Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-03/19/content_5275404.htm

改革是为了更好地服务
The reform is for better service.
La reforma con el fin de un mejor servicio.

2018-03-19 07:33
07:33。
19/03/2018 07:33.

来源: 经济日报
Source: Economic Daily.
Fuente: Diario Económico.

3月17日,第十三届全国人民代表大会第一次会议审议批准了国务院机构改革方案。连日来,这一改革方案牵动人心,并引发海内外关注。代表委员们在讨论改革方案的时候列举出许多亲身经历,更让人感受到,此次改革乃是发展所需、基层所盼、民心所向,方案中从“瘦身”到合并都指向精准,目标就是建设一个服务型政府,更好地服务于人民。
On March 17, the first session of the 13th National People's Congress reviewed and approved the State Council's institutional reform program. In the past few days, this reform program has touched the hearts of people and has drawn attention from home and abroad. The representative committee members listed many personal experiences when discussing the reform plan. Even more, people felt that this reform was the need for development, the grass-roots hope, and the popular aspirations. The program from "downsizing" to merging points to precision.
17 de marzo de reunión del Congreso del decimotercer Popular Nacional, revisado y aprobado por el programa de reforma institucional del Consejo de Estado. En los últimos días, este programa de reforma que afecta a las personas, y ha causado preocupación en el país y en el extranjero. Los diputados y miembros incluyen muchas de sus propias experiencias, la gente se siente más, pero el desarrollo de las reformas necesarias, la esperanza de base, lo que la gente, los programas de la "reducción" de fusionar el punto preciso cuando se habla del programa de reforma, el objetivo es construir un gobierno orientado al servicio, para servir mejor a la gente.

推进机构改革是新时代有效治理国家和社会的必然要求。党的十九大报告指出,经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。新时代需要新的国家机构职能体系,从而更好地适应新的经济基础。在中国特色社会主义制度不断完善的进程中,国家机构改革是大势所趋也是发展所需。
Promoting institutional reforms is an inevitable requirement for effective governance of the country and society in the new era. The report of the 19th CPC National Congress pointed out that after long-term efforts, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. This is a new historical orientation for China’s development. The new era requires a new functional system of state institutions to better adapt to the new economic foundation. In the course of the continuous improvement of the socialist system with Chinese characteristics, the reform of state institutions is a general trend and a necessity for development.
Promover la reforma institucional es un requisito necesario para una nueva era de la gobernabilidad efectiva del Estado y la sociedad. informe del grupo de grandes XIX señala que los esfuerzos a largo plazo, el socialismo con características chinas ha entrado en una nueva era, una nueva orientación histórica del desarrollo de China. La nueva era requiere nuevas funciones del sistema de las instituciones del Estado para una mejor adaptación a la nueva base económica. En el sistema socialista con características chinas en el proceso de mejora continua, la reestructuración del Estado es la tendencia general que también se necesita para el desarrollo.

此次国务院机构改革的力度之大、范围之广前所未有。按照此次改革的方案,国务院正部级机构将减少8个,副部级机构减少7个。从备受关注的国家发改委“瘦身”到整合组建国家市场监督管理总局,都可见此次改革不回避现有权力和利益调整,解决了长期想解决而没解决的问题。值得注意的是,此次改革并非只有减法,退役军人事务部、应急管理部、国家移民管理局、国家国际发展合作署等新机构的设置,都是对百姓所需和国家长远发展要求的回应,是一次全面而又科学的机构改革。
The State Council’s institutional reforms are unprecedented in scope and scope. According to the plan for this reform, there will be 8 ministries and departments at the ministerial level of the State Council, and 7 at the sub-ministerial level. From the attention of the National Development and Reform Commission to the “downsizing” to the integration of the establishment of the National Market Supervision and Administration Bureau, it can be seen that this reform does not evade the existing adjustment of power and interests and solves the problems that have long been resolved but not solved. It is worth noting that this reform is not only a subtraction. The establishment of new units such as the Department of Retired Military Affairs, the Emergency Management Department, the National Immigration Bureau and the National Development and Cooperation Agency are all responses to the needs of the people and the long-term development of the country.
La intensidad de la gran reforma institucional del Consejo de Estado, la gama de personas que nunca antes. De acuerdo con el programa de reforma de los organismos de nivel ministerial del Consejo de Estado se reducirá en un 8 para reducir los siete organismos de nivel vice-ministerial. A partir de la preocupación NDRC "reducción" de integrar la formación de la Administración del Estado en el mercado, esta reforma no se asusta derechos existentes visibles e intereses de los ajustes para resolver el problema y que no quería resolver una solución a largo plazo. Vale la pena señalar que esta reforma no se acaba de crear un nuevo mecanismo de sustracción, el Departamento de Asuntos de Veteranos, Departamento de Manejo de Emergencias, el Servicio Nacional de Migración, la Agencia de Cooperación Internacional del Estado, son necesarios para responder a las personas y las necesidades a largo plazo de desarrollo del país la reforma, es una las instituciones integrales y científicas.

改革将提升政府运转效率,释放改革红利、服务民生保障。党的十九届三中全会提出,深化党和国家机构改革必须贯彻坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持优化协同高效、坚持全面依法治国的原则。目标是构建系统完备、科学规范、运行高效的党和国家机构职能体系,形成总揽全局、协调各方的党的领导体系。此次国务院机构改革方案,正是对这个目标和原则的具体落实。改革适应新时代中国特色社会主义发展,对重点领域和关键环节的政府机构职能进行了调整和优化。改革致力于防止政出多门,实现一类事项原则上由一个部门统筹,将大大提高政府机构效率效能。改革着眼防范风险,发挥乘法效应,为新时代中国经济高质量发展堵住监管漏洞。改革直面群众所需,关注民生领域,将推动服务型政府的建设,为增进人民福祉提供有力保障,真正释放出改革的红利。(黄鑫)
The reform will improve the efficiency of the government's operation, release the reform dividend, and serve the people's livelihood protection. The Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee pointed out that deepening the reform of the party and state institutions must adhere to the principle of upholding the party’s overall leadership, persisting in taking the people as the center, insisting on optimizing coordination and high efficiency, and adhering to the principle of comprehensively governing the country according to law. The goal is to build a functional system of party and state institutions that is complete, scientific, and highly effective, and that will form a party leadership system that takes overall responsibility and coordinates all parties. The State Council’s institutional reform program is exactly the implementation of this goal and principle. Reform adapted to the development of socialism with Chinese characteristics in a new era, and adjusted and optimized the functions of government agencies in key areas and key links. The reform is committed to preventing the emergence of multiple governments, and the realization of one class of issues will in principle be coordinated by one department, which will greatly increase the effectiveness of government agencies. The reform focuses on preventing risks and exerting the multiplication effect to block the regulatory loopholes for the high-quality development of the Chinese economy in the new era. To reform the needs of the people, pay attention to the people’s livelihood, promote the construction of a service-oriented government, provide strong guarantees for the promotion of people’s well-being, and truly release the reform’s dividends. (Huang Xin).
La reforma mejorará la eficiencia operativa del gobierno, la liberación de la reforma de dividendos, servicio de seguridad de la subsistencia. novena Tercera Plenaria del partido, profundizar en la reforma de las instituciones partido y el Estado debe cumplir para llevar a cabo la dirección general del partido, se adhieren a la centrada en las personas, se adhieren a optimizar la sinergia eficiente y cumplir con el principio de la plena estado de derecho. El objetivo es construir un sistema completo, la operación científica y estandarizada y eficiente del sistema de funcionamiento de las instituciones partido y el Estado, la formación de situación general y la coordinación de todos los sistemas de partidos dirección del partido. El programa de reforma institucional del Consejo de Estado, que es la aplicación concreta de los objetivos y principios. Adaptarse a la nueva era de la reforma y el desarrollo del socialismo con características chinas, las funciones de las áreas clave y los principales organismos gubernamentales enlaces se han ajustado y optimizado. Los esfuerzos de reforma para evitar que las políticas de los diferentes departamentos, para lograr una especie de coordinación sobre asuntos en principio por el departamento, se espera mejorar considerablemente la eficiencia de la eficacia de los organismos gubernamentales. Centrarse en la reforma para evitar riesgos, para jugar un efecto multiplicador, como una nueva era de lagunas de regulación de alta calidad para bloquear el desarrollo económico de China. Reformas necesarias para hacer frente a las masas, áreas de vida del pueblo, promoverán la construcción de gobierno orientado al servicio, para proporcionar una protección eficaz para promover el bienestar de las personas, la reforma de bonificación liberación real. (Huang Xin).

责任编辑:雷丽娜
Responsibility editor: Lei Lina.
Editor: Lei Lina.