológicos, un líder mundial en la innovación, sino también los elementos de configuración de recursos en un entorno abierto. |
开放也有利于更好推进改革。用姚枝仲的话说,改革的方向和成果需要在开放环境中得到检验和校正。 |
Openness is also conducive to better reforms. In the words of Yao Zhizhong, the direction and results of reforms need to be tested and corrected in an open environment. |
Abre también conducente a promover una mejor reforma. Con palabras Yao Zhizhong, la dirección y resultados de la reforma tiene que ser probado y corregido en un entorno abierto. |
资料图:繁忙的港口。章勇涛 摄 |
Data map: Busy port. Photo by Zhang Yongtao. |
Los datos de: activo puerto. Zhang Yong Tao tomada. |
根据全国两会透露的信息,今后中国开放进程至少将体现两个特点。 |
According to the information disclosed by the two national conferences, China's opening up process will at least reflect two characteristics in the future. |
De acuerdo a la información reveló que dos de futuro del país, China reflejará el proceso de apertura al menos dos características. |
其一,开放将是更高水平的全面开放。政府工作报告从推进“一带一路”国际合作、巩固外贸、促进贸易投资自由化便利化等多方面对开放进行了详细部署,并明确要建设国际一流营商环境。 |
First, opening up will be a higher level of full-scale opening up. The government work report has made detailed arrangements for opening up in many aspects such as advancing the “Belt and Road” international cooperation, consolidating foreign trade, facilitating the liberalization of trade and investment, and clearly establishing a world-class business environment. |
En primer lugar, la apertura será mayor nivel totalmente abiertas. Muchos aspectos del informe de trabajo del gobierno abierto en detalle de implementación para promover "el camino" de la cooperación internacional, la consolidación del comercio exterior, la promoción del comercio y la liberalización y facilitación de inversiones, y claramente para construir un entorno de negocios de clase mundial. |
其二,在防范化解重大风险已被列为三大攻坚战之首情况下,开放将更注重稳健有序,更注重防控风险。 |
Second, under the first case of preventing and resolving major risks that have been listed as three major challenges, opening up will focus more on soundness and order, and more emphasis will be placed on risk prevention and control. |
En segundo lugar, en la prevención y desactivación de un riesgo significativo ha sido enumerados en la primera batalla de los tres casos, abierto en forma ordenada y se centrará más robusto, más énfasis en la prevención y control del riesgo. |
央行副行长易纲说,在开放的同时,“非常重要的一条就是要把控好风险,使我们的监管水平和开放的程度相适应”。他表示,要稳步推进资本项目可兑换。 |
Yi Gang, deputy governor of the central bank, said that while opening up, “a very important one is to control risk and adapt our level of supervision and opening up.” He said that it is necessary to steadily promote capital account convertibility. |
El gobernador del banco central vice Yi Gang, dijo que a la intemperie, al mismo tiempo, "una muy importante es tener un buen control de riesgos, en la medida de nuestras normas y estándares abiertos para adaptarse." Dijo que para promover constantemente la cuenta de capital de convertibilidad. |
在开放过程中如果节奏、力度不合适,可能导致宏观经济和金融市场不稳定,也有可能造成国内经济发展和国际收支不平衡,或加剧居民收入不平等。“这些问题曾在一些发展中国家的开放过程中造成了灾难性后果,也是一些发达国家出现经济社会困境并反对全球化的根源之一”,姚枝仲说,吸取前车之鉴,对中国而言尤有必要。 |
If the rhythm and strength are not appropriate in the opening process, it may lead to macroeconomic and financial market instability. It may also lead to domestic economic development and international balance of payments imbalances, or increase household income inequality. “These problems have caused catastrophic consequences in the process of opening up in some developing countries and are also one of the root causes of economic and social difficulties in some developed countries and oppose globalization.” Yao Zhizhong said that it is necessary for China to draw lessons from the past. |
Si en el proceso de apertura del ritmo, la dinámica inadecuadas, podría conducir a la inestabilidad del mercado macroeconómico y financiero, sino que también puede resultar en el desarrollo de la economía nacional y la balanza internacional de pagos, o exacerbar la desigualdad de ingresos. "Estos problemas han sido causados \u200b\u200bpor algunos países en desarrollo en el proceso de apertura de las consecuencias desastrosas, pero también algunos países desarrollados, económicos y de socorro social contra una de las causas de la globalización", dijo Yao Zhizhong, aprender del pasado, es especialmente necesario para China . |
中国更加开放对世界而言意味着可以从中国发展中获得更多机遇。官方预计,未来五年中国将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元以上的外来投资。 |
China’s more openness to the world means that it can obtain more opportunities from China’s development. The official expects that China will import 8 trillion U.S. dollars worth of goods and absorb 600 billion U.S. dollars or more of foreign investment in the next five years. |
China más abierta significa que puede obtener más oportunidades de desarrollo de China para el mundo. El funcionario espera que los próximos cinco años China importará $ 8 billones de dólares en bienes, absorber más de $ 600 mil millones en inversión extranjera. |
随着经济更加开放,中国自身经济建设将与世界经济发展更加紧密地结合在一起。国际货币基金组织第一副总裁利普顿说,中国政府的发展理念、管理经验以及生态文明建设意识都将使与其合作的发展中国家受益匪浅。(记者 李晓喻) |
As the economy becomes more open, China’s own economic development will be more closely integrated with the development of the world economy. According to Lipton, the first vice president of the International Monetary Fund, the Chinese government’s development philosophy, management experience, and awareness of ecological civilization construction will benefit the developing countries with which it is cooperating. (Reporter Li Xiaoyu). |
Con una economía más abierta, propio desarrollo económico de China será más estrechamente integrada con la economía mundial. Lipton, Primer Subdirector Gerente del FMI dijo que la filosofía de desarrollo del gobierno chino, la experiencia y el conocimiento de la construcción de la civilización ecológica gestión hará su beneficio cooperación los países en desarrollo. (Reporter Li Yu). |
责任编辑:韩昊辰 |
Responsibility editor: Han Yuchen. |
Editor: Hanhao Chen. |