外交部就国务院机构改革方案等答记者问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions from the State Council on institutional reform programs. |
Un periodista le preguntó al Ministerio de Asuntos Exteriores del Consejo de Estado sobre los programas de reforma institucional. |
城乡居民养老保险账户如何查询 |
How to check the urban and rural residents' pension insurance account. |
Como residentes de pensiones de cuentas de seguro consultas urbanas y rurales. |
2018年春运落下帷幕 |
The spring of 2018 ended. |
Fiesta de la Primavera 2018 llegó a su fin. |
农村产业兴 老乡腰包鼓 |
The rural industry is booming. |
Xing aldeanos rurales bolsillos abultados industria. |
“中国天眼”已发现11颗新脉冲星 |
"China Sky Eye" has found 11 new pulsars. |
"Ojo chino en el cielo" ha descubierto 11 nuevos púlsares. |
奋进新时代的澎湃引擎 |
Endless engine for the new era. |
Endeavour nueva era de los motores creciente. |
十三届全国人大一次会议举行第四次全体会议 |
The Fourth Plenary Session of the 13th National People's Congress held its fourth plenary session. |
XIII Congreso Nacional del Pueblo celebró su cuarta reunión plenaria. |
干字当头,提高政府效能 |
With the word dry, improve government effectiveness. |
Atraídos seca para mejorar la eficiencia del gobierno. |
春运收官 全国旅客发送量近30亿人次 |
The Spring Festival ended. The number of passengers sent by the country was nearly 3 billion. |
Festival de Primavera de concluir el volumen nacional de pasajeros de casi 30 millones de personas. |
直击两会新闻发布厅背景板“变身” |
Directly hit the background of the two-party press conference hall. |
Vea dos sesiones sala de prensa telón de fondo "cambio". |
总理鼓励西海固村民:搬出去天地宽 |
The Prime Minister encouraged Xihaigu villagers to move out of the world. |
El primer ministro animó a los aldeanos Howseholds: se mueven a cabo en todo el mundo. |
春色满园 |
Spring garden. |
jardín de primavera. |
现场高赞!李克强在团组这6句话,每句都振!奋!人!心! |
Live praise! |
Sitio gran elogio! Li Keqiang misiones en seis palabras, cada oración están vibrando! Fen! Personas! Corazón! . |
国家知识产权局局长申长雨:我国专利密集型产业增加值占GDP比重达12.4% |
Shen Changyu, Director of the State Intellectual Property Office: China's patent-intensive industries account for 12.4% of GDP. |
Director de la Oficina Estatal de Propiedad Intelectual SHEN Changyu: Nuestras cuentas de la industria de patentes intensiva para el 12,4% del PIB. |
中国制造要走在高质量发展前列 |
Manufacturing in China must take the lead in high-quality development. |
Hecho en China para ir a la vanguardia en el desarrollo de alta calidad. |
广东高速公路网络建设加速 |
Guangdong Expressway network construction speeds up. |
Guangdong acelerar la construcción de la red de autopistas. |
西藏阿里:农业园区让群众吃上“生态饭” |
Ali, Tibet: Agricultural parks allow people to eat "ecological rice." |
Ali: Parque Agrícola, de manera que las personas comen "arroz ecológico." |
春暖农事忙 |
Spring farmer busy. |
La llegada de la primavera agricultura ocupado. |