Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-04/04/content_5279880.htm

李克强会见津巴布韦总统姆南加古瓦
Li Keqiang met with Zimbabwean President Myonagawa.
Li Keqiang se reunió con el presidente de Zimbabwe, Myonagawa.

2018-04-04 19:30
19:30。
2018-04-04 19:30.

来源: 中国政府网
Source: China Government Network.
Fuente: China Government Network.

国务院总理李克强4月4日下午在人民大会堂会见来华进行国事访问的津巴布韦总统姆南加古瓦。
In the afternoon of April 4, Premier Li Keqiang of the State Council met in the Great Hall of the People with Zimbabwean President Mnanagauwa who is visiting China for a state visit.
En la tarde del 4 de abril, el primer ministro Li Keqiang del Consejo de Estado se reunió en el Gran Palacio del Pueblo con el presidente zimbabuense, Mnanagauwa, quien está de visita en China para una visita de estado.

李克强表示,津巴布韦是中国在非洲的重要合作伙伴。昨天,习近平主席同总统先生举行富有成果的会谈,将中津关系提升为全面战略合作伙伴关系。中方愿继续秉持真诚友好、平等相待的原则,让中津传统友谊不断焕发新的活力,掀开两国关系的新篇章。
Li Keqiang stated that Zimbabwe is an important partner of China in Africa. Yesterday, President Xi Jinping held fruitful talks with the President and promoted China-Tianjin relations as a comprehensive strategic partnership. China is willing to continue to uphold the principles of sincerity, friendship and equality, so that the traditional friendship between China and Tianjin will continue to revitalize new vitality and open a new chapter in the relations between the two countries.
Li Keqiang afirmó que Zimbabue es un socio importante de China en África. Ayer, el presidente Xi Jinping sostuvo fructíferas conversaciones con el presidente y promovió las relaciones entre China y Tianjin como una asociación estratégica integral. China está dispuesta a continuar defendiendo los principios de sinceridad, amistad e igualdad, de modo que la amistad tradicional entre China y Tianjin continúe revitalizando la nueva vitalidad y abra un nuevo capítulo en las relaciones entre los dos países.

李克强指出,中方愿同津方更好发挥互补优势,创新合作方式,深化基础设施建设、农业、产能、人力资源等重点领域合作。中国政府鼓励有实力的中国企业赴津开展商业合作,愿为津经济社会发展提供力所能及的支持和帮助,更好实现互利共赢。
Li Keqiang pointed out that China is willing to give full play to its complementary advantages, innovate cooperation methods, and deepen cooperation in key areas such as infrastructure construction, agriculture, production capacity, and human resources. The Chinese government encourages powerful Chinese companies to go to Tianjin for business cooperation and is willing to provide support and assistance for Tianjin's economic and social development to better achieve mutual benefits and win-win results.
Li Keqiang señaló que China está dispuesta a aprovechar al máximo sus ventajas complementarias, innovar métodos de cooperación y profundizar la cooperación en áreas clave como la construcción de infraestructura, la agricultura, la capacidad de producción y los recursos humanos. El gobierno chino alienta a las poderosas compañías chinas a ir a Tianjin para la cooperación comercial y está dispuesta a brindar apoyo y asistencia para el desarrollo económico y social de Tianjin a fin de lograr mejores beneficios mutuos y resultados de beneficio mutuo.

姆南加古瓦表示,津中友谊源远流长。津新政府致力于进一步加强同中国的传统友谊,巩固两国政治互信,深化经贸、基础设施、能源、农业、旅游等领域的互利合作,按照全面战略合作伙伴关系的新定位,推动两国关系迈上新台阶。
Mnanagagu said that the friendship between China and Tianjin goes back to ancient times. The Tianjin government is committed to further strengthening its traditional friendship with China, consolidating mutual political trust between the two countries, deepening mutually beneficial cooperation in the areas of economy, trade, infrastructure, energy, agriculture, and tourism, and promoting bilateral relations in accordance with the new orientation of the comprehensive strategic partnership.
Mnanagagu dijo que la amistad entre China y Tianjin se remonta a la antigüedad. El gobierno de Tianjin está comprometido a fortalecer su amistad tradicional con China, consolidar la confianza política mutua entre los dos países, profundizar la cooperación mutuamente beneficiosa en las áreas de economía, comercio, infraestructura, energía, agricultura y turismo, y promover las relaciones bilaterales de acuerdo con la nueva orientación de la asociación estratégica integral. Da un nuevo paso.

何立峰参加会见。
He Lifeng attended the meeting.
Él Lifeng asistió a la reunión.

责任编辑:韩昊辰
Responsibility editor: Han Yuchen.
Editor de responsabilidad: Han Yuchen.