国办派出180多名工作人员“旁听”两会,他们都听到了什么? |
The State Council dispatched more than 180 workers to "listen" to the two sessions. What did they hear? |
Oficina del Estado envió más de 180 miembros del personal "para asistir a las" dos sesiones, escucharon algo? . |
2018-03-12 13:00 |
13:00。 |
03/12/2018 13:00. |
来源: 中国政府网 |
Source: China Government Network. |
Fuente: Red de Gobierno de China. |
来源:新华社、新华视频 |
Source: Xinhua News Agency, Xinhua Video. |
Fuente: Agencia de Noticias Xinhua, vídeo Xinhua. |
在两会上有这样一群人,他们既不是人大代表也不是政协委员,他们是来自国办的旁听人员。2018年全国两会期间,国务院办公厅共派出180多名工作人员深入人大、政协各团组,旁听记录代表委员们的意见建议。 |
There are such groups of people in the two sessions. They are neither NPC deputies nor CPPCC members. They are spectators from the State Office. During the two sessions of the National People's Congress in 2018, the General Office of the State Council sent a total of more than 180 workers to the National People's Congress and the CPPCC delegations to listen to the opinions and suggestions of the representative committee members. |
Hay dos sesiones de este grupo de personas que no son ni diputados ni los miembros de la CCPPCh desde el país que están observando la carrera. Durante las dos sesiones en 2018, el Consejo de Estado envió un total de más de 180 miembros del personal en profundidad de la APN, la CCPPCh delegaciones, observadores registraron nombre de los miembros de las opiniones y sugerencias. |
认识一下他们↓ |
Meet them. |
↓ reunirse con ellos. |
旁听记录可不是简单活。根据国办要求,这些记录必须确保内容“原汁原味”,紧抓“干货”“硬货”。还要在每天中午12点半、下午6点之前第一时间将上午和下午的记录反馈汇总,很多一手资料会在深夜形成报告送到国务院领导同志的案头。海量的意见建议在哪里汇总、如何汇总? |
It is not easy to watch the records. According to the requirements of the State Council, these records must ensure that the contents are "original" and cling to "dry goods" and "hard goods." The morning and afternoon records will also be collected and aggregated at 12:30 and 18:00 every day at noon. Many of the first-hand information will form a report to the leaders of the State Council’s leading comrades late at night. Where do the opinions and suggestions of the masses come together? |
Sentarse en no es un simple grabación en vivo. De acuerdo con los requisitos de la Oficina Estatal, estos registros deben asegurarse de que el contenido "real" agarrándose "seco", "productos no perecederos". También a las 12:30 todos los días, antes de las 6:00 pm serán la primera vez por la mañana y por la tarde de las votaciones acta resumida, una gran cantidad de información de primera mano se formará un informe a la mesa de los líderes del Consejo de Estado a altas horas de la noche. Resumen masiva de opiniones y sugerencias acerca de dónde y cómo el resumen? . |
一起近距离了解↓ |
Get up close and personal with you. |
Con cerca comprensión de ↓. |
另外,需要向代表委员回应的意见建议还会第一时间转给相关部门。有些委员第二天就能收到相关部门的反馈。 |
In addition, the opinions and suggestions that need to be answered to the representative committee will be forwarded to the relevant departments as soon as possible. Some committee members can receive feedback from relevant departments the next day. |
Además, tendrán que ser transferidos a la primera vez que los puntos de vista de los servicios competentes para responder en nombre de los miembros de las recomendaciones. Algunos miembros podrán recibir retroalimentación día siguiente, los departamentos pertinentes. |
速度有这么快? |
How fast is it? |
Acelerar tan rápido? . |
一起来看看下面这篇报道↓ |
Let's take a look at the following report. |
Echar un vistazo a esta historia más abajo ↓. |
新华社北京3月10日电 |
Xinhua News Agency, Beijing, March 10th. |
Agencia de Noticias Xinhua, Beijing, 10 de Marzo -. |
题:没想到这么重视这么快!——记“突如其来”的人大代表建议反馈 |
Question: I did not expect so much attention so fast! |
Tema: No esperaba tanto énfasis en tan rápido! - mente "repentina" los diputados proponen retroalimentación. |
8日下午,江西代表团小组会议刚结束,全国人大代表、方大集团董事长熊建明在驻地迎来几位特殊的客人——早已等候在会场外的财政部税政司司长王建凡一行。 |
On the afternoon of the 8th, the Jiangxi delegation’s group meeting was just over. Xiong Jianming, chairman of the National People's Congress and Fangda Group, ushered in a few special guests at the resident. Wang Jianfan, the taxation secretary of the Ministry of Finance, had already waited outside the meeting. |
8 pm, reunión del grupo de Jiangxi Delegación acaba de concluir la Asamblea Popular Nacional, Presidente de China Fangda Grupo Xiong Jianming acogió a varios invitados especiales en la estación - ya esperando en el marco del Ministerio de Finanzas División de Política Tributaria, donde Wang y su partido. |
“我的建议刚提出没两天,你们就来了,非常感谢这么快速回应。”熊建明代表说。 |
"My proposal has just been raised for two days. You are here. I am very grateful for such a quick response. Representative Xiong Jianming said. |
"Mi consejo acaba de hacer uno o dos días, se llega, muchas gracias respuesta tan rápida. "Representa dijo Xiong Jianming. |
类似的一幕也在离江西代表团驻地不远的山西代表团驻地出现。 |
A similar scene also appeared in the Shanxi delegation not far from the Jiangxi delegation. |
escena similar también de delegación de Shanxi estación de delegación de Jiangxi cerca de la estación aparece. |
“没想到你们这么重视我的建议,没想到这么快就有了回应。”面对登门拜访的财政部税政司副巡视员袁海尧一行,全国人大代表、山西潞安矿业集团董事长李晋平连说了两个“没想到”。 |
"I didn't expect you to attach so much importance to my proposal. I didn't expect it to respond quickly. In the face of the Yuan Haijun, deputy inspector of the Ministry of Finance of the Ministry of Finance who visited the delegation, Li Jinping, deputy to the National People's Congress and chairman of the Shanxi Pan'an Mining Group, even said two "unexpected." |
"No te esperaba tanto énfasis en mi consejo, no me esperaba tan pronto habrá una respuesta. "Frente a las visitas al Ministerio de Finanzas Departamento de Política Tributaria subinspector Yuan Haiyao su partido, el Congreso Nacional del Pueblo, presidente de Shanxi Luan Grupo Minera Li Jinping, llegó a decir que los dos" no esperaba ". |
时间回拨。6日上午,江西代表团分组审议政府工作报告时,熊建明代表提了关于调整高科技企业增值税政策的相关建议。李晋平代表也在山西代表团分组审议时提出给高端润滑油产业减免税的建议。 |
Time callback. On the morning of the 6th, when the Jiangxi delegation was grouped to review the government work report, Xiong Jianming's representative proposed relevant suggestions on adjusting the value-added tax policy of high-tech enterprises. During the deliberations of the delegation of Shanxi, the representative of Li Jinping also put forward a proposal to reduce taxes for the high-end lubricant industry. |
Call-back tiempo. Las 6 am, cuando el grupo de Jiangxi delegación para examinar el informe de trabajo del gobierno, en nombre de Xiong Jianming planteó recomendaciones sobre el ajuste de alta tecnología política de empresas IVA. Li Jinping también hacer recomendaciones al representante de alivio de impuestos industria de lubricantes de alta gama cuando la delegación Shanxi de la discusión de grupo. |
这些,都被坐在会场的国务院办公厅旁听两会工作人员如实记录了下来。 |
All these were recorded by the staff of the two meetings sitting in the office of the State Council of the State Council. |
Estos se han sentado en el salón de actos del personal del Consejo de Estado para asistir a dos sesiones grabadas con fidelidad. |
负责旁听山西代表团审议情况的国办工作人员荆琴介绍,每天他们都要把收集到的各团组代表委员的意见建议送到国办,经国办梳理研究后,部分意见建议迅速转至对口部委。比如李晋平代表的建议涉及税收政策,便被转到财政部税政司接办。 |
According to Jing Qin, who is responsible for observing the deliberations of the Shanxi delegation, each day they have to send the opinions and suggestions of the representatives of the delegations to the State Office. After reviewing by the State Council, some suggestions are quickly transferred to For instance, the proposal of Li Jinping’s representative involved taxation policy and was transferred to the Ministry of Finance’s Tax Administration Department to take over. |
Responsable de la delegación de Shanxi para asistir a las deliberaciones del personal de la Oficina Nacional de introducción de piano Jing, todos los días tienen que recoger los puntos de vista de diferentes delegaciones en nombre de los miembros recomendado a la Oficina del Estado, después de peinar el país para hacer la investigación, algunas opiniones y sugerencias para ir rápidamente a ministerios. Por ejemplo, se recomienda en nombre de Li Jinping, que implica la política fiscal, se transfirió al Ministerio de Finanzas Departamento de Política Tributaria a tomar el relevo. |
“这两项建议反映的问题有一定代表性,有必要当面和代表沟通,向代表做好说明,了解企业详细情况,看看制度上是不是还有改进空间。”7日下班前收到国办转来的建议后,王建凡当即带领税政司迅速研究讨论如何回复,8日上午司里还专门召开会议,决定上门面对面向熊建明、李晋平两位代表做回复。 |
“The issues reflected in these two proposals are representative. It is necessary to communicate with the representatives in person and explain to the representatives, understand the details of the company, and see if there is room for improvement in the system. After receiving advice from the State Office on the 7th before leaving work, Wang Jianfan immediately led the Tax Secretary to discuss and discuss how to respond. On the morning of the 8th, the Secretary also held a special meeting to decide on the front door that he would face Xiong Jianming and Li Jinping. |
"El problema de estas dos recomendaciones reflejan un cierto representativa, es necesario comunicarse cara a cara y en nombre de no explicar a los representantes, entender el negocio detalles ver institucionalmente no hay espacio para la mejora. "Después de recibir las recomendaciones presentadas por la Oficina Estatal antes del trabajo el día 7, Wang llevó inmediatamente al Departamento de Política Tributaria que estudiar y discutir cómo responder rápidamente, en la mañana del día 8 División llevó a cabo una reunión especial y decidió hacer frente a la puerta Xiong Jianming, Li Jinping dos representantes para hacer contestar. |
于是便有了上面的这两幕。 |
So there are the above two scenarios. |
Así fue tanto la pantalla anterior. |
在江西代表团,熊建明代表与王建凡的沟通,从减税谈起。 |
In the Jiangxi delegation, Xiong Jianming's representative communicated with Wang Jianfan and began talking about tax cuts. |
En la delegación de Jiangxi, en nombre de Wang Jianming Xiong comunicarse con todos los que se habla sobre los recortes de impuestos. |
“我们方大集团是国家减税降费政策的受惠者,2017年企业减税1700多万元,按去年纳税5亿多元算,下降幅度超过3%,减负不少。”熊建明代表说。 |
“We Fangda Group is a beneficiary of the national tax reduction and fee reduction policy. In 2017, the tax reduction of enterprises was more than 17 million yuan. According to the tax payment of more than 500 million yuan last year, the decline rate was more than 3% and the burden was reduced. Representative Xiong Jianming said. |
"Nos Fangda Group es el beneficiario de la política nacional de los recortes de impuestos a reducir costos, los recortes de impuestos corporativos en 2017 más de 1.700 millones de dólares, según el último recuento de más de 500 millones de yuanes de impuestos, se redujo en más de un 3%, una gran cantidad de cargas. "Representa dijo Xiong Jianming. |
接下来他话锋一转:但是,营改增更有利于制造业企业减负,高新企业因为聘请高端人才多,人工费用高,研发周期长,销售时反而享受不到充足的相关税收抵扣。建议调整营改增相关政策,以更有利于人才密集型的高科技企业发展。 |
Then he changed his mind: However, the increase in the number of high-tech companies is more conducive to lightening the burden on manufacturing companies. High-tech companies hire many high-end talents, have high labor costs, and have a long research and development cycle, but they do not enjoy sufficient tax deductions during sales. It is suggested to adjust the relevant policies for the reform of the camp to improve the development of talent-intensive high-tech enterprises. |
Luego cambió de tema: Pero el campo ha cambiado para aumentar más propicio para la reducción de la carga de las empresas manufactureras, empresas de alta tecnología debido a la contratación de los mejores talentos, los altos costos laborales, largo ciclo de desarrollo, pero no gozan de suficiente crédito fiscal relacionado con la venta. Campamento cambió a propuesta de aumento para ajustar la política para ser más propicio para las empresas de alta tecnología en el talento intensivo. |
“你刚刚的一席话很有信息量。过去五年我国持续减税降费,你们企业2017年税负下降这么多,这都是实打实的账。”王建凡说,熊代表说到的人工成本这事,靠增值税税制不好解决,因为人工费用不允许抵扣是国际税制的通行做法。 |
"What you just said was informative. In the past five years, our country continued to cut taxes and fees, and your company’s tax burden in 2017 has fallen so much. This is a real hit. “Wang Jianfan said that the cost of labor referred to by Xiong represents a problem that cannot be solved by relying on the VAT tax system, because the deduction of labor costs is not a common practice in the international tax system. |
"Sólo Observaciones información útil. En los últimos cinco años de recortes de impuestos continuas caen cuota, el impuesto a los negocios en 2017 disminuyó tanto, se trata de las cuentas verdadero negocio. "Wang dijo que, en nombre del oso cuando se trata de la cuestión de los costes laborales, el sistema de impuestos de IVA por mala solución, ya que los costos de mano de obra no se les permite la deducción es una práctica común en el sistema fiscal internacional. |
“但另一方面,我们对高科技企业,特别是高端制造业从政策设计上都是鼓励的。”王建凡说,从支持企业创办的税收减免政策、到鼓励企业研发的加计扣除政策、再到面向科研人才的一系列激励政策等,今年有更多政策支持企业科技创新。“今年政府工作报告提到要为企业和个人再减税费超过1.1万亿元,相信你们公司在2017年减负基础上,受惠力度会更大。” |
"On the other hand, we are encouraging policy design for high-tech companies, especially high-end manufacturing. Wang Jianfan said that there are more policies to support corporate science and technology innovation this year, from the tax relief policies established by the support enterprises to the additional deduction policies that encourage corporate R&D, and to a series of incentive policies for scientific research personnel. "This year's government work report mentioned that tax reductions for enterprises and individuals should be more than 1.1 trillion yuan. I believe that your company will benefit from greater relief in 2017. 290; |
"Pero por otro lado, nuestras empresas de alta tecnología, especialmente manufacturas de alta calidad desde el diseño de la política se anima. "Wang dijo que, el alivio de la política fiscal para apoyar la creación de empresas para alentar a las empresas a desarrollar una política deducción adicional, y luego a una serie de políticas de incentivos para el personal de investigación científica, etc., este año hay más políticas de apoyo a la innovación tecnológica de la empresa. "Informe de trabajo gubernamental de este año mencionó la necesidad de reducir aún más los impuestos para empresas y particulares más de 1,1 billones de yuanes, creo que su empresa sobre la base de la carga en 2017, la intensidad será aún mayor beneficio. ". |
在山西代表团,财政部的答复也让企业看到希望。 |
In the Shanxi delegation, the Ministry of Finance's reply also let companies see hope. |
En la delegación de Shanxi, la respuesta del Ministerio de Finanzas también permitir que las empresas ven esperanza. |
李晋平代表告诉袁海尧,近几年通过自主创新,企业的煤基油全合成高端润滑油技术和产品,已经达到国际一流水平。但是产品还是缺乏国际竞争力,主要原因是这个产品相对于一些国家来说,我国的消费税等税率偏高。 |
Representative Li Jinping told Yuan Haijun that in the past few years, through independent innovation, the company's coal-based oil synthetic high-end lubricant technology and products have reached world-class standards. However, the product still lacks international competitiveness. The main reason is that compared to some countries, China's consumption tax rate is relatively high. |
En nombre de Li Jinping, dijo Yuan Haiyao, en los últimos años, a través de la innovación independiente, el aceite a base de carbón de la compañía de tecnología totalmente lubricante sintético y productos de alta gama, han alcanzado el nivel de clase mundial. Pero el producto es todavía una falta de competitividad internacional, debido principalmente al producto en relación con algunos países, como la tasa de impuesto al consumo de China es alta. |
“希望国家能在消费税、出口退税等方面,给予高端润滑油税收支持,用以培育我国高端润滑油产业,促进煤炭行业转型升级,助力减排环保,打破国内对进口高端润滑油的依赖。”李晋平代表说,现在高端润滑油的国产化率1%都不到。 |
“I hope the country can provide high-end lubricant tax support in the aspect of consumption tax, export tax rebate, etc., to cultivate China's high-end lubricant industry, promote the transformation and upgrading of the coal industry, help reduce emissions and environmental protection, and break the domestic dependence on imported high-end lubricants. The representative of Li Jinping said that the localization rate of high-end lubricants is now less than 1%. |
"Espero que el país puede en términos del impuesto al consumo, las rebajas de impuestos de exportación, el apoyo fiscal determinado de lubricante de alta calidad para el crecimiento de la industria de lubricantes de alta gama china, promover la transformación y modernización de la industria del carbón, la reducción de la energía y la protección del medio ambiente, para romper la dependencia interna de lubricantes de alta gama importados. "Representa dijo que ahora el lubricante tasa de localización de alta final de 1% de no Li Jinping. |
“我完全赞同你关于支持发展高端润滑油产业的观点。”袁海尧说,“我们在出口退税方面是根据不同产品的附加值采取不同政策,对高附加值、高技术的产品我们鼓励出口、全额退税,你提出的建议我们会积极研究。” |
"I fully agree with your views on supporting the development of the high-end lubricant industry. “Yuan Hailu said, “We use different policies to increase the value of different products in export tax rebates. We encourage export and full tax rebates for high value-added, high-tech products. We will actively study the suggestions you have made. 290; |
"Estoy totalmente de acuerdo con sus puntos de vista sobre el apoyo al desarrollo de la industria de lubricantes de alta gama. "Dijo Yuan Haiyao," Estamos tomando en términos de la devolución de impuestos de exportación sobre la base del valor añadido de los diferentes productos de diferentes políticas en lo alto, productos de valor añadido de alta tecnología que la promoción de exportaciones, devolución de impuestos en su totalidad, le sugerimos que se ponga adelante se activa la investigación. ". |
但他也表示,这项政策调整还涉及能源、发改、商务、税务、海关等多个部门,其中还有不少技术问题。回去后财政部要进行跨部门研究,把企业建议做为重点方向研究推进。 |
However, he also stated that this policy adjustment also involves many sectors such as energy, development, commerce, taxation, and customs, among which there are still many technical issues. After going back, the Ministry of Finance will conduct inter-departmental studies and make the company's recommendations the focus of research and promotion. |
Pero también dijo que el cambio de política también participa en la energía, el desarrollo y la reforma, varios departamentos de Comercio, los impuestos y las costumbres, de los cuales hay muchos problemas técnicos. Ministerio de Hacienda para llevar a cabo la investigación intersectorial volver, se recomienda la compañía de promover la investigación como la dirección de enfoque. |
“那就太好了,我们也完全理解部委的工作,我们期盼相关部门认真研究,早日拿出政策。”李晋平代表说,这对我国高端润滑油产业的发展非常重要。 |
"That would be great. We also fully understand the work of the ministries and commissions. We hope that relevant departments will study it carefully and come up with policies as soon as possible. The representative of Li Jinping said that this is very important for the development of the high-end lubricant industry in China. |
"Sería maravilloso, y comprender plenamente el trabajo de los ministerios, esperamos que los departamentos pertinentes para estudiar en serio tan pronto como sea posible para llegar a las políticas. "Representa Li Jinping, dijo que es muy importante para el desarrollo de la industria de lubricantes de alta gama. |
一问一答间,是政府部门与企业间更真诚、更紧密的联系与交流。 |
One question and one answer is a more sincere and closer communication and exchange between government departments and enterprises. |
Una pregunta y respuesta entre, es un departamentos inter-gubernamentales y empresas son más honestos, acercamiento e intercambios. |
熊建明和李晋平两位代表能这么快得到部委回应,得益于今年国务院办公厅再次派出180多名工作人员到人大、政协各团组,现场旁听记录代表委员的意见建议。这也是国办从2016年以来第三年安排工作人员旁听两会。 |
Xiong Jianming and Li Jinping were able to respond to the ministry so quickly. Thanks to this year's General Office of the State Council, more than 180 staff members were sent to the National People's Congress (NPC) and the CPPCC delegations, and the opinions of record representative committee members were on site. This is also the way the State Office has arranged for staff members to attend the two sessions since the third year of 2016. |
Xiong Jianming Li Jinping, y dos representantes de los Ministerios obtener una respuesta tan rápidamente, gracias una vez más este año, el Consejo de Estado envió más de 180 funcionarios de las delegaciones de la APN, la CCPPCh, los observadores registraron la escena en nombre de los miembros de las opiniones y sugerencias. Esta es también la Oficina del Estado desde 2016, el tercer año de los arreglos del personal para asistir a dos sesiones. |
“这种沟通形式非常好,部门回复非常及时,使我真切感受到了国务院和中央部门的作风转变,非常感谢,非常感动。”李晋平代表说,面对面沟通拉近了政府和企业的距离,也让企业对国家政策有更多了解,对未来发展更有信心。(新华社记者许晟、邬慧颖、马晓媛) |
"This form of communication is very good. The department has responded very promptly. I really felt the changes in the style of work of the State Council and the central government. I am very grateful and very moved. “The representative of Li Jinping said that face-to-face communication has brought the distance between the government and enterprises closer, and it also allows companies to have more understanding of national policies and have more confidence in the future development. (Xinhua News Agency reporters Xu Wei, Yan Huiying, Ma Xiaoyuan). |
"Esta forma de comunicación es muy buen departamento de respuesta, muy oportuna, por lo que realmente se siente el cambio de estilo y departamentos centrales del Consejo de Estado, muchas gracias, muy movido. "Representa Li Jinping, dijo que, cara a cara comunicación a distancia más cerca del gobierno y las empresas, sino también permitir que las empresas tienen una mayor comprensión de la política nacional para el futuro desarrollo de la confianza. (Agencia de noticias Xinhua Xu Sheng, Wu Huiying, Ma Xiaoyuan). |
责任编辑:陆茜 |
Responsibility editor: Lu Hao. |
Editor: Lu Qian. |