Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-03/15/content_5274224.htm

6.5%左右预期增速有利高质量发展
The expected growth rate of 6.5% is conducive to high quality development.
La tasa de crecimiento esperado de alrededor del 6,5% favorable desarrollo de alta calidad.

2018-03-15 07:26
07:26。
15/03/2018 07:26.

来源: 经济日报
Source: Economic Daily.
Fuente: Diario Económico.

前两个月国民经济起步向好
The national economy started to improve in the first two months.
Dos meses antes de que la economía comenzó a mejorar.

——
12;。
-.

6.5%左右预期增速有利高质量发展
The expected growth rate of 6.5% is conducive to high quality development.
La tasa de crecimiento esperado de alrededor del 6,5% favorable desarrollo de alta calidad.

今年前两个月,我国消费升级的引领作用不断增强,新动能支撑能力不断提升,高质量发展的条件不断累积,国民经济延续了稳中向好的发展态势。从全年看,6.5%左右的经济增长预期目标可以确保实现经济社会发展预期目标,引导各方把更多精力放在推动经济高质量发展上
In the first two months of this year, the leading role of China's consumer upgrading has been continuously strengthened, the new kinetic energy support capability has been continuously improved, conditions for high-quality development have continued to accumulate, and the national economy has continued to develop steadily and well. From a year-round perspective, the expected target of economic growth of about 6.5% can ensure the realization of the expected goals of economic and social development, and guide all parties to focus more on promoting high-quality economic development.
Los dos primeros meses de este año, el papel principal de las crecientes mejoras de consumo de China, las nuevas capacidades de soporte de impulso continúan mejorando, las condiciones para el desarrollo de alta calidad siguen acumulando, mejor será la economía nacional continuó la tendencia de desarrollo estable. Para todo el año, la meta de crecimiento económico de alrededor de 6,5% puede garantizar la realización de los objetivos de desarrollo económico y social, para guiar a las partes a poner más énfasis en la promoción del desarrollo económico de alta calidad.

3月14日,国家统计局发布了2018年前两个月国民经济运行数据。数据显示,1月份至2月份,我国规模以上工业增加值同比实际增速加快,服务业持续增长,固定资产投资平稳增长且结构继续优化,消费市场较为活跃,新业态新消费发展迅速,经济运行起步向好。
On March 14, the National Bureau of Statistics issued data on the national economy for the first two months of 2018. The data show that from January to February, the actual growth rate of China's industrial enterprises above designated size was accelerating year-on-year, the service industry continued to grow, the investment in fixed assets grew steadily, the structure continued to be optimized, the consumer market was active, and new industries and new consumption developed rapidly.
14 de marzo de, 2018, la Oficina Nacional de Estadísticas publicó los dos primeros meses de datos económicos nacionales. Los datos muestran que en enero a febrero, más que el tamaño real de crecimiento del valor añadido industrial de China se aceleró, el crecimiento sostenido de los servicios, las inversiones en activos fijos creció de manera constante y la estructura se ha optimizado aún, el mercado de consumo más activo, el rápido desarrollo de nuevos formatos nuevo consumidor, la economía bueno para empezar.

在国务院新闻办公室举行的
Held at the State Council Information Office.
Celebrado en la Oficina de Información del Consejo de Estado.

新闻发布会
Press conference.
conferencia de prensa.

上,国家统计局新闻发言人毛盛勇表示,前两个月国民经济延续了稳中向好的发展态势。当前,尽管我国居民恩格尔系数有所回落,但发展仍然是执政兴国的第一要务。从全年看,6.5%左右的经济增长预期目标可以引导各方把更多精力放在推动经济高质量发展上。
In the past, Mao Shengyong, a spokesperson for the National Bureau of Statistics, said that in the first two months, the national economy continued its steady development. At present, although the Engel's coefficient of our residents has fallen back, development is still the top priority for the country to govern and rejuvenate the country. From a year-round perspective, the expected target of 6.5% economic growth can guide all parties to focus more on promoting the high-quality economic development.
La Oficina Nacional de Estadísticas portavoz de Maosheng Yong, dijo que los dos primeros meses de la economía nacional continúa la constante para la buena tendencia de desarrollo. En la actualidad, a pesar de Engel Coeficiente de residentes chinos ha disminuido ligeramente, pero el desarrollo sigue siendo la máxima prioridad en el gobierno y rejuvenecedor. Para todo el año, la meta de crecimiento económico de alrededor de 6,5% puede guiar a las partes a poner más énfasis en la promoción del desarrollo económico de alta calidad.

仍须巩固向好势头
Still need to consolidate momentum.
Todavía necesita para consolidar el buen impulso.

“当前我国工业生产有所加快,消费比较活跃,价格总体平稳,就业继续向好,国民经济起步向好。”毛盛勇说。
“At present, China’s industrial production has accelerated, consumption has been relatively active, prices have generally remained stable, employment has continued to improve, and the national economy has started to improve. "Mao Shengyong said.
"La producción industrial actual de China se ha acelerado, el consumo más activo, los precios fueron generalmente constante, el empleo sigue mejorando, la economía nacional comenzó a mejorar. "Dijo Maosheng Yong.

今年前两个月,我国消费升级的引领作用不断增强。社会消费品零售总额同比增长9.7%,比上年同期加快0.2个百分点。从消费业态看,网上零售额增速超过37%,比上年同期加快5.4个百分点,线上带动线下消费融合发展;从实物消费看,消费结构加快升级,化妆品、智能家电等高品质消费保持较快增长。汽车销售额同比增长9.7%,平均单价上升较多,表明需求在更新换代、结构在升级。从服务类消费看,春节期间,全国共接待游客人数同比增长12.1%,实现旅游收入同比增长12.6%;电影票房增长同比超过60%。
In the first two months of this year, the leading role of China's consumer upgrading has been continuously strengthened. The total retail sales of social consumer goods increased by 9.7% year-on-year, an acceleration of 0.2 percentage points over the same period of the previous year. From the perspective of consumer business, the growth rate of online retail sales exceeded 37%, which was 5.4 percentage points higher than the same period of last year. Online consumption led to the development of consumer integration; from the perspective of physical consumption, the consumption structure accelerated, and high-quality consumption such as cosmetics and smart appliances was seen. Automobile sales increased by 9.7% year-on-year, and the average unit price rose more than before, indicating that the demand is upgrading and the structure is upgrading. Looking at the consumption of services, during the Spring Festival, the total number of visitors received nationwide increased by 12.1% year-on-year, and tourism revenue increased by 12.6% year-on-year. Movie box office growth exceeded 60% year-on-year.
Papel principal en los dos primeros meses de este año, el consumo en nuestro país está creciendo. Las ventas totales al por menor de bienes de consumo social creció un 9,7%, acelerando 0,2 puntos porcentuales respecto al año anterior. Desde el consumidor para ver el formato, en línea tasa de crecimiento de las ventas al por menor de más de 37 por ciento, o 5,4 puntos porcentuales más que en el mismo período del año pasado, la convergencia de los consumidores de línea en línea y en coche, desde el consumo de materiales, la actualización estructura de consumo para acelerar, cosméticos, de alta calidad al consumidor aparatos inteligentes manteniendo un crecimiento rápido. Las ventas de automóviles subieron un 9,7%, el precio promedio subió más que necesita una reforma, modernización estructural. De servicios de consumo, durante el Festival de Primavera, el número total del país de turistas aumentó en un 12,1%, el gasto turístico aumentó un 12,6%, la taquilla de cine más del 60% de crecimiento año tras año.

新动能支撑能力不断提升。在持续推进供给侧结构性改革的背景下,传统产能持续改造升级,一些落后产能逐渐退出市场,为优质产能腾出空间。装备制造业、高技术产业持续保持较快增长,新兴动能加快成长。“新动能的成长有利于推动经济平稳健康运行,也有利于经济结构优化升级。”毛盛勇说。
The new kinetic energy support capability has been continuously improved. While continuing to push forward with structural reforms on the supply side, traditional production capacity has continued to be upgraded and upgraded, and some backward production capacity has gradually withdrawn from the market, leaving room for high-quality production capacity. Equipment manufacturing and high-tech industries continued to maintain rapid growth, and new energy sources accelerated their growth. "The growth of new kinetic energy is conducive to the smooth and healthy operation of the economy, and it is also conducive to optimizing and upgrading the economic structure. "Mao Shengyong said.
El nuevo soporte ha ido en aumento impulso. Continuando con la promoción de las reformas estructurales de la oferta en el contexto de la producción tradicional continuó la actualización de un número de la capacidad de producción hacia atrás retirar progresivamente del mercado, para hacer espacio para la producción de alta calidad. fabricación de equipos, industria de alta tecnología siguió manteniendo un ritmo de crecimiento rápido en las economías emergentes a acelerar el crecimiento. "El nuevo impulso del crecimiento es propicio para la promoción de una economía estable y sano, sino que también favorece a la optimización estructural económica y modernización. "Dijo Maosheng Yong.

高质量发展的条件不断累积。前两个月,城镇调查失业率继续位于低位,低于5%,比上年年末包括上年同期均有小幅回落,表明就业状况较好;全国一般公共预算收入同比实现两位数增长,比上年同期也有所加快;二、三产业更加协调发展,产业发展速度有所加快;社会消费品零售总额增速比上年同期加快0.2个百分点,出口在去年高增长基础上继续增长18%,表明内外需求比较活跃;中西部地区固定资产投资和规模以上工业增长的速度总体快于全国,也快于东部地区,东北地区也在继续回暖。从生态环保指标看,1月份全国338个地级及以上城市的平均优良天数的比例为68.6%,比上年同期提高8.6个百分点。
The conditions for high quality development continue to accumulate. In the first two months, the unemployment rate in urban surveys remained at a low level, which was less than 5%, which was slightly lower than at the end of last year, including the same period of last year, indicating that the employment situation was relatively good; the general public budget revenue in the country achieved double-digit growth year-on-year. Judging from the eco-environmental indicators, the ratio of the average number of fine days for 338 prefecture-level cities and above in China was 68.6% in January, an increase of 8.6 percentage points from the same period of last year.
El desarrollo de las condiciones de alta calidad continuará acumulando. Hace dos meses, la tasa de desempleo urbano para continuar a investigar se encuentra bajo, menos del 5% en el mismo período del año pasado, incluyendo la final del año pasado se redujeron ligeramente, lo que indica que la situación del empleo es mejor, para lograr un crecimiento de dos dígitos en los ingresos generales del presupuesto nacional público que también se ha acelerado durante el mismo período del año pasado, las industrias secundarias y terciarias de desarrollo más coordinada, la tasa de crecimiento industrial se ha acelerado, las ventas minoristas totales de la tasa de crecimiento de bienes de consumo social acelerado 0,2 puntos porcentuales más que en el mismo período del año pasado, las exportaciones siguen creciendo en un 18% en el último año sobre la base de un alto crecimiento, lo que indica que la demanda interna y exterior más activa, el Medio Oeste y por encima de la escala de los activos fijos tasa de crecimiento de la inversión industrial es más rápido que el país en general, también más rápido que la región oriental, el noreste también continuó a recoger. A partir de los indicadores ecológicos, la proporción entre el número medio de días de una ciudad excelente nacional y más de 338 prefectura-nivel en enero fue de 68,6 por ciento, hasta 8,6 puntos porcentuales con respecto al mismo período del año pasado.

毛盛勇表示,总的来看,前两个月国民经济延续了稳中向好的发展态势,其中有些指标的变动受到了春节等季节因素影响。不过,考虑到前两个月在全年整体经济规模中的占比较小,当前仍须努力巩固向好势头。
Mao Shengyong said that overall, the national economy has continued to develop steadily and steadily for the first two months, and some of these indicators have been affected by seasonal factors such as the Spring Festival. However, considering that the proportion of the overall economic scale of the whole two months in the first two months is relatively small, efforts must still be made to consolidate the momentum.
Maosheng Yong, dijo el general, los dos primeros meses de la economía nacional continúa la constante para la buena tendencia de desarrollo, en el cual los cambios en algunos indicadores han sido afectados Festival de Primavera y otros factores estacionales. Sin embargo, teniendo en cuenta los dos primeros meses del año en el tamaño total de la economía es relativamente pequeña, la corriente debe luchar para consolidar el buen impulso.

有条件实现6.5%左右预期目标
Conditional realization of the expected target of 6.5%.
Condicional lograr el objetivo de aproximadamente 6,5%.

今年的政府工作报告提出,2018年我国国内生产总值增长6.5%左右,不再提“在实际工作中争取更好成绩”;提出城镇调查失业率控制在5.5%以内,而过去几年的目标基本在5%左右。
This year's government work report proposes that China's GDP will increase by about 6.5% in 2018, and will no longer mention “striving for better results in practical work”; it puts forward that the unemployment rate in urban surveys is controlled within 5.5%, and the target for the past few years
informe de trabajo gubernamental de este año sugiere que en 2018 el crecimiento del PIB de China en torno al 6,5%, por no hablar de "luchar por mejores resultados en el trabajo práctico"; propuesto tasa de desempleo encuesta urbana en el 5,5%, mientras que en los últimos años el objetivo sustancialmente a alrededor de 5%.

毛盛勇表示,经济增长率和就业是观察宏观经济的重要指标,且相关性强。“过去几年来,我国经济保持中高速增长,就业形势不错,但就业压力实际上并没有明显减轻。”毛盛勇说,从2012年开始,16周岁到59周岁的劳动年龄人口有所减少,但是劳动年龄人口的规模总量仍超过9亿人。我国正处于结构调整的攻坚期,新动能快速发展虽然会创造新的就业,但传统企业在调整时也会挤压一些岗位。
Mao Shengyong stated that the economic growth rate and employment are important indicators for observing macroeconomics and are highly relevant. "Over the past few years, China's economy has maintained its high-speed growth and the employment situation is good. However, the employment pressure has actually not been significantly reduced. Mao Shengyong said that starting from 2012, the working-age population from the age of 16 to 59 has decreased, but the total size of the working-age population still exceeds 900 million people. China is in a period of structural adjustment. Although the rapid development of new kinetic energy will create new jobs, traditional enterprises will squeeze some jobs when they adjust.
Maosheng Yong, dijo que el crecimiento económico y el empleo es un indicador importante del macroeconómica observada, y la correlación es fuerte. "En los últimos años, la economía de China ha mantenido un crecimiento de alta velocidad, la situación del empleo es bueno, pero la presión de trabajo en realidad no se reduce significativamente. "Maosheng Yong dijo que a partir de 2012, 16 años de edad a 59 años de edad de la población en edad de trabajar ha disminuido, pero el tamaño de la población total en edad de trabajar es de más de 900 millones de personas. China se encuentra en el período crucial de ajuste estructural, el rápido desarrollo de un nuevo impulso, a pesar de que va a crear nuevos puestos de trabajo, sino también las empresas tradicionales exprimidos en el ajuste de algunos puestos de trabajo.

毛盛勇表示,今年的
Mao Shengyong said this year's.
Maosheng Yong dijo que este año.

政府工作报告
government working report.
informe de trabajo gubernamental.

将2018年的国内生产总值增长预期目标定为6.5%左右。一方面,实现这一目标是可行的。最近几年来,中国经济运行的平稳性越来越强,特别是最近10个季度增速都在6.7%到6.9%之间。另一方面,中国要完成“十三五”目标,实现到2020年全面建成小康社会,以及到2020年GDP的总量比2010年翻一番、城乡居民人均可支配收入比2010年翻一番的目标,今后3年GDP须年均增长6.3%以上、收入须年均增长4.7%,6.5%左右的增速,可以确保实现经济社会发展预期目标。
The target for GDP growth in 2018 is set at about 6.5%. On the one hand, achieving this goal is feasible. In recent years, the stability of the Chinese economy has become stronger and stronger, especially in the last 10 quarters, which are all between 6.7% and 6.9%. On the other hand, China must complete the “Thirteenth Five-Year Plan” goal, achieve a well-off society by 2020, and double the total GDP by 2020 than in 2010. The per capita disposable income of urban and rural residents will double compared to 2010.
El objetivo de crecimiento 2018 producto interno bruto fijó en 6,5%. Por un lado, para lograr este objetivo es factible. En los últimos años, el buen funcionamiento de la economía de China está creciendo, especialmente en los últimos 10 trimestres de crecimiento están entre 6,7% a 6,9%. Por otro lado, China para completar la meta "Trece Cinco" de lograr en 2020 la construcción de una sociedad modestamente acomodada, y en 2020 el PIB total de más del doble para el año 2010, el ingreso disponible de los residentes urbanos y rurales más del doble en 2010 por el objetivo de los próximos tres años el promedio anual del PIB debe crecer en más de un 6,3%, un crecimiento promedio anual de los ingresos en 4.7%, 6.5% de crecimiento, para asegurar la realización de los objetivos de desarrollo económico y social.

“当然,6.5%左右的经济增长也是按照保障就业的角度设置的。”毛盛勇说,2018年全国大学毕业生人数创纪录达到822万人,还有500万左右的中职毕业生、大量去产能行业的转岗人员、农业转移人口,就业的总体压力依然比较大。不过,我国近年来持续推进积极就业政策,推进大众创业、万众创新,加快推进经济结构调整,经济增长的就业弹性明显提高。据测算,2000年至2008年,我国GDP每增长一个百分点可以拉动非农就业增加100万人左右。2009年至2012年,我国就业弹性上升到140万人左右,2013年至2016年上升到180万人左右。
"Of course, about 6.5% of economic growth is also set in terms of ensuring employment. Mao Shengyong said that in 2018, the number of university graduates nationwide reached a record high of 8.22 million, there are about 5 million middle-school graduates, a large number of job-changing workers in the production-capacity industry, and agricultural transfer population, and the overall employment pressure is still relatively large. However, in recent years, China has continued to promote active employment policies, promote popular entrepreneurship and innovation, accelerate economic restructuring, and significantly increase employment elasticity of economic growth. It is estimated that from 2000 to 2008, a one percentage point increase in China's GDP will drive non-agricultural employment to increase by about 1 million. From 2009 to 2012, the elasticity of employment in China rose to around 1.4 million people, and from 2013 to 2016 it rose to around 1.8 million.
"Por supuesto, el crecimiento económico de alrededor de 6,5% está de acuerdo con el ángulo de garantizar los ajustes de empleo. "Maosheng Yong dijo que en el año 2018 un número récord de graduados universitarios en todo el país llega a 822 millones de personas, hay unos 5 millones de graduados de formación profesional, un gran número de personal a la reorientación de la capacidad de producción de la industria, el trabajo agrícola, la presión general del empleo sigue siendo relativamente grande. Sin embargo, en los últimos años nuestro país siga promoviendo políticas activas de empleo, fomento del espíritu empresarial popular y la innovación, acelerar la reestructuración económica, la elasticidad empleo del crecimiento económico ha mejorado significativamente. Se estima que 2000 a 2008, el crecimiento del PIB de China en un punto porcentual cada uno puede tirar de empleo no agrícola aumentó en alrededor de 100 millones de personas. De 2009 a 2012, la elasticidad del empleo de China se incrementó a cerca de 140 millones de personas, 2013-2016 ascendió a unos 180 millones de personas.

“随着经济结构不断优化调整,整个经济发展的就业弹性在提高,对经济增速的依赖性在减少。因此,6.5%左右的经济增长完全可以比较好地稳定社会就业,引导各个方面把更多精力放在推进经济结构调整和转型升级上,推动经济高质量发展。”毛盛勇说。
“As the economic structure continues to be optimized and adjusted, the employment elasticity of the entire economic development is improving, and the dependence on economic growth is decreasing. Therefore, about 6.5% of economic growth can fully stabilize social employment and guide all parties to focus more on advancing economic restructuring and transformation and upgrading, and promote high-quality economic development. "Mao Shengyong said.
"Con la continua optimización del ajuste de la estructura económica, la elasticidad del empleo en la mejora del desarrollo económico global, la confianza en el crecimiento económico está disminuyendo. Por lo tanto, el crecimiento económico de 6,5% puede estabilizar mejor empleo social, y guiar a todos los aspectos ponen más énfasis en la promoción de la reestructuración económica y la transformación y modernización, promover el desarrollo económico de alta calidad. "Dijo Maosheng Yong.

发展仍是第一要务
Development is still the top priority.
El desarrollo siguen siendo la principal prioridad.

国家统计局不久前发布的统计公报显示,2017年我国居民恩格尔系数为29.3%,2016年我国居民恩格尔系数为30.1%。有观点认为,我国已经进入了富足国家水平。
According to a statistical bulletin recently released by the National Bureau of Statistics, the Engel's coefficient of residents in China was 29.3% in 2017, and the Engel's coefficient of residents in China in 2016 was 30.1%. Some people think that China has already entered the level of rich countries.
Oficina Nacional de Estadísticas recientemente lanzado boletín estadístico muestra que en 2017 los residentes chinos coeficiente de Engel fue del 29,3%, en 2016 el coeficiente de Engel del 30,1%. La idea de que China ha entrado en el nivel de los países ricos.

在回答经济日报记者提问时,毛盛勇表示,恩格尔系数是一个经济学的名词,指居民的消费支出中用于食品烟酒的支出占整个消费支出的比重。2017年我国城乡居民的恩格尔系数降到30%以内,比2012年回落了3.7个百分点。
When answering a question from the Economic Daily reporter, Mao Shengyong stated that the Engel's coefficient is a term of economics and refers to the proportion of expenditures on food, tobacco, and alcohol consumed by residents in the total consumption expenditure. In 2017, the Engel's coefficient of urban and rural residents in China fell below 30%, which was 3.7 percentage points lower than that in 2012.
En respuesta a reportero Economic Daily News Ti Wen, Maosheng Yong dijo que el coeficiente de Engel es un término económico, se refiere al gasto de consumo el gasto de alimentos en el gasto total de tabaco y consumo de alcohol. 2017 coeficiente de Engel de los residentes urbanos y rurales se redujo a menos del 30%, una baja de 3,7 puntos porcentuales más que en 2012.

“这些年来,我国从温饱阶段逐步过渡到小康,再向全面小康迈进。”毛盛勇说,在此过程中,居民的消费结构升级不断加快,老百姓把更多的消费支出用到一些耐用消费品特别是一些服务类的消费当中,追求吃得安全、穿得时尚、住得舒适、行得便捷。
"Over the past few years, our country has gradually transitioned from a full-fledged stage to a well-to-do society, and has moved toward an overall well-to-do level. Mao Shengyong said that in the process, the residents’ consumption structure has been accelerating and the people have used more consumer expenditures in the consumption of some durable consumer goods, especially some services, in pursuit of safe food, stylish clothing, and comfortable living.
"Con los años, China tiene una transición gradual fase de la subsistencia a una acomodada, acomodada moverse de nuevo. "Maosheng Yong dijo que en este proceso, la estructura de consumo de los residentes continúa acelerándose, mientras más personas usan algún gasto de los consumidores bienes de consumo duraderos, especialmente entre los consumidores de clase algunos de los servicios, la búsqueda de seguro para comer, vestir elegante y confortable estancia , la línea era conveniente.

从国际经验来看,发达国家或富足国家的恩格尔系数一般在20%至30%之间。毛盛勇表示,简单地从数据看,我国恩格尔系数确实进入了发达国家的行列。不过,衡量一个国家是否为发达国家,还要考察人均国民收入水平、人均GDP水平、国民收入分配情况、人均受教育程度、人均预期寿命等指标。
Judging from international experience, the Engel coefficient of developed or wealthy countries is generally between 20% and 30%. Mao Shengyong said that simply looking at the data, China's Engel coefficient has indeed entered the ranks of developed countries. However, to measure whether a country is a developed country, we must also examine indicators such as the per capita national income level, per capita GDP level, national income distribution, per capita education level, and per capita life expectancy.
A partir de la experiencia internacional, el coeficiente de Engel desarrollados o países ricos suele estar entre 20-30%. Maosheng Yong, dijo, simplemente a partir de los datos, el coeficiente de Engel de China no entrar en las filas de los países desarrollados. Sin embargo, una medida de si un país es un país desarrollado, sino también examinar el nivel de ingreso per cápita, el PIB per cápita, la distribución del ingreso nacional per cápita nivel de educación, esperanza de vida y otros indicadores del sujeto por.

2017年,我国经济总量稳居世界第二,但人均GDP按平均市场汇率来算不到9000美元,在全球还处在比较低的水平。
In 2017, China’s economic total ranks second in the world, but per capita GDP is calculated to be less than US$9000 according to the average market exchange rate, and is still at a relatively low level in the world.
2017, agregado económico de China ocupa el segundo lugar en el mundo, su PIB per cápita a una tasa promedio de cambio del mercado de contar por menos de $ 9000, el mundo se encuentra todavía en un nivel relativamente bajo.

“党的十九大报告提出,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。我们对此应该有清醒的认识,发展仍然是执政兴国的第一要务。”毛盛勇说。(记者 林火灿)
"The report of the 19th CPC National Congress proposed that the basic national conditions of our country that are still in and will remain in the primary stage of socialism have not changed, and our country is the world's largest developing country, whose international status has not changed. We should have a clear understanding of this, and development is still the top priority in governing and rejuvenating the country. "Mao Shengyong said. (Reporter Lin Huocan).
"El partido de diecinueve gran informe, China se encuentra todavía en la realidad básica y la etapa primaria a largo plazo del socialismo no ha cambiado, nuestro país es el estatus internacional del país en desarrollo más grande del mundo no ha cambiado. Debemos tener una clara comprensión del desarrollo sigue siendo la máxima prioridad en el gobierno y rejuvenecedor. "Dijo Maosheng Yong. (Bosque Reportero dispara Chan).

责任编辑:刘杨
Editor: Liu Yang.
Editor: Liu Yang.