Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/04/content_5279700.htm

新组建的国家卫生健康委员会日前挂牌
The newly formed National Health Committee was recently listed.
El recién formado Comité Nacional de Salud fue incluido recientemente.

2018-04-04 08:05
08:05。
2018-04-04 08:05.

来源: 经济日报
Source: Economic Daily.
Fuente: Economic Daily.

新组建的国家卫生健康委员会日前挂牌
The newly formed National Health Committee was recently listed.
El recién formado Comité Nacional de Salud fue incluido recientemente.

——为人民健康服务
- Serve people's health.
- Servir a la salud de las personas.

新组建国家卫生健康委员会,是党中央着眼不断满足人民健康需求作出的重大决策,体现了国家卫生健康工作理念的重大转变。专家认为,以治病为中心转变为以人民健康为中心,以机构改革为契机,卫生健康领域突出问题将得到进一步解决,群众的幸福感、获得感将大大增强——
The newly formed National Health and Sanitation Committee is a major decision made by the Party Central Committee to continuously meet the people's health needs and reflects a major change in the concept of national health and health work. Experts believe that taking medical treatment as the center and taking the people's health as the center, and taking institutional reforms as an opportunity, outstanding issues in the health field will be further resolved, and the sense of well-being and sense of acquisition will be greatly enhanced.
El recién creado Comité Nacional de Salud y Saneamiento es una importante decisión política tomada por el Comité Central del Partido para satisfacer continuamente las necesidades de salud de las personas y refleja un cambio importante en el concepto de salud nacional y trabajo de salud. Los expertos creen que tomar el tratamiento médico como centro y tomar la salud de las personas como centro, y tomar las reformas institucionales como una oportunidad, problemas pendientes en el campo de la atención médica se resolverán aún más, y la sensación de bienestar y sentido de adquisición se verá enormemente mejorada.

近日,新组建的国家卫生健康委员会正式挂牌。组建国家卫生健康委员会,是党中央着眼不断满足人民健康需求作出的重大决策,体现了国家卫生健康工作理念的重大转变。
Recently, the newly formed National Health Committee was officially listed. The establishment of the National Health and Sanitation Committee is a major decision made by the Party Central Committee to focus on continuously satisfying the people's health needs, and represents a major change in the concept of national health and health work.
Recientemente, el recientemente formado Comité Nacional de Salud fue incluido oficialmente. El establecimiento del Comité Nacional de Salud y Saneamiento es una decisión importante tomada por el Comité Central del Partido para centrarse en la satisfacción continua de las necesidades de salud de las personas, y representa un cambio importante en el concepto de salud nacional y trabajo de salud.

新机构承担新使命、展现新作为。专家表示,以机构改革为契机,卫生健康领域突出问题将得到进一步解决,将以治病为中心转变为以人民健康为中心,机构改革给群众带去的幸福感、获得感将大大增强。
The new agency takes on new missions and shows new things. Experts said that with the institutional reform as an opportunity, outstanding problems in the field of health care will be further resolved, and the centering on the treatment of diseases will be centered on people's health. The sense of well-being and sense of acquisition that the institutional reforms bring to the people will be greatly enhanced.
La nueva agencia asume nuevas misiones y muestra cosas nuevas. Los expertos dijeron que con la reforma institucional como una oportunidad, los problemas pendientes en el campo de la salud se resolverán más y centrará en el tratamiento de las enfermedades se centrará en la salud de las personas. La sensación de bienestar y el sentido de adquisición que las reformas institucionales traen a la gente se mejorarán enormemente.

大健康格局初步形成
The pattern of great health has taken shape.
El patrón de gran salud ha tomado forma.

从“疾病”到“健康”,从“看病”到“看人”,医疗卫生领域的关键词已在发生变化。
From "illness" to "health" and from "seeing a doctor" to "looking at people", the key words in the medical and health field are changing.
De "enfermedad" a "salud" y de "ver a un médico" a "ver a una persona", las palabras clave en el campo médico y de la salud están cambiando.

“组建国家卫健委是一个鲜明的信号,标志着健康中国战略已经进入建设高潮阶段。将健康作为部门的名称并且是一个委员会的构架,表明政府管理要适应大健康的治理需求,尽可能地组织协调各方力量参与健康中国建设。”中国人民大学医改研究中心主任王虎峰认为,国家卫健委承接了有关部门的职责,预示着今后国家对医养结合、控烟和职业安全健康监管等方面,将更多地从大健康的角度考量、决策、部署。
"The establishment of the National Health and Fitness Commission is a clear sign that the healthy Chinese strategy has entered the construction climax. Taking health as the name of the department and the structure of a committee shows that government management must adapt to the governance needs of great health and organize and coordinate as many parties as possible to participate in the construction of healthy China. Wang Hufeng, director of the Medical Reform Research Center of Renmin University of China, believes that the National Health and Welfare Commission has taken over the responsibilities of relevant departments and indicates that in the future, the state will supervise the integration of health care, health care, tobacco control and occupational safety and health.
"El establecimiento de la Comisión Nacional de Salud y Condición Física es una clara señal de que la saludable estrategia china ha entrado en el clímax de la construcción. Tomar la salud como el nombre del departamento y la estructura de un comité muestra que la administración del gobierno debe adaptarse a las necesidades de buena salud de la gobernanza y organizar y coordinar a todas las partes involucradas en la construcción de China saludable tanto como sea posible. Wang Hufeng, director del Centro de Investigación de Reforma Médica de la Universidad Renmin de China, cree que la Comisión Nacional de Salud y Bienestar ha asumido las responsabilidades de los departamentos pertinentes, indicando que en el futuro, el Estado supervisará la integración del cuidado de la salud, control del tabaco, seguridad y salud ocupacional, etc. desde el punto de vista de la buena salud. , toma de decisiones, implementación.

北京中医药大学法律系副教授邓勇说,国家卫生健康委员会从称谓和架构上更加突出“健康”这一核心目标导向,即更加明确了卫生工作是手段,国民健康是目的,从组织架构上改变了过去重治疗、轻预防的功能定位——统一协调大卫生、大健康格局初步形成。
Deng Yong, associate professor of law at the Beijing University of Traditional Chinese Medicine, said that the National Health and Hygiene Committee has focused on the core goal of “health”, which is more prominent in terms of appellation and structure. This means that health work is a means, national health is a goal, and organizational structure changes.
Deng Yong, profesor asociado de derecho en la Universidad de Medicina Tradicional China, dijo que el Comité Nacional de Higiene e Higiene se enfoca en la meta principal de "salud" en términos de denominación y estructura. Esto significa que el trabajo de salud es un medio y que la salud nacional es el propósito y los cambios en la estructura organizacional. En el pasado, la orientación funcional del re-tratamiento y la prevención de la luz - la coordinación unificada del patrón de la salud grande y la buena salud ha tomado forma.

十三届全国人大一次会议批准的国务院机构改革方案明确,将国家卫计委、国务院深化医药卫生体制改革领导小组办公室、全国老龄工作委员会办公室的职责,工业和信息化部牵头的《烟草控制框架公约》履约工作职责,国家安全生产监督管理总局的职业安全健康监督管理职责整合,组建国家卫健委,作为国务院组成部门。
The State Council’s institutional reform plan approved by the First National People’s Congress at the 13th National People’s Congress was clear. The State Health and Family Planning Commission, the State Council’s deepening of the leadership of the Medical and Health System Reform Leading Group Office, and the National Older Age Working Committee Office’s responsibilities, and the Ministry of Industry and Information Technology’s “Tobacco Control Framework”
El plan de reforma institucional aprobado por el Primer Congreso Nacional del Pueblo en la XIII Asamblea Popular Nacional fue claro: la Comisión Estatal de Salud y Planificación Familiar, el Consejo Estatal de Salud y Familia, y el Ministerio de Industria y Tecnología de Información. Responsabilidad por el cumplimiento de la Convención, integración de las responsabilidades de supervisión y gestión de seguridad y salud ocupacional de la Administración Estatal de Seguridad Laboral, establecimiento del Comité Nacional de Salud y Aptitud, como departamento constituyente del Consejo de Estado.

邓勇认为,新部门着眼点在“卫生健康”,机构名称突出了“健康”,意味着国家卫生工作的重点会从“以疾病控制为中心”转变为“以促进人的健康为中心”,这与“健康中国”战略一脉相承。
Deng Yong believes that the new department focuses on “health and hygiene” and the organization’s name highlights “health”, which means that the focus of national health work will shift from “centering on disease control” to “centering on promoting people’s health”.
Deng Yong cree que el nuevo departamento se enfoca en "salud e higiene" y el nombre de la organización destaca "saludable", lo que significa que el enfoque del trabajo nacional de salud pasará de "centrarse en el control de enfermedades" a "centrarse en promover la salud de las personas". Esto está en línea con la estrategia de "China saludable".

党的十九大报告指出,要实施健康中国战略。要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。
The report of the 19th Party Congress pointed out that it is necessary to implement a healthy China strategy. It is necessary to improve the national health policy and provide the people with a full range of full-cycle health services.
El informe del XIX Congreso del Partido señaló que es necesario implementar una estrategia saludable para China. Es necesario mejorar la política nacional de salud y proporcionar a las personas una gama completa de servicios de salud de ciclo completo.

根据改革方案,保留全国老龄工作委员会,日常工作由国家卫健委承担。民政部代管的中国老龄协会改由国家卫健委代管。国家中医药管理局由国家卫健委管理。不再保留国家卫计委。不再设立国务院深化医药卫生体制改革领导小组办公室。
According to the reform plan, the National Committee on Ageing is retained and daily work is undertaken by the National Health and Fitness Committee. The Chinese Association for the Aging, hosted by the Ministry of Civil Affairs, was replaced by the National Health and Nutrition Committee. The State Administration of Traditional Chinese Medicine is administered by the National Health Committee. No longer retain the National Health Commission. No longer set up a State Council Leading Group Office for Deepening Medical and Health System Reform.
De acuerdo con el plan de reforma, se conserva el Comité Nacional sobre el Envejecimiento y el Comité Nacional de Salud y Aptitud lleva a cabo el trabajo diario. La Asociación China para el Envejecimiento, organizada por el Ministerio de Asuntos Civiles, fue reemplazada por el Comité Nacional de Salud y Nutrición. La Administración Estatal de Medicina Tradicional China es administrada por el Comité Nacional de Salud. Ya no retiene la Comisión Nacional de Salud. Ya no se estableció una Oficina del Grupo Directivo del Consejo de Estado para Profundizar la Reforma del Sistema Médico y de Salud.

根据改革方案,国家卫健委主要职责是,拟订国民健康政策,协调推进深化医药卫生体制改革,组织制定国家基本药物制度,监督管理公共卫生、医疗服务、卫生应急,负责计划生育管理和服务工作,拟订应对人口老龄化、医养结合政策措施等。
According to the reform plan, the main duties of the National Health and Fitness Committee are to formulate national health policies, coordinate the advancement of deepening the reform of the medical and health system, organize the formulation of a national essential medicine system, supervise and manage public health, medical services, and health emergency response, and take charge of family planning management and service work.
Según el plan de reforma, los principales deberes del Comité Nacional de Salud y Aptitud son formular políticas nacionales de salud, coordinar el avance de profundizar la reforma del sistema médico y de salud, organizar la formulación de un sistema nacional de medicina esencial, supervisar y administrar la salud pública, servicios médicos y respuesta a emergencias sanitarias, y hacerse cargo del trabajo de administración y servicio de planificación familiar. , Formular políticas y medidas para hacer frente al envejecimiento de la población, la atención médica y la integración.

重视人口结构变化
Pay attention to changes in the demographic structure.
Preste atención a los cambios en la estructura demográfica.

“拟订国民健康政策以及应对人口老龄化、医养结合政策措施成为国家卫健委全新的职能。”北京协和医学院公共卫生学院院长刘远立指出,特别是我国人口老龄化加速的今天,新部门担当起促进健康老龄化、组织老年卫生健康服务等责任,使命光荣而艰巨。
"Establishment of national health policies and measures to deal with population aging and medical and healthcare policies have become a brand-new function of the National Health and Training Committee. Liu Yuanli, dean of the School of Public Health of Peking Union Medical College, pointed out that, especially with the accelerated aging of the population in China, the new department is responsible for promoting healthy aging and organizing health services for the elderly. The mission is glorious and arduous.
"El establecimiento de políticas nacionales de salud y medidas para hacer frente al envejecimiento de la población y las políticas médicas y de salud se han convertido en nuevas funciones del Comité Nacional de Salud y Capacitación. Liu Yuanli, decano de la Escuela de Salud Pública del Colegio Médico de la Unión de Pekín, señaló que, especialmente con el envejecimiento acelerado de la población en China, el nuevo departamento es responsable de promover el envejecimiento saludable y organizar servicios de salud para los ancianos. La misión es gloriosa y ardua.

3月26日,国家卫健委在北京医院召开了组建以来首场新闻发布会,由北京医院介绍面向患者开展健康科普有关情况。北京医院院长王建业介绍,在老年人疾病的诊断治疗和保健方面,健康科普已深入到社区,辐射到周围居民。
On March 26, the National Health and Nutrition Committee held the first press conference since its establishment at the Beijing Hospital. The Beijing Hospital introduced the situation of health science for patients. Wang Jianye, president of Beijing Hospital, introduced that in the diagnosis, treatment and health care of the elderly, health science has penetrated into the community and radiated to the surrounding residents.
El 26 de marzo, el Comité Nacional de Salud y Nutrición celebró su primera conferencia de prensa desde su creación en el Hospital de Beijing. El Hospital de Beijing presentó la situación de la ciencia de la salud para los pacientes. Wang Jianye, presidente del Hospital de Beijing, introdujo que en el diagnóstico, tratamiento y cuidado de la salud de los ancianos, la ciencia de la salud ha penetrado en la comunidad y se ha irradiado a los residentes de los alrededores.

邓勇认为,新机构职能中保留了全国老龄工作,并代管中国老龄协会。这两项改革,体现出国家对人口增长和人口结构方面的关注增强,或将加强对人口老龄化的应对。
Deng Yong believes that the new institutional function retains the national work of aging and manages the Chinese Association for the Aging. These two reforms reflect the country’s increased attention to population growth and population structure, or will strengthen its response to aging populations.
Deng Yong cree que la nueva función institucional conserva el trabajo nacional de envejecimiento y administra la Asociación China para el Envejecimiento. Estas dos reformas reflejan la mayor atención del país al crecimiento de la población y la estructura de la población, o fortalecerán su respuesta al envejecimiento de la población.

专家认为,将预防放到更重要位置,加强健康教育和疾病防控;加快医联体建设,大力发展“互联网+医疗”,做实家庭医生签约服务;积极应对人口老龄化,加强人口跟踪监测,促进生育政策和相关经济社会政策衔接配套,大力推进医养结合和老龄事业发展等,这是实现为人民群众提供全方位全周期健康服务的“硬要求”。
Experts believe that prevention should be put to a more important position, strengthen health education and disease prevention and control; accelerate the building of medical associations, vigorously develop “internet medical treatment”, and do family contracting services; actively respond to the aging population, strengthen population tracking and monitoring,
Los expertos creen que la prevención se pondrá en una posición más importante, fortalecerá la educación sanitaria y la prevención y control de enfermedades, acelerará la construcción de asociaciones médicas, desarrollará activamente "atención médica en Internet" y hará un buen trabajo al firmar servicios para médicos de familia, responderá activamente al envejecimiento de la población y fortalecerá el seguimiento y monitoreo de la población. La promoción de la política de control de la natalidad y las políticas económicas y sociales relacionadas complementan la promoción de la integración de la atención médica y la rehabilitación y el desarrollo de las carreras de ancianos. Esto es la realización de las "duras demandas" para que las personas proporcionen servicios completos de salud de ciclo completo.

深化医疗体制机制改革
Deepen the reform of the medical system and mechanism.
Profundizar la reforma del sistema y mecanismo médico.

“通过抓住医保这个‘牛鼻子’,可以改变过去医改层面‘九龙治水’的局面,提高管理效率。”邓勇表示,国家医疗保障局将原发改委的药品定价职能、原人社部的城镇医保管理职能、原卫计委的新农合管理职能整合在一起,实行“三保合一”。此番调整后,医疗支付方将得到真正整合,此前因医保控费而“拒收患者”的问题,也有望得到解决。改革可以明确责任主体,减少医改的内部摩擦和阻力,让协调更顺畅。
“Through grasping the medical insurance, the “nicky nose”, we can change the situation of “Kowloon water control” in the medical reform in the past and improve management efficiency. Deng Yong said that the National Bureau of Medical Security integrated the functions of the drug pricing of the former NDRC, the urban medical insurance management function of the former Ministry of Human Resources and Social Security, and the new rural cooperative management function of the former Health and Family Planning Commission, implementing the "three guarantees integration." After this adjustment, the medical payment party will be truly integrated. After the issue of “rejecting patients” due to medical insurance control fees, it is also expected to be resolved. Reforms can clarify the main body of responsibility, reduce the internal friction and resistance of medical reform, and make coordination more smooth.
"Agarrando el seguro médico, la nariz de la vaca, podemos cambiar la situación en el pasado en el" Control de agua de Kowloon "al nivel de la reforma médica y mejorar la eficiencia de la gestión. Deng Yong dijo que la Oficina Nacional de Seguridad Médica integró las funciones de fijación de precios de medicamentos de la antigua NDRC, la función de administración de seguros médicos urbanos del antiguo Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y la nueva función de administración rural cooperativa de la antigua Comisión de Salud y Planificación Familiar, implementando la "integración de tres garantías". Después de este ajuste, la parte de pago médico estará verdaderamente integrada. Luego del problema de "rechazar pacientes" debido a tarifas de control de seguro médico, también se espera que se resuelva. Las reformas pueden aclarar el cuerpo principal de responsabilidad, reducir la fricción interna y la resistencia de la reforma médica, y hacer que la coordinación sea más fluida.

刘远立说,新成立的国家医疗保障局在整合了原来碎片化的医疗保障制度、定价制度之后,将会有条件和能力通过基于绩效考核的支付制度改革及“购买服务”机制的建立,对推动医疗服务质量、效率的提高发挥重要作用。
Liu Yuanli said that the newly established National Medical Security Bureau will have the conditions and ability to integrate the original fragmented medical security system and pricing system, and pass the reform of the payment system based on performance appraisal and the establishment of a "buy service" mechanism.
Liu Yuanli dijo que después de que el Buró Nacional de Seguridad Médica haya integrado el sistema original de seguridad médica fragmentado y el sistema de fijación de precios, tendrá las condiciones y la capacidad de adoptar una reforma del sistema de pago basado en el desempeño y el establecimiento de un mecanismo de "compra de servicios" para promover La mejora de la calidad y la eficiencia de los servicios médicos juega un papel importante.

可见,国家医疗保障局的运行管理模式是一个重要的制度创新,将影响到医改走向。
It can be seen that the operation and management mode of the National Medical Security Bureau is an important institutional innovation that will affect the direction of medical reform.
Se puede ver que el modo de operación y administración de la Oficina Nacional de Seguridad Médica es una innovación institucional importante que afectará la dirección de la reforma médica.

“国家医疗保障局的设立将加强险种、项目之间的衔接。”王虎峰表示,比方说,城乡居民医保项目之间、基本医疗保险和生育保险之间,由过去多个部门、多个项目的管理尽量归并、统一,以提高管理效率,减少管理环节,为提高整体经办管理效率提供了可能。其中,将医疗救助整合进去,为促进保险和救助的进一步融合创造了条件。
"The establishment of the National Medical Security Bureau will strengthen the convergence of insurance types and projects. “Hu Hufeng said that, for example, between urban and rural residents’ medical insurance programs, basic medical insurance and maternity insurance, the management of multiple departments and projects has been merged and unified as far as possible to improve management efficiency and reduce management links. Among them, the integration of medical assistance has created conditions for the further integration of insurance and assistance.
"El establecimiento de la Oficina Nacional de Seguridad Médica fortalecerá la convergencia de los tipos de seguros y proyectos. Hu Hufeng dijo que, por ejemplo, entre los programas de seguro médico de residentes urbanos y rurales, el seguro médico básico y el seguro de maternidad, la administración de múltiples departamentos y proyectos se ha fusionado y unificado en la medida de lo posible para mejorar la eficiencia de gestión y reducir los enlaces de gestión. La administración general y la eficiencia de gestión ofrecen posibilidades. Entre ellos, la integración de la asistencia médica ha creado condiciones para una mayor integración de seguros y asistencia.

解答由“看病难、看病贵”这个社会问题引发的医改命题,就要标本兼治。深化医疗、医保、医药联动改革,加快发展社会办医和健康产业,都需要破除体制机制障碍和利益壁垒。从根上说,这涉及政府应该怎样发挥作用、配置资源、调控监管,以及政府自身管理的职能、方式、方法转变。
To answer the medical reform proposition triggered by the social problem of “difficult to see and expensive to see a doctor”, it is necessary to treat both the symptoms and the symptoms. Deepening the linkage reforms in medical care, medical insurance, and medicine, and accelerating the development of socially-run medical and health industries all need to eliminate institutional barriers and barriers of interest. Fundamentally, this involves how the government should play a role, allocate resources, regulate and regulate, and change the functions, methods, and methods of government management.
Para responder a la propuesta de reforma médica provocada por el problema social de "difícil de ver y caro para ver a un médico", es necesario tratar tanto los síntomas como los síntomas. La profundización de las reformas de vinculación en la atención médica, el seguro médico y la medicina, y la aceleración del desarrollo de las industrias sanitarias y médicas administradas por la sociedad, necesitan eliminar barreras institucionales y barreras de interés. Fundamentalmente, esto implica cómo el gobierno debe desempeñar un papel, asignar recursos, regular y regular, y cambiar las funciones, los métodos y los métodos de gestión del gobierno.

在新起点上如何实现新突破?近日,国家卫生健康委员会主任马晓伟主持召开全委干部会议,会议传达学习全国两会精神,并做出落实部署,明确要深入实施健康中国战略,下大力气抓好深化医改、基层医疗卫生服务、重大疾病防控、医疗服务质量提升、健康扶贫、中医药和健康产业发展、全面两孩政策实施、应对人口老龄化等工作,积极稳妥地做好机构改革,确保新机构开好局、起好步,不断开创卫生健康工作新局面。(记者 李万祥)
How to achieve new breakthroughs at a new starting point? (Reporter Li Wanxiang).
¿Cómo lograr nuevos avances en un nuevo punto de partida? Recientemente, Ma Xiaowei, director del Comité Nacional de Salud, presidió la reunión de todo el comité, definió claramente la necesidad de implementar una estrategia sana de China de manera profunda y realizó grandes esfuerzos para profundizar la reforma médica, los servicios de atención primaria de salud y las principales iniciativas. Prevención y control de enfermedades, mejoramiento de la calidad del servicio médico, salud y mitigación de la pobreza, desarrollo de la industria médica y de salud china, implementación de una política integral de dos niños y respuesta al envejecimiento de la población, etc. Realizar reformas institucionales de manera constante para asegurar un buen comienzo para las nuevas instituciones. Continuaremos creando una nueva situación en salud y trabajo de salud. (Reportero Li Wanxiang).

责任编辑:刘杨
Editor: Liu Yang.
Editor: Liu Yang.