Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-03/15/content_5274519.htm

外交部就中美经贸关系等答记者问
The Ministry of Foreign Affairs answered questions from reporters on China-US economic and trade relations.
Un periodista le preguntó al Ministerio de Asuntos Exteriores sobre las relaciones económicas y comerciales entre China y EEUU.

2018-03-15 20:46
20:46。
15/03/2018 20:46.

来源: 外交部网站
Source: Ministry of Foreign Affairs website.
Fuente: Web del Ministerio de Asuntos Exteriores.

2018年3月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会
On March 15, 2018, Ministry of Foreign Affairs spokesperson Lu Hao presided over a regular press conference.
15 de marzo de, 2018 portavoz de Exteriores Lu Kang realizó una conferencia de prensa habitual.

问:据韩国政府消息,杨洁篪国务委员下周将访问韩国。你能否介绍访问的相关细节,包括此访目的及会见安排?
Q: According to the South Korean government, State Councilor Yang Jiechi will visit South Korea next week. Can you explain the details of the visit, including the purpose of the visit and the arrangements for the visit?
Q: De acuerdo con el gobierno de Corea del Sur, el consejero de Estado, Yang Jiechi visitará Corea del Sur la próxima semana. ¿Puede informar detalles de la visita, incluyendo los fines de esta disposición visita y reunión? .

答:中韩双方就双边关系、半岛局势等一直保持着沟通。我目前没有这方面的消息可以发布。如有,我们会及时告诉大家。
A: The two sides have maintained communication on bilateral relations and the situation in the peninsula. I don't have any news on this issue yet. If so, we will tell you in time.
RESPUESTA: China y Corea del Sur sobre las relaciones bilaterales, la situación en la península han mantenido comunicación. No tengo ninguna noticia en este sentido puede ser publicado. Si es así, se lo informaremos puntualmente.

问:朝鲜外相今天上午现身北京首都机场。他是来京参加会议还是转机前往其他国家?
Q: The DPRK Foreign Minister appeared at the Beijing Capital Airport this morning. Did he come to Beijing to attend the meeting or transfer to other countries?
Q: El Ministro de Asuntos Exteriores de la RPDC apareció esta mañana en aeropuerto de Pekín Capital. Estaba en Beijing para asistir a la reunión o el tránsito hacia otros países? .

答:据我了解,朝鲜外相李勇浩今天经北京首都机场转机前往瑞典。我没有其他可以提供的消息。
A: As far as I know, North Korean Foreign Minister Li Yonghao was transferred to Sweden via the Beijing Capital International Airport today. I don't have any other news.
R: Por lo que sé, el canciller Li RPDC Yonghao hoy por el aeropuerto internacional de Pekín vuelos en adelante a Suecia. No tengo ninguna otra información que pueda ser proporcionada.

问:据报道,美国要求中国削减1000亿美元的对美贸易顺差。之前特朗普总统在推特上说的数字是10亿美元,但后来美方纠正说他的本意是1000亿美元。中方是否将采取措施加以应对?是否会就减少贸易顺差与美方开展对话?如何做到这一点?
Q: It is reported that the United States has asked China to cut its trade surplus with the United States by 100 billion U.S. dollars. President Trump said that the figure on Twitter was $1 billion, but the United States later corrected that his original intention was $100 billion. Will China take measures to deal with it?
Q: Se informa que Estados Unidos pidió a China que cortar $ 100 billón superávit comercial con Estados Unidos. Antes Presidente Trump Tweeted dijo que la cifra fue de $ 1 mil millones, pero más tarde dijo que la parte estadounidense para corregir su intención era $ 100 mil millones. ¿China tomar medidas para hacer frente a? ¿Reducirá el diálogo superávit comercial con los EE.UU.? ¿Cómo hacer esto? .

答:我也看到了有关报道。事实上,最近中国商务部负责人、我的同事和我已经多次就中美经贸关系问题表明过中方看法。我可以再重申几点:
A: I also saw relevant reports. In fact, the person in charge of China’s Ministry of Commerce, my colleagues and I have expressed China’s views on the issue of China-US economic and trade relations on many occasions. I can reiterate a few points:.
R: He visto informes pertinentes. De hecho, la reciente Ministerio de Comercio de China, mis colegas y yo hemos estado muchas veces que las opiniones de China sobre las relaciones económicas y comerciales entre China y EEUU. Yo sólo puedo reiterar puntos:

第一,中美经贸关系本质上是互利共赢的。过去40年,中美经贸投资合作给两国人民和两国工商界都带来了巨大好处,包括提供了广阔市场和大量就业机会。我想重申,如果中美经贸合作仅仅是对中方单方面有利,我不相信这种经贸关系能够持续到现在。
First, China-US economic and trade relations are essentially mutually beneficial and win-win. In the past 40 years, Sino-U.S. economic, trade, and investment cooperation has brought tremendous benefits to both peoples and the industrial and business communities of both countries, including providing a vast market and a large number of employment opportunities. I want to reiterate that if China-US economic and trade cooperation is only unilaterally beneficial to China, I do not believe that this kind of economic and trade relations can continue until now.
En primer lugar, la naturaleza de las relaciones económicas y comerciales entre China y EEUU son de beneficio mutuo y ganar-ganar. Durante los últimos 40 años, la cooperación comercial y la inversión entre China y EEUU entre los dos países y dos pueblos los han traído beneficios comerciales enormes, incluso el establecimiento de un mercado amplio y un gran número de oportunidades de empleo. Me gustaría reiterar, aunque sólo la cooperación económica y comercial unilateral beneficioso para China, no creo que las relaciones económicas y comerciales se pueden continuar hasta la actualidad.

第二,中国在对外经贸合作中一向重信守诺。我们遵守的是以WTO规则为主体的多边贸易规则,遵守的是我们同有关国家达成的双边或诸边贸易投资安排。我们不会接受任何国家单方面施加的游戏规则。
Second, China has always believed in keeping promises in foreign economic and trade cooperation. We comply with multilateral trade rules that are subject to the WTO rules, and comply with the bilateral or plurilateral trade and investment arrangements that we have reached with the countries concerned. We will not accept any unilateral game rules imposed by any country.
En segundo lugar, China siempre ha mantener re-Connaught en el comercio exterior y la cooperación económica. Nos cumplir con las normas de la OMC es el principal normas comerciales multilaterales, el cumplimiento es que hemos llegado con los países interesados \u200b\u200blos acuerdos comerciales y de inversión bilaterales o plurilaterales. No vamos a aceptar las reglas unilaterales del juego impuestas.

第三,过去40年中,中美之间的经贸摩擦都能够通过建设性方式得到妥善解决。今天我们仍然认为,中美可以通过友好协商解决双方之间的分歧,我们也有诚意去这么做。历史已经证明,贸易战不符合任何一方利益。如果真的出现大家不愿意看到的情况,我们将坚定维护自身的正当权益。
Third, in the past 40 years, economic and trade frictions between China and the United States have been properly resolved through constructive means. Today we still believe that China and the United States can resolve their differences through friendly negotiations. We also have the sincerity to do so. History has proven that the trade war does not meet the interests of any party. If we really do not want to see the situation, we will firmly safeguard their legitimate rights and interests.
En tercer lugar, en los últimos 40 años, las fricciones económicas y comerciales entre China y los EE.UU. pueden ser resueltos adecuadamente a través de manera constructiva. Hoy en día, seguimos creyendo que China y los EE.UU. pueden resolver sus diferencias a través de consultas amistosas entre las dos partes, tenemos la sinceridad para hacerlo. La historia ha demostrado que una guerra comercial no cumple con los intereses de cualquier parte. Si quieres ver la situación ocurre, vamos a salvaguardar firmemente sus derechos e intereses legítimos.

至于你刚才提到的具体问题,我想说,一段时间以来,中美双方就如何处理经贸摩擦一直保持着沟通。我们希望双方能够以建设性方式,通过做大合作蛋糕来妥善处理这些问题。
As for the specific issue that you just mentioned, I would like to say that for some time both China and the United States have maintained communication on how to deal with economic and trade frictions. We hope that the two sides can properly handle these issues in a constructive manner through the expansion of cooperative cakes.
En cuanto a la cuestión específica que acaba de mencionar, yo diría que, desde hace algún tiempo, las dos partes sobre cómo manejar las fricciones económicas y comerciales han mantenido comunicación. Esperamos que los dos lados de una manera constructiva, para manejar adecuadamente estos problemas a través de la colaboración pastel más grande.

问:昨天,英国首相特雷莎·梅宣布,23名俄罗斯外交官限期在一周内离开英国,此前,她指责莫斯科涉嫌毒害俄罗斯前情报官员。俄方否认了全部指控。中方对此有何评论?此事将对联合国安理会框架内解决当今世界热点问题产生什么影响?
Q: Yesterday, British Prime Minister Teresa May announced that 23 Russian diplomats had left the UK within a week. Prior to this, she accused Moscow of being poisoned by former Russian intelligence officials. The Russian side denied all accusations. What is China's comment?
Q: Ayer, el primer ministro británico, Theresa May, anunció que 23 diplomáticos rusos a abandonar Gran Bretaña dentro de una semana una fecha límite, después de que ella acusó a Moscú bajo sospecha de envenenamiento ex oficial de inteligencia ruso. Rusia ha negado todas las acusaciones. ¿Cuál es su comentario al respecto? ¿Qué impacto tendrá esta materia en el marco de la resolución de los puntos calientes del mundo del Consejo de Seguridad de la ONU? .

答:昨天我在这里说过,我们注意到英国和俄罗斯方面的表态。我们希望有关方以事实为依据,从事情本身的是非曲直出发,严格遵循《联合国宪章》和相关国际法的宗旨和原则,在相互尊重、平等协商基础上通过对话沟通,妥善解决有关分歧。
A: I said here yesterday that we have taken note of the positions of the British and Russian sides. We hope that the parties concerned will proceed on the basis of facts, proceed from the merits of the matter, strictly abide by the purposes and principles of the UN Charter and relevant international laws, and use dialogue and communication on the basis of mutual respect and equal consultation to properly resolve the differences.
R: Ayer dije aquí, observamos que la declaración del Reino Unido y Rusia. Esperamos que las partes pertinentes en base a los hechos, a partir de los méritos del caso, acatar estrictamente los propósitos y principios de la "Carta de la ONU" y la ley relacionada internacional, el respeto mutuo y la igualdad de consulta sobre la base de la comunicación a través del diálogo y manejar apropiadamente las diferencias.

确实,俄罗斯和英国是世界上两个有影响力的重要国家,也都是联合国安理会常任理事国,我们希望两国能够通过协商妥善解决当前的问题。毕竟,安理会常任理事国之间保持沟通合作非常重要。
Indeed, Russia and the United Kingdom are the two most influential countries in the world. They are also permanent members of the UN Security Council. We hope that the two countries can properly resolve the current issues through consultations. After all, it is very important for the permanent members of the Security Council to maintain communication and cooperation.
De hecho, Rusia y el Reino Unido son dos países importantes en el mundo influyente, también son miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, esperamos que los dos países puedan manejar adecuadamente la edición actual a través de consultas. Después de todo, es importante mantener la comunicación y la cooperación entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad.

责任编辑:刘淼
Responsibility editor: Liu Ye.
Editor: Liu Miao.