Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/04/content_5279872.htm

外交部就中方针对美公布对华301调查征税产品建议清单采取措施等答问
The Ministry of Foreign Affairs answered questions and asked questions about China’s announcement of a list of proposed products for taxation of China’s 301 investigations.
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas y formuló preguntas sobre el anuncio de China del anuncio de los Estados Unidos de la encuesta China 301 sobre productos imponibles.

2018-04-04 17:37
17:37。
2018-04-04 17:37.

来源: 外交部网站
Source: Ministry of Foreign Affairs website.
Fuente: sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores.

2018年4月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
On April 4, 2018, Foreign Ministry Spokesperson Yan Shuang chaired a regular press conference.
El 4 de abril de 2018, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores Yan Shuang presidió una conferencia de prensa regular.

应国务委员兼外交部部长王毅邀请,巴布亚新几内亚独立国外交与贸易部长伦宾克·帕托将于4月10日至15日访问中国。
At the invitation of State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Rebkin Pato, Minister of Foreign Affairs and Trade of the Independent State of Papua New Guinea will visit China from April 10th to 15th.
Por invitación del Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, Rebkin Pato, Ministro de Asuntos Exteriores y Comercio del Estado Independiente de Papúa Nueva Guinea visitará China del 10 al 15 de abril.

帕托外长访华期间,王毅国务委员兼外交部部长将同他举行会谈。双方将就中巴新关系以及共同关心的国际地区问题交换意见。
During the visit of Foreign Minister Patto, State Councilor Wang Yi and Minister of Foreign Affairs will hold talks with him. The two sides will exchange views on China-Pakistan new relations and international and regional issues of common concern.
Durante la visita del Ministro de Relaciones Exteriores Patto, el Consejero de Estado Wang Yi y el Ministro de Asuntos Exteriores conversarán con él. Las dos partes intercambiarán puntos de vista sobre las nuevas relaciones entre China y Pakistán y sobre asuntos internacionales y regionales de interés común.

中巴新建交42年来,在双方共同努力下,两国关系取得长足发展。特别是,在习近平主席2014年11月同奥尼尔总理达成的建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系这一重要共识指引下,中巴新关系进入快速发展的新阶段。今年11月,习近平主席将赴巴新出席亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议,这将为中巴新关系进一步发展提供重要机遇。中方愿同巴新方一道努力,保持高层和各级别交往势头,深化全方位互利合作,加强在国际和地区事务中的沟通与协调,推动中巴新战略伙伴关系取得更大发展。
In the 42 years since China and Pakistan established new diplomatic relations, with the joint efforts of both sides, the bilateral relations have achieved considerable development. In particular, under the guidance of President Xi Jinping’s important consensus reached with Prime Minister O’Neill in establishing a strategic partnership with mutual respect and common development in November 2014, China-Pakistan new relations have entered a new phase of rapid development. In November this year, President Xi Jinping will travel to PNG to attend the APEC informal leadership meeting, which will provide important opportunities for the further development of China-Pakistan new relations. China is willing to work with Papua New Guinea to maintain the high-level and all-level exchanges, deepen all-round and mutually beneficial cooperation, strengthen communication and coordination in international and regional affairs, and promote greater development of China-Pakistan new strategic partnership.
En los 42 años transcurridos desde que China y Pakistán establecieron nuevas relaciones diplomáticas, con los esfuerzos conjuntos de ambas partes, las relaciones bilaterales han alcanzado un desarrollo considerable. En particular, bajo la guía del importante consenso del presidente Xi Jinping alcanzado con el primer ministro O'Neill para establecer una asociación estratégica con respeto mutuo y desarrollo común en noviembre de 2014, las nuevas relaciones entre China y Pakistán han entrado en una nueva fase de rápido desarrollo. En noviembre de este año, el presidente Xi Jinping viajará a PNG para asistir a la reunión informal de los líderes de APEC, que brindará importantes oportunidades para el desarrollo de las relaciones entre China y Pakistán. China está dispuesta a trabajar con Papua Nueva Guinea para mantener los intercambios de alto nivel y niveles, profundizar la cooperación mutua y beneficiosa, fortalecer la comunicación y la coordinación en asuntos internacionales y regionales, y promover un mayor desarrollo de la nueva asociación estratégica entre China y Pakistán.

问:中美是否正就贸易问题进行正式谈判?进展如何?
Q: Is China and the United States conducting formal negotiations on trade issues?
P: ¿China y los Estados Unidos están llevando a cabo negociaciones formales sobre cuestiones comerciales? ¿Cómo es el progreso? .

答:
answer:.
Respuesta:

昨天我已经说过了,中方对话谈判的大门一直是敞开的。事实上,中美之间就有关问题一直保持着沟通。我可以告诉大家,在推动通过对话协商解决有关问题方面,中方展示了充分诚意,开展了大量工作。但对话协商妥善解决问题的最佳机会被美方一再错过。
Yesterday I have already said that the door to China’s dialogue and negotiations has always been open. In fact, China and the United States have always maintained communication on relevant issues. I can tell everyone that China has shown full sincerity and carried out a lot of work in promoting the resolution of relevant issues through dialogue and consultation. However, the United States has repeatedly missed the best opportunity for dialogue and consultation to properly solve the problem.
Ayer ya dije que la puerta al diálogo y las negociaciones de China siempre ha estado abierta. De hecho, China y los Estados Unidos siempre han mantenido la comunicación sobre cuestiones relevantes. Puedo decirles a todos que China ha demostrado total sinceridad y ha llevado a cabo un gran trabajo para promover la resolución de cuestiones relevantes a través del diálogo y la consulta. Sin embargo, Estados Unidos ha perdido repetidamente la mejor oportunidad de diálogo y consulta para resolver el problema de manera adecuada.

我们希望美方认清形势,保持理性,倾听工商界和普通民众的声音,及早摒弃单边主义、贸易保护主义的做法,通过对话协商的方式同中方解决贸易分歧。
We hope that the United States can understand the situation, maintain rationality, listen to the voices of the business community and the general public, and abandon the unilateralism and trade protectionism as soon as possible, and resolve trade disputes with the Chinese side through dialogue and consultation.
Esperamos que los Estados Unidos puedan comprender la situación, mantener la racionalidad, escuchar las voces de la comunidad empresarial y el público en general, y abandonar el unilateralismo y el proteccionismo comercial lo antes posible, y resolver las disputas comerciales con China a través del diálogo y la consulta.

同时,我们也希望中美双方间的协商应遵循国际法和国际贸易规则,而不是美国的国内立法;要做到相互尊重、平等相待,而不是居高临下、单方胁迫;要体现互谅互让、有取有予的原则,而不是漫天要价、胡搅蛮缠。
At the same time, we also hope that consultations between China and the United States should abide by international law and international trade rules, rather than U.S. domestic legislation; they must respect each other and treat each other as equals instead of condescending and unilateral coercion;
Al mismo tiempo, también esperamos que las consultas entre China y los Estados Unidos cumplan con el derecho internacional y las normas de comercio internacional en lugar de la legislación interna de los Estados Unidos, deben respetarse mutuamente y tratarse como iguales en lugar de la coacción unilateral y condescendiente; Hay un principio de dar, en lugar de pedir precios, y discutir.

问:昨天,王毅国务委员兼外交部部长表示,中国国家主席习近平将会出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式,对中国如何深化改革开放作出权威的阐述,并表示到时将听到一系列新的改革开放重要举措。请问中方出台这一系列举措是否和近期中美的贸易摩擦有关?
Q: Yesterday, State Councilor Wang Yi and Minister of Foreign Affairs stated that Chinese President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the 2018 annual meeting of the Boao Forum for Asia to make an authoritative statement on how China will deepen reform and opening up, and that he will hear one Will the introduction of this series of measures by the Chinese side be related to the recent trade friction between China and the United States?
PREGUNTA: Ayer, el Consejero de Estado Wang Yi y el Ministro de Asuntos Exteriores declararon que el Presidente chino Xi Jinping asistirá a la ceremonia de apertura de la reunión anual de 2018 del Foro de Boao para Asia para hacer exposiciones autorizadas sobre cómo China puede profundizar la reforma y la apertura, y que escuchará una Serie de nuevas medidas importantes para la reforma y la apertura. ¿Se relacionará la introducción de esta serie de medidas por parte de China con la reciente fricción comercial entre China y los Estados Unidos? .

答:
answer:.
Respuesta:

昨天,国务委员兼外交部部长王毅举行中外媒体吹风会时表示,习近平主席将应邀出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式并发表重要主旨演讲。习主席还将会见与会外国国家元首、政府首脑和国际组织负责人,集体会见论坛理事,并同与会中外企业家代表座谈。届时,习近平主席将就中国如何推动对外开放再扩大、深化改革再出发等问题做出最权威的阐释。大家将听到一系列新的改革开放的重要举措。
Yesterday, State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi held a briefing by Chinese and foreign media that Xi Jinping will be invited to attend the opening ceremony of the 2018 annual meeting of Boao Forum for Asia and deliver an important keynote speech. President Xi will also meet with the heads of state, heads of government, and international organizations of the participating foreign countries, meet collectively with the Forum's board members, and hold discussions with representatives of Chinese and foreign entrepreneurs attending the meeting. At that time, President Xi Jinping will make the most authoritative interpretation of issues such as how to promote China's opening up to the outside world and deepen reforms. Everyone will hear a series of new important measures for reform and opening up.
Ayer, el consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, sostuvo una conferencia de prensa china y extranjera en la que se invitará a Xi Jinping a asistir a la ceremonia de apertura de la reunión anual de 2018 del Foro Boao para Asia y ofrecerá un importante discurso inaugural. El presidente Xi también se reunirá con los jefes de estado, jefes de gobierno y organizaciones internacionales de los países participantes, se reunirá colectivamente con los miembros de la junta del Foro y sostendrá conversaciones con representantes de empresarios chinos y extranjeros que asistan a la reunión. En ese momento, el presidente Xi Jinping hará la explicación más autorizada sobre cómo China promoverá una mayor expansión de la apertura y profundizará las reformas. Todos escucharán una serie de nuevas medidas importantes para la reforma y la apertura.

我们多次表示,中国过去40年发展取得的伟大成就得益于改革开放。开放推动了改革,开放促进了发展。中国将毫不动摇地坚持对外开放基本国策。中国开放的大门只会越开越大。
We have repeatedly stated that China’s great achievements in its development over the past 40 years have benefited from reform and opening up. Openness promoted reform, and openness promoted development. China will unswervingly adhere to the basic policy of opening up to the outside world. The door to China's opening will only grow bigger and bigger.
Hemos afirmado repetidamente que los grandes logros de China en su desarrollo en los últimos 40 años se han beneficiado de la reforma y la apertura. La apertura promovió la reforma y la apertura promovió el desarrollo. China se adherirá inquebrantablemente a la política básica de abrirse al mundo exterior. La puerta a la apertura de China solo crecerá más y más.

中国将根据自己的需要,按照自己的时间表、路线图自主开放。中国的开放举措必将给世界带来更多发展机遇。同时,正如王毅国务委员日前表示的,中国愿与各国分享发展机遇,但搞保护主义,等于自我关闭通向中国的大门,必将自食苦果。
China will open its own accord according to its own needs and on its own schedule and road map. China's opening up will surely bring more development opportunities to the world. At the same time, as State Councilor Wang Yi said a few days ago, China is willing to share opportunities for development with other countries. However, when it comes to protectionism, it means that if we close the door to China, we will certainly suffer from it.
China abrirá su propio acuerdo de acuerdo con sus propias necesidades y en su propio calendario y hoja de ruta. La apertura de China seguramente traerá más oportunidades de desarrollo al mundo. Al mismo tiempo, como dijo el Consejero de Estado Wang Yi hace unos días, China está dispuesta a compartir oportunidades de desarrollo con otros países. Sin embargo, cuando se trata de proteccionismo, significa que si cerramos la puerta a China, seguramente lo sufriremos.

问:关于美国公布对华301调查征税产品建议清单,中方有无进一步评论?中方表示将立即将美方有关做法诉诸世贸组织争端解决机制。中方是否已经启动?如果没有,将何时启动?
Q: With regard to the United States' announcement of the list of China's 301 investigations and taxation products, does the Chinese side have further comments? Has China started?
P: Con respecto al anuncio de los Estados Unidos de la lista de las 301 investigaciones y productos impositivos de China, ¿tiene la parte china más comentarios? La parte china afirmó que remitiría inmediatamente las prácticas pertinentes de los Estados Unidos al mecanismo de solución de diferencias de la OMC. ¿Ha comenzado China? Si no, ¿cuándo comenzará? .

答:
answer:.
Respuesta:

美国东部时间4月3日,美方公布对华301调查征税产品建议清单。中国商务部、外交部、中国驻美国大使馆和中国常驻世界贸易组织代表团已分别就此作出了反应。
On April 3, United States Eastern Time, the United States announced a list of China's 301 survey taxation product proposals. The Chinese Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the United States, and the Permanent Mission of China to the World Trade Organization have responded to this.
El 3 de abril, hora del este de los Estados Unidos, los Estados Unidos anunciaron una lista de 301 propuestas de productos de impuestos de la encuesta de China. El Ministerio de Comercio de China, el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Embajada de China en los Estados Unidos y la Misión Permanente de China ante la Organización Mundial del Comercio han respondido a esto.

近一时期,针对美方单边主义和贸易保护主义的错误言行,中方已经多次阐明我们的反对态度和捍卫自身合法权益的坚定决心。我想,该说的都已经说得差不多了,下面就该做了。
In the recent period, the Chinese side has repeatedly stated our opposition attitude and its firm determination to defend its legitimate rights and interests in response to the erroneous words and deeds of the U.S. side’s unilateralism and trade protectionism. I think it's almost enough to say what I said. Here's what I should do.
En el período reciente, la parte china ha expresado reiteradamente nuestra actitud de oposición y su firme determinación de defender sus derechos e intereses legítimos en respuesta a las palabras y hechos erróneos del unilateralismo y el proteccionismo comercial de los Estados Unidos. Creo que es suficiente decir lo que dije. Esto es lo que debería hacer.

至于你问到的具体问题,请大家拭目以待。
As for the specific questions you asked, please wait and see.
En cuanto a las preguntas específicas que hizo, espere y vea.

问:据报道,美国对华301调查征税产品建议清单主要是针对从“中国制造2025”计划中受益的领域。此前,美白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗也曾说过,美方高度关注“中国制造2025”计划,美方的有关举措也有针对“中国制造2025”的考虑。中方对此有何回应?
Q: According to reports, the list of U.S. tax-exempt product surveys for China's 301 survey is mainly aimed at areas benefiting from the "Made in China 2025" plan. Previously, Navalo, director of the National White Trade Committee of the White House, once said that the United States is highly concerned about the "Made in China 2025" plan, and the relevant measures of the United States have also considered "Made in China 2025". What is China's response to this?
P: Según los informes, la lista de encuestas de productos exentos de impuestos de EE. UU. Para la encuesta 301 de China está dirigida principalmente a las áreas que se benefician del plan "Hecho en China 2025". Previamente, Navalo, director del Comité Nacional de Comercio Blanco de la Casa Blanca, dijo una vez que Estados Unidos está muy preocupado por el plan "Hecho en China 2025", y las medidas pertinentes de los Estados Unidos también han considerado "Hecho en China 2025". ¿Cuál es la respuesta de China a esto? .

答:
answer:.
Respuesta:

“中国制造2025”旨在推动中国从制造业大国向制造业强国迈进。我们的目标和举措都明明白白写在纸面上,是公开的、透明的。中方希望加强自身的制造能力,这是无可非议的。事实上,其他一些国家也有类似的想法和做法,比如德国就制定了工业4.0战略。在这方面,世界各国完全可以开展竞争。只要竞争是公平、良性的,就能带动相关产业发展,最终受益的是世界各国人民。
“Made in China 2025” aims to push China from a manufacturing powerhouse to a manufacturing powerhouse. Our goals and initiatives are clearly written on paper and are open and transparent. China hopes to strengthen its own manufacturing capabilities. This is beyond reproach. In fact, other countries have similar ideas and practices. For example, Germany has developed an Industry 4.0 strategy. In this regard, all countries in the world can compete. As long as the competition is fair and benign, it will be able to drive the development of related industries, and ultimately benefit the people of all countries in the world.
"Hecho en China 2025" tiene como objetivo impulsar a China desde una central eléctrica de fabricación a una central de fabricación. Nuestros objetivos e iniciativas están claramente escritos en papel y son abiertos y transparentes. China espera fortalecer sus propias capacidades de fabricación. Esto es irreprochable. De hecho, otros países tienen ideas y prácticas similares. Por ejemplo, Alemania ha desarrollado una estrategia Industry 4.0. En este sentido, todos los países del mundo pueden competir. Siempre que la competencia sea justa y benigna, podrá impulsar el desarrollo de industrias relacionadas y, en última instancia, beneficiar a las personas de todos los países del mundo.

美国拥有世界领先的科技力量和制造能力,应该对自己更有信心,堂堂正正地与各国开展竞争,而没有必要采取单边主义、保护主义的措施,对其他国家的努力进行打压和干扰。
The United States has the world’s leading scientific and technological strength and manufacturing capabilities. It should have more confidence in itself and compete with other countries in an upright and honest manner. It does not need to adopt unilateralism and protectionism measures to suppress and interfere with the efforts of other countries.
Estados Unidos tiene la fuerza científica y tecnológica líder en el mundo y capacidades de fabricación, debe tener más confianza en sí misma y competir con otros países de manera honesta y recta, no necesita adoptar medidas de unilateralismo y proteccionismo para suprimir e interferir con los esfuerzos de otros países.

中国有一句话,叫压力产生动力。我相信,当前形势下,中国人民的智慧和干劲会被进一步激发,“中国制造2025”会走得更快、走得更好。
There is a saying in China that calls for pressure. I believe that under the current circumstances, the wisdom and energy of the Chinese people will be further stimulated. The “Made in China 2025” will go faster and go better.
Hay un dicho en China que exige presión. Creo que bajo la situación actual, se estimulará aún más la sabiduría y la energía del pueblo chino. "Made in China 2025" irá más rápido y mejorará.

问:据报道,美国飞虎队队长陈纳德先生的遗孀陈香梅女士3月30日逝世。中方对此有何评论?
Q: It is reported that Ms. Chen Xiangmei, the widow of the American Flying Tigers captain Mr. Chen Nade, passed away on March 30. What is China's comment?
Pregunta: Se informa que la Sra. Chen Xiangmei, la viuda del capitán de los Tigres Voladores, el Sr. Chen Nade, falleció el 30 de marzo. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? .

answer.
A.

:陈香梅女士长期以来为促进中美两国人民友谊和交流合作作出了重要贡献。中方对陈香梅女士不幸逝世深表哀悼,向陈香梅女士家人表示诚挚慰问。
: Ms. Chen Xiangmei has long made important contributions to promoting the friendship and exchanges between the peoples of China and the United States. The Chinese side expressed its deep condolences to Ms. Chen Xiangmei’s tragic death and expressed her sincere condolences to Ms. Chen Xiangmei’s family.
: La Sra. Chen Xiangmei hace mucho tiempo que ha contribuido de manera importante a promover la amistad y los intercambios entre los pueblos de China y los Estados Unidos. La parte china expresó sus profundas condolencias por la trágica muerte de la Sra. Chen Xiangmei y expresó sus sinceras condolencias a la familia de la Sra. Chen Xiangmei.

问:据了解,“大赦国际”近日发布报告称,一家中国公司在莫桑比克楠普拉省生产经营中,未按照莫桑比克相关法律法规进行环境评估等工作,造成当地环境恶化,影响当地居民生活。中方对此有何评论?
Q: It is understood that "Da Lat International" recently issued a report saying that during the production and operation of a Chinese company in the province of Nampula in Mozambique, environmental assessments were not carried out in accordance with relevant laws and regulations of Mozambique, causing a deterioration of the local environment and affecting the lives of local residents. What is China's comment?
P: Se entiende que "Da Lat International" emitió un informe que dice que durante la producción y operación de una compañía china en la provincia de Nampula en Mozambique, las evaluaciones ambientales no se llevaron a cabo de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes en Mozambique, causando un deterioro del entorno local y afectando la vida de los residentes locales. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? .

答:
answer:.
Respuesta:

我们注意到了有关消息。我想指出,“大赦国际”这个组织一贯对中国抱有偏见,经常发表不负责任、攻击中国的言论,它的所谓报告没有丝毫公信力。
We noticed the news. I would like to point out that the "Dalat International" organization has always been prejudiced against China and has often made irresponsible remarks that attack China. Its so-called report has no credibility.
Notamos las noticias. Me gustaría señalar que la organización "Dalat International" siempre ha tenido prejuicios contra China y a menudo ha hecho declaraciones que son irresponsables y atacan a China. Su llamado informe no tiene ninguna credibilidad.

莫桑比克是中国在非洲的传统友好国家和全面战略合作伙伴,中国是莫桑比克第一大投资来源国。近年来,中莫各领域务实合作成果丰硕,给两国人民带来了许多实实在在的好处,受到莫方广泛好评。
Mozambique is China’s traditional friendly country in Africa and a comprehensive strategic partner. China is the largest source of investment in Mozambique. In recent years, the fruitful cooperation between China and Mozambique in various fields has brought many tangible benefits to the people of both countries and has been widely acclaimed by Mozambique.
Mozambique es el país tradicionalmente amigable de China en África y un socio estratégico integral. China es la mayor fuente de inversión en Mozambique. En los últimos años, la fructífera cooperación entre China y Mozambique en diversos campos ha traído muchos beneficios tangibles a la gente de ambos países y ha sido ampliamente aclamado por Mozambique.

中国政府一贯要求海外中国企业严格遵守当地法律法规,积极回馈当地社会,实现互利共赢。中方愿同莫方共同努力,继续推动两国合作健康、顺利向前发展。
The Chinese government has always required overseas Chinese companies to strictly abide by local laws and regulations and actively contribute to the local community so as to achieve mutual benefits and win-win results. China is willing to work together with Mozambique to continue promoting the healthy and smooth development of cooperation between the two countries.
El gobierno chino ha exigido sistemáticamente a las empresas chinas en el exterior que cumplan estrictamente con las leyes y regulaciones locales y contribuyan activamente a la comunidad local a fin de lograr beneficios mutuos y resultados de beneficio mutuo. China está dispuesta a trabajar junto con Mozambique para continuar promoviendo el desarrollo sano y sin problemas de la cooperación entre los dos países.

问:针对美方公布对华301调查征税产品建议清单,中方表示将采取对等措施。你能否介绍这些具体措施是什么?什么时候宣布?
Q: The United States has indicated that it will adopt reciprocal measures in response to the US release of the list of China 301 survey tax product proposals. Can you describe what these specific measures are?
Pregunta: Estados Unidos ha indicado que adoptará medidas recíprocas en respuesta a la publicación en los Estados Unidos de una lista de productos de investigación fiscal de China y Taiwán. ¿Puedes describir cuáles son estas medidas específicas? ¿Cuándo se anunciará? .

答:
answer:.
Respuesta:

针对美方公布对华301调查征税产品建议清单,中方将立即将美方有关做法诉诸世贸组织争端解决机制。同时,中方将根据《中华人民共和国对外贸易法》相关规定,对美产品采取同等力度、同等规模的对等措施。
In response to the United States promulgating the list of China's 301 investigations and taxation products, China will immediately refer the relevant US practices to the WTO dispute settlement mechanism. At the same time, according to the relevant provisions of the "Foreign Trade Law of the People's Republic of China", the Chinese side will adopt equivalent measures on the same level of reciprocity for the United States products.
En respuesta a que los Estados Unidos promulgaron la lista de las 301 investigaciones y productos tributarios de China, China remitirá inmediatamente las prácticas pertinentes de los Estados Unidos al mecanismo de solución de diferencias de la OMC. Al mismo tiempo, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la "Ley de Comercio Exterior de la República Popular China", la parte china adoptará medidas equivalentes en el mismo nivel de reciprocidad para los productos estadounidenses.

我昨天说过,美方有清单,中方也有清单。请大家稍安勿躁,该来的都会来,并且很快会来。
I said yesterday that the United States has a list and China has a list. Please don't worry, the coming will come, and will soon come.
Dije ayer que Estados Unidos tiene una lista, y China tiene una lista. Por favor, no te preocupes, la venida llegará, y pronto vendrá.

问:关于中方将对美方采取对等措施,这些举措是否有上限?中方是否有可能考虑不会采取进一步的措施?中方是否担心中美贸易战升级会影响中国国内经济发展?
Q: Regarding the Chinese side's reciprocal measures against the US, are there any limits to these measures?
P: En cuanto a las medidas recíprocas del lado chino contra los Estados Unidos, ¿hay algún límite para estas medidas? ¿Es posible que China considere no tomar más medidas? ¿Le preocupa a China que la escalada de la guerra comercial entre China y los Estados Unidos afecte el desarrollo económico interno de China? .

答:
answer:.
Respuesta:

我刚才说,中方准备对美国产品采取同等力度、同等规模的对等措施。我刚才还说,请大家稍安勿躁,该来的都会来,而且很快会来。意思应该很清楚了吧?
I said just now that China is ready to adopt equivalent measures on the same scale and equivalent measures for American products. I also said just now that everyone should come to an end. The coming cities will come and they will soon come. The meaning should be very clear?
Dije justo ahora que China está lista para adoptar medidas equivalentes en la misma escala y medidas equivalentes para los productos estadounidenses. También dije justo ahora que todos deberían llegar a su fin. Vendrán las ciudades venideras y pronto vendrán. El significado debe ser muy claro? .

至于你问到美方措施对中方的影响,我们此前多次说过,贸易战没有赢家,发起贸易战的国家最终将损人害己。事实上,美方的措施首先伤及的是美方自身利益。我们注意到,美国工商界、普通消费者、媒体、智库都对美方的作法和由此可能产生的严重后果表达担忧。很多国家和国际组织也都对美方的单边主义和贸易保护主义行径表示关切和反对。我们希望美方倾听这些理性、务实的声音,早日摒弃错误做法,回到对话协商、合作共赢的正确轨道上来。
As you asked about the impact of the US measures on China, we have said many times before that the trade war has no winners, and the countries that initiated the trade war will eventually hurt people. In fact, the U.S. measures have first wounded the U.S. side’s own interests. We have noticed that the American business community, ordinary consumers, media, and think tanks have expressed concern about the US's practices and the possible serious consequences that this may have. Many countries and international organizations also expressed their concern and opposition to the U.S. side’s unilateralism and trade protectionism. We hope that the United States will listen to these rational and pragmatic voices, abandon the wrong practices as soon as possible, and return to the correct track of dialogue, negotiation, and win-win cooperation.
Al preguntar sobre el impacto de las medidas estadounidenses en China, hemos dicho muchas veces antes que la guerra comercial no es un ganador, y los países que iniciaron la guerra comercial eventualmente dañarán a las personas. De hecho, las medidas de los EE. UU. En primer lugar han perjudicado los intereses propios de los EE. UU. Hemos notado que la comunidad empresarial estadounidense, los consumidores comunes, los medios de comunicación y los think tanks expresan su preocupación sobre el enfoque de EE. UU. Y las graves consecuencias que puede tener. Muchos países y organizaciones internacionales también expresaron su preocupación y oposición al unilateralismo y el proteccionismo comercial de los Estados Unidos. Esperamos que los Estados Unidos escuchen estas voces racionales y pragmáticas, abandonen las prácticas equivocadas lo antes posible y vuelvan a la pista correcta de diálogo, negociación y cooperación de beneficio mutuo.

至于你问到美方有关措施是否会影响中方经济发展,我想影响肯定会有的,但中方可以承受。回首中国改革开放40年来的历程,我们经历了诸多挑战和困难、干扰和打压,但正是在化解、克服、应对的过程中,我们的实力不断增强,自信不断增长。妄图通过施压或恫吓使中国屈服,历史上没有成功过,今天也不会。
As for whether you asked whether the US measures will affect the economic development of the Chinese side, I think the impact will definitely be there, but China can afford it. Looking back at the 40-year history of China’s reform and opening up, we have experienced many challenges, difficulties, interferences and pressures, but it is in the process of resolving, overcoming, and responding that our strength continues to grow and our confidence grows. We are trying to succumb to China by exerting pressure or intimidation. There has been no success in history and it will not happen today.
En cuanto a si usted preguntó si las medidas de los EE. UU. Afectarán el desarrollo económico del lado chino, creo que el impacto ciertamente estará ahí, pero el lado chino puede permitírselo. Mirando hacia atrás a los 40 años de historia de la reforma y apertura de China, hemos experimentado muchos desafíos, dificultades, interferencias y presiones, pero en el proceso de resolución, superación y respuesta, nuestra fortaleza ha crecido y nuestra confianza ha crecido. Estamos tratando de sucumbir a China ejerciendo presión o intimidación. No ha habido éxito en la historia y no sucederá hoy.

国新办于今天下午4时30分举行吹风会,请财政部副部长朱光耀、商务部副部长王受文介绍中美贸易有关情况,并回答记者提问。
The new office of the State Council held a briefing at 4:30 this afternoon. Vice Minister of Finance Zhu Guangyao and Vice Minister of Commerce Wang Shouwen were invited to brief us on China-US trade and answer questions from reporters.
La nueva oficina del Consejo de Estado celebró una sesión informativa a las 4:30 de esta tarde. El Viceministro de Finanzas, Zhu Guangyao, y el Viceministro de Comercio, Wang Shouwen, fueron invitados a informarnos sobre el comercio entre China y los Estados Unidos y responder preguntas de los periodistas.

根据2018年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月5日(周四)至6日(周五)休会,4月9日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者电话和传真提问。
According to the holiday arrangements for the Ching Ming Festival holiday in 2018, the regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned from April 5 (Thur.) to 6 (Fri.) and resumed on April 9 (Mon.). During the recess, the Foreign Ministry spokesperson's office will accept reporters' telephone calls and fax questions as usual.
De acuerdo con los arreglos de vacaciones para las vacaciones del Festival Ching Ming en 2018, la conferencia de prensa regular del Ministerio de Relaciones Exteriores se suspenderá del 5 de abril (jueves) a 6 (viernes) y se reanudará el 9 de abril (lunes). Durante el receso, la oficina del vocero del Ministerio de Relaciones Exteriores continuará recibiendo preguntas de prensa y fax, como de costumbre.

责任编辑:韩昊辰
Responsibility editor: Han Yuchen.
Editor de responsabilidad: Han Yuchen.