弘扬工匠精神 提升产品质量
Promote craftsmanship to improve product quality.
Para llevar adelante el espíritu de los artesanos mejorar la calidad del producto.
Has Photos


国务委员简历
State Councillor's resume.
El consejero de Estado hoja de vida.
Has Photos


十三届全国人大一次会议举行第七次全体会议
The 1st meeting of the 13th National People's Congress held its seventh plenary session.
XIII Congreso Nacional del Pueblo celebró su séptima sesión plenaria.
Has Photos


十三届全国人大一次会议分别表决通过了十三届全国人大8个专门委员会组成人员名单
The first session of the 13th National People's Congress voted to pass the list of members of the 8 special committees of the 13th National People's Congress.
reunión de la Asamblea Popular Nacional XIII, se votó a través de trece y ocho comités especiales de la lista de miembros de la APN.



重庆:香菇产业助推乡村脱贫
Chongqing: The mushroom industry boosts rural poverty.
Chongqing: industria de los hongos a aumentar la pobreza rural.
Has Photos


生态环境部部长李干杰:坚定推动农村散煤的煤改气、煤改电
Li Ganjie, Minister of the Ministry of Ecology and Environment, firmly promotes coal-to-gas conversion and coal to electricity in rural areas.
Ecológica ministro de Medio Ambiente Li: promover fuertemente el carbón a granel rurales a gas de carbón, carbón en electricidad.



第十三届全国人民代表大会八个专门委员会主任委员、副主任委员、委员名单
The list of the chairman, deputy director and members of the eight special committees of the 13th National People's Congress.
Presidente de los ocho comités especiales XIII Congreso Nacional del Pueblo, vicepresidente, listas de miembros.



国务院副总理、国务委员、秘书长集体进行宪法宣誓
The vice premier of the State Council, State Councillors, and the Secretary-General collectively undertake the constitutional oath.
El viceprimer ministro del Consejo de Estado, el consejero de Estado y secretario general del juramento colectivo de la Constitución.



中华人民共和国主席令(第二号)
President of the People's Republic of China (No. 2).
La República Popular de China el Decreto Presidencial (II).



创新让新动能茁壮成长
Innovation allows new energy to thrive.
La innovación para que un nuevo impulso para prosperar.
Has Photos


强化实体经济吸引力和竞争力
Strengthen the economic attractiveness and competitiveness of the entity.
Reforzar el atractivo y la competitividad de la economía real.



吉林举办现代农业机械装备展
Jilin holds a modern agricultural machinery and equipment exhibition.
Jilin maquinaria agrícola exposición realizada.
Has Photos


云南迪庆:色彩斑斓 美如画卷
Diqing, Yunnan: Colorful and picturesque.
Yunnan Diqing: colorido hermoso como el cuadro.
Has Photos


十三届全国人大一次会议举行第七次全体会议
The 1st meeting of the 13th National People's Congress held its seventh plenary session.
XIII Congreso Nacional del Pueblo celebró su séptima sesión plenaria.



外交部就俄罗斯总统选举等答问
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on the Russian presidential election.
Ministerio de Asuntos Exteriores Q & A en las elecciones presidenciales en Rusia.
Has Photos


李克强在人民大会堂与中外记者见面
Li Keqiang met with Chinese and foreign reporters at the Great Hall of the People.
Li Keqiang se reunió con reporteros chinos y extranjeros en el Gran Salón.
Has Photos


改革是为了更好地服务
The reform is for better service.
La reforma con el fin de un mejor servicio.



国家主席习近平签署主席令,任命了国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、中国人民银行行长、审计长、秘书长
President Xi Jinping signed the presidential decree and appointed the vice premier of the State Council, state councilors, ministers of various ministries, directors of various committees, president of the People's Bank of China, chief auditor, and secretary general.
Xi Jinping firmó una orden presidencial que se nombra viceprimer ministro del Consejo de Estado, el consejero de Estado, ministerios, comisiones, el Banco Popular de China, el Auditor General, el Secretario General.



李克强总理将会见中外记者
Premier Li Keqiang will meet with Chinese and foreign reporters.
Li Keqiang se reunirá con periodistas chinos y extranjeros.



西藏阿里:电商服务助推牧区特色产品外销
Ali, Tibet: E-commerce services boost the export of specialty products in pastoral areas.
Ali: Servicios de electricidad, impulsar los productos de especialidad pastorales para la exportación.
Has Photos


采访部长
Interview with the minister.
entrevista ministro.
Has Photos


国家邮政局局长马军胜:
Ma Junsheng, director of the State Post Bureau:.
Oficina Estatal de Correos Ma Junsheng:
Has Photos


国务院副总理简历
Vice Premier of the State Council.
El viceprimer ministro de hoja de vida.
Has Photos


十三届全国人大一次会议决定国务院秘书长、各部部长、各委员会主任、中国人民银行行长、审计长
At the first session of the 13th National People's Congress, the Secretary-General of the State Council, ministers of various ministries, directors of various committees, presidents of the People's Bank of China, and Auditor General were appointed.
XIII Congreso Nacional de Secretario General del Pueblo de la decisión del Consejo de Estado, ministros, comisiones, el Banco Popular de China, el Auditor General.



打造公平便利的市场环境
Create a fair and convenient market environment.
Crear un entorno de mercado justo y conveniente.
Has Photos


国务院副总理、国务委员、秘书长进行宪法宣誓
The vice premier of the State Council, state councillors and the secretary-general swear by the constitution.
El viceprimer ministro del Consejo de Estado, el consejero de Estado y secretario general del juramento constitucional.
Has Photos