Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/04/content_5279844.htm

新闻办就中美贸易有关情况举行吹风会
The Information Office held a briefing on China-US trade.
La Oficina de Información celebró una sesión informativa sobre el comercio entre China y los Estados Unidos.

2018-04-04 16:30
16:30。
2018-04-04 16:30.

来源: 中国网
Source: China Network.
Fuente: Red de China.

国新办就中美贸易有关情况举行吹风会中国网 宗超 摄
The new office of the State Council held a briefing on the Sino-US trade situation.
La nueva oficina del Consejo de Estado celebró una sesión informativa sobre las situaciones relacionadas con el comercio de China y los Estados Unidos.

国务院新闻办于2018年4月4日(星期三)下午4时30分举行吹风会,请财政部副部长朱光耀、商务部副部长王受文介绍中美贸易有关情况,并答记者问。
The Information Office of the State Council held a briefing at 4:30 pm on April 4, 2018 (Wednesday). Zhu Guangyao, Deputy Minister of Finance, and Vice Minister of Commerce Wang Shouwen were invited to brief us on the trade situation between China and the United States.
La Oficina de Información del Consejo de Estado celebró una sesión informativa el miércoles 4 de abril a las 4:30 p.m. Zhu Guangyao, Viceministro de Finanzas y Viceministro de Comercio Wang Shouwen fueron invitados a informarnos sobre la situación comercial entre China y los Estados Unidos.

主持人 ​胡凯红:
Host Hu Kaihong:.
Anfitrión Hu Kaihong :.

女士们、先生们,大家下午好,欢迎大家出席国务院新闻办今天举办的吹风会。最近一段时期,中美贸易很受大家关注。今天我们请来了财政部副部长朱光耀先生;商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文先生,请他们介绍有关情况,并回答大家的提问。
Ladies and gentlemen, Good afternoon, everyone. We welcome everyone to attend the briefing held by the State Council Information Office today. In the recent period, Sino-U.S. trade has attracted great attention. Today, we invited Mr. Zhu Guangyao, Deputy Minister of Finance; Mr. Wang Shouwen, Deputy Minister of Commerce and Deputy Representative of International Trade Negotiations, asked them to introduce the situation and answer your questions.
Señoras y señores: Buenas tardes a todos. Les damos la bienvenida a todos los asistentes a la sesión de información que se celebra hoy en la Oficina de Información del Consejo de Estado. En el período reciente, el comercio Sino-U.S. ha atraído gran atención. Hoy, invitamos al Sr. Zhu Guangyao, Viceministro de Finanzas, el Sr. Wang Shouwen, Viceministro de Comercio y Representante Adjunto de Negociaciones Comerciales Internacionales, les pidió que presentaran la situación y respondieran sus preguntas.

​财政部副部长朱光耀:
Vice Minister of Finance Zhu Guangyao : .
Viceministro de Finanzas Zhu Guangyao:.

各位记者,下午好,我简单说一句话,4月4日,美国方面发布了加征关税的商品清单,要对我们输美的1333项500亿美元的商品加征25%的关税。今天下午3点30分,经国务院批准,国务院关税税则委员会决定,对原产于美国的大豆、汽车、化工品等14类106项商品加征25%的关税,这是一个基本情况。
Good afternoon, every reporter, I simply say a word. On April 4, the U.S. side issued a list of products subject to tariffs, which imposes a 25% tariff on the 1,333 U.S. items worth 50 billion U.S. dollars. At 3:30 this afternoon, with the approval of the State Council, the Customs Tariff Commission of the State Council decided to impose a tariff of 25% on 14 categories of 106 products such as soybeans, automobiles, and chemical products originating in the United States. This is a basic situation.
Buenas tardes, cada periodista, simplemente digo una palabra. El 4 de abril, los EE. UU. Emitieron una lista de productos sujetos a aranceles, que impone un arancel del 25% sobre los 1.333 artículos de EE. UU. Que cuestan 50 mil millones de dólares. A las 3:30 de la tarde, con la aprobación del Consejo de Estado, la Comisión de Aranceles Aduaneros del Consejo de Estado decidió imponer un arancel del 25% sobre 14 categorías de 106 productos como soja, automóviles y productos químicos originarios de los Estados Unidos.

主持人 ​胡凯红:
Host Hu Kaihong:.
Anfitrión Hu Kaihong :.

下面开始提问,提问之前请通报一下所代表的新闻机构。
The following questions will be asked. Before asking questions, please inform the representative news agency.
Se harán las siguientes preguntas: Antes de hacer preguntas, informe a la agencia de noticias representativa.

华尔街日报记者:
Wall Street Journal reporter : .
Reportero de Wall Street Journal:.

从表面上看来,现在中美贸易冲突确实有升级的趋势,我们就想问一下,现在中方和美方到底有没有还保持着沟通和对话?您觉得双方达成协议,避免贸易冲突进一步升级的可能性现在有多大?还有一个问题,随着冲突的升级,现在市场上非常关心,中方会不会以减持美国国债或者让人民币汇率贬值的方式来反击美国。请问朱部长有何回应?
On the face of it, there are indeed escalating trade conflicts between China and the United States. We would like to ask, does the Chinese side and the US maintain communication and dialogue in the end? What is the response of Minister Zhu?
En la superficie, de hecho hay una tendencia al alza en el conflicto comercial entre China y los EE.UU .. Nos gustaría preguntar, ¿la parte china y los Estados Unidos mantienen la comunicación y el diálogo al final? ¿Cuál cree que es la posibilidad de que las dos partes lleguen a un acuerdo para evitar una mayor escalada de conflictos comerciales? También hay un problema: con la escalada de conflictos, el mercado ahora está muy preocupado sobre si la parte china luchará contra los Estados Unidos al reducir la tenencia de los bonos del Tesoro de los Estados Unidos o la depreciación del tipo de cambio del renminbi. ¿Cuál es la respuesta del Ministro Zhu? .

财政部副部长朱光耀 中国网 宗超 摄
Vice Minister of Finance Zhu Guangyao, China Network Zong Chao.
Viceministro de Finanzas, Zhu Guangyao, de China, Webster Chao.

​朱光耀:
Zhu Guangyao:.
Zhu Guangyao :.

谢谢华尔街日报的记者。首先,中方历来强调中美的经济关系是互利共赢的,这是中美经济关系的实质。在1979年,中美两国建交之初,中美贸易额只有25亿美元,到了2017年度,中美贸易额达到了5800亿美元,增长了232倍还多。这样快速的发展,反映的实质就是中美经济关系互利共赢,是中美两国人民意志的体现,造福于中美两国人民的福祉。
Thanks to the Wall Street Journal reporter. First of all, China has always emphasized that the economic relations between China and the United States are mutually beneficial and win-win. This is the essence of Sino-U.S. economic relations. In 1979, when China and the United States established diplomatic relations, the trade volume between China and the United States was only 2.5 billion U.S. dollars. By 2017, Sino-U.S. trade volume reached 580 billion U.S. dollars, an increase of 232 times. Such rapid development reflects the essence of Sino-U.S. economic relations, which is mutually beneficial and win-win. It is a manifestation of the will of the peoples of China and the United States and benefits the well-being of the peoples of China and the United States.
Gracias al reportero del Wall Street Journal. En primer lugar, China siempre ha enfatizado que las relaciones económicas entre China y los Estados Unidos son mutuamente beneficiosas y de beneficio mutuo. Esta es la esencia de las relaciones económicas sino-estadounidenses. En 1979, cuando China y Estados Unidos establecieron relaciones diplomáticas, el volumen comercial entre China y los Estados Unidos era de solo 2.500 millones de dólares estadounidenses. Para 2017, el volumen de comercio chino-estadounidense llegó a 580.000 millones de dólares, un aumento de 232 veces. Este tipo de desarrollo rápido refleja la esencia de las relaciones económicas chino-estadounidenses, que es mutuamente beneficiosa y de beneficio mutuo. Es una manifestación de la voluntad de los pueblos de China y los Estados Unidos y beneficia el bienestar de los pueblos de China y los Estados Unidos.

这么快的经济关系的发展,这么大的贸易额度,难免有贸易摩擦。贸易摩擦,我们历来强调要本着相互尊重的原则,通过政策沟通磋商加以解决,要按照WTO的规则加以解决,这是作为WTO重要成员的中美两国都应该遵守的一个原则。在这个前提下,我们成功的合作,建设性的方式,解决了过去许多次贸易纠纷、贸易摩擦。坦率而言,今天我们面临的挑战确实是巨大的,因为这个额度大家都看到了。但是,中方的立场非常明确,我们不希望贸易战,因为结果只能是双输,损害中国的利益,损害美国的利益,也损害世界经济发展的前景。在这个特殊的关头,我们希望中美两国都要以建设性的方式,以智慧和相互尊重的态度,来解决好问题,处理好挑战,使中美经济关系回到健康稳定发展的轨道上来。
With such rapid development of economic relations, such a large trade quota will inevitably lead to trade friction. Trade frictions, we have always emphasized that we must solve problems through policy communication and consultation in accordance with the principle of mutual respect, and we must solve them in accordance with WTO rules. This is a principle that both China and the United States, as an important member of the WTO, should abide by. Under this premise, our successful cooperation and constructive approach have resolved many trade disputes and trade frictions in the past. Frankly speaking, the challenge we face today is indeed enormous, because this quota is seen by everyone. However, the Chinese side’s position is very clear. We do not want a trade war because the outcome can only be a double loss, undermining China’s interests, harming the interests of the United States, and also undermining the prospects for world economic development. At this special juncture, we hope that both China and the United States will solve problems in a constructive manner, with wisdom and mutual respect, and handle the challenges so that China-US economic relations will return to the track of healthy and stable development.
Con un desarrollo tan rápido de las relaciones económicas, una cuota comercial tan grande conducirá inevitablemente a la fricción comercial. Las fricciones comerciales siempre hemos enfatizado que debemos resolver problemas mediante la comunicación y consulta de políticas de acuerdo con el principio de respeto mutuo, y debemos resolverlas de acuerdo con las normas de la OMC. Este es un principio que deben cumplir tanto China como los Estados Unidos, como miembro importante de la OMC. Bajo esta premisa, nuestra cooperación exitosa y nuestro enfoque constructivo han resuelto muchas disputas comerciales y fricciones comerciales en el pasado. Hablando francamente, el desafío que enfrentamos hoy en día es enorme, porque esta cuota es vista por todos. Sin embargo, la posición de China es muy clara. No queremos una guerra comercial porque el resultado solo puede ser una doble pérdida, socavando los intereses de China, perjudicando los intereses de los Estados Unidos y socavando las perspectivas de desarrollo económico mundial. En esta coyuntura especial, esperamos que tanto China como los Estados Unidos resuelvan los problemas de manera constructiva, con sabiduría y respeto mutuo, y aborden los desafíos para que las relaciones económicas entre China y los Estados Unidos vuelvan a la senda del desarrollo sano y estable.

第二个问题,如果继续升级,记者朋友们回顾新中国成立以来的历史,中国从来没有对外部压力屈服,外部的压力只能使中国人民更加奋发图强,外部的压力只能使得我们更加聚精会神,促进经济的发展。外部的压力在另一个方面看是动力,来促进我们的创新,促进我们的发展。当然,我们希望,我们都能够从双方各自的利益出发,以建设性的方式,解决好我们面临的问题和挑战,不要用一种任性、冲动的行为举止来对待对中美两国人民福祉如此至关重要的中美经济关系。
The second question, if you continue to upgrade, journalists' friends recalled the history since the founding of New China. China has never yielded to external pressure. External pressure can only make the Chinese people work harder and stronger. External pressure can only make us more focused and promote. External pressures are viewed as a driving force on the other hand to promote our innovation and promote our development. Of course, we hope that we can proceed from the respective interests of both parties and solve the problems and challenges facing us in a constructive manner. Do not treat the people of China and the United States with a wayward, impulsive behavior.
La segunda pregunta, si continúas mejorando, los amigos de los periodistas recordaron la historia desde la fundación de la Nueva China, China nunca ha cedido a la presión externa, la presión externa solo puede hacer que los chinos sean más fuertes y más fuertes, la presión externa solo nos puede enfocar y promover. Desarrollo economico Por otro lado, las presiones externas se consideran una fuerza motriz para promover nuestra innovación y promover nuestro desarrollo. Por supuesto, esperamos que podamos partir de los intereses respectivos de ambas partes y resolver los problemas y desafíos que enfrentamos de una manera constructiva. No debemos tratar a la gente de China y los Estados Unidos con un comportamiento impulsivo y díscolo. Las relaciones económicas vitales chino-estadounidenses.

第三个问题,关于美国政府债券的问题。我知道,这个问题是国际社会普遍关心、国际资本市场高度关注,我特别提醒华尔街日报的记者注意,李克强总理在全国“两会”举办之后的记者招待会上的答记者问时,对这个问题作了权威阐述。李克强总理强调,中国是按照市场的规律、具体的市场原则和多元化的原则,通过市场操作,来进行外汇储备的运作。中国是国际资本市场负责任的投资者。这是李克强总理在中国“两会”以后,在记者会上对世界的庄严宣告。
The third question concerns the issue of U.S. government bonds. I know that this issue is a concern of the international community and the international capital market is highly concerned. I particularly remind the reporter of the Wall Street Journal that Premier Li Keqiang made a comment on this issue when he answered a reporter’s question at a press conference held after the “two sessions”. Premier Li Keqiang emphasized that China follows the rules of the market, specific market principles, and diversified principles to conduct foreign exchange reserves through market operations. China is a responsible investor in the international capital market. This is Premier Li Keqiang’s solemn declaration to the world at a press conference after China’s “two sessions.”
La tercera pregunta tiene que ver con el tema de los bonos del gobierno de los EE. UU. Sé que esta cuestión preocupa a la comunidad internacional y el mercado internacional de capitales está muy preocupado. Recuerdo especialmente a los periodistas del Wall Street Journal que el primer ministro Li Keqiang hizo un comentario sobre este tema cuando respondió la pregunta de un periodista en una conferencia de prensa celebrada después de las "dos sesiones" en todo el país. La autoridad elaborada. El primer ministro Li Keqiang enfatizó que China sigue las leyes del mercado, principios de mercado específicos y principios diversificados para realizar reservas de divisas a través de operaciones de mercado. China es un inversor responsable en el mercado internacional de capitales. Este es el solemne anuncio hecho por el primer ministro Li Keqiang en la conferencia de prensa después de las "dos sesiones" en China.

理解李克强总理讲的“负责任的投资者”,我想和大家一起来了解中国外汇储备运作的一个基本原则。首先,中国确实拥有超过3万亿美元的外汇储备,这是人民的财产。中国外汇储备运作的原则首先是安全性,要确保我们投资的安全性。第二是流动性,第三是适度的盈利性。多年来,中国正是根据这些指导原则来进行外汇储备的运作,保护人民财产的安全,这是从国内角度来看。从国际角度看,中国是国际资本市场负责任的投资者,就表现在我们对国际资本市场运作规律的尊重,我们是在这个原则下进行具体操作的。我想,李克强总理这个阐述就是对今天华尔街日报记者问题的一个非常明晰而且权威的回答。谢谢。
To understand the "responsible investors" that Premier Li Keqiang said, I would like to join with you to understand a basic principle of the operation of China's foreign exchange reserves. First of all, China does have over 3 trillion U.S. dollars of foreign exchange reserves, which is the people’s property. The principle of the operation of China's foreign exchange reserves is first of all security, and we must ensure the safety of our investment. The second is liquidity, and the third is moderate profitability. For many years, it was in accordance with these guidelines that China conducted the operation of foreign exchange reserves and protected the safety of people's property. This is from the domestic point of view. From an international point of view, China is a responsible investor in the international capital market, and it shows our respect for the laws governing the operation of the international capital market. We carry out specific operations under this principle. I think that Premier Li Keqiang's exposition is a very clear and authoritative answer to the issue of the Wall Street Journal reporter today. Thank you.
Para entender a los "inversores responsables" que el Primer Ministro Li Keqiang dijo, me gustaría unirme a ustedes para comprender un principio básico de la operación de las reservas de divisas de China. En primer lugar, China tiene más de 3 billones de dólares en reservas de divisas, que es propiedad de las personas. El principio de la operación de las reservas de divisas de China es ante todo seguridad, y debemos garantizar la seguridad de nuestra inversión. El segundo es la liquidez, y el tercero es la rentabilidad moderada. Durante muchos años, de conformidad con estas directrices, China llevó a cabo la operación de reservas de divisas y protegió la seguridad de las propiedades de las personas, desde el punto de vista interno. Desde un punto de vista internacional, China es un inversor responsable en el mercado internacional de capitales. Demostramos que respetamos las leyes que rigen el funcionamiento del mercado internacional de capitales. Operamos bajo este principio. Creo que la exposición del Primer Ministro Li Keqiang es hoy una respuesta muy clara y autorizada a la cuestión del reportero del Wall Street Journal. Gracias

中央人民广播电台记者:
Central People's Radio Reporter:.
Reportero de Radio del Pueblo Central :.

刚才朱部长说到中美目前的经贸问题时,用的形容词还是“贸易摩擦”。但是从4月2号中方宣布对30亿美元的自美进口产品实施加征关税措施,到美国时间4月3日,美贸易代表办公室宣布对中国约500亿美元的商品加征关税,再到刚刚中方宣布对美国约500亿美元的商品征税,这是否意味着中美之间已经进入了“贸易战”?双方是否还有进一步谈判解决的可能?双方谈判渠道目前是否畅通?还有下一步双方会怎么办?
Just now when Minister Zhu mentioned the current economic and trade issues between China and the United States, the adjective used was "trade friction." However, on April 2nd, China announced the implementation of tariff escalation measures on US$3 billion in imports from the United States. On April 3, U.S. time, the U.S. Trade Representative’s Office announced that it imposed tariffs on about US$50 billion of goods from China.
Justo ahora, cuando el Ministro Zhu mencionó las cuestiones económicas y comerciales actuales entre China y los Estados Unidos, el adjetivo utilizado fue "fricción comercial". Sin embargo, el 2 de abril, China anunció la implementación de medidas de escalamiento arancelario sobre US $ 3 mil millones en importaciones de Estados Unidos. El 3 de abril, hora de Estados Unidos, la Oficina del Representante de Comercio de Estados Unidos anunció que impuso aranceles a alrededor de US $ 50 mil millones de productos de China. Justo después de que China anunciara la imposición de unos bienes por un valor de 50 mil millones de dólares para los Estados Unidos, ¿significa eso que China y los Estados Unidos han entrado en una "guerra comercial"? ¿Hay alguna posibilidad de nuevas negociaciones entre las dos partes? ¿Los canales de negociación están actualmente abiertos? ¿Y las próximas dos fiestas? .

商务部副部长王受文 中国网 宗超 摄
Wang Suwen, Deputy Minister of Commerce, China Photo by Zong Chao.
Wang Suwen, viceministro de Comercio de China, disparó a Webster Chao.

商务部副部长王受文:
Vice Minister of Commerce Wang Shouwen : .
Viceministro de Comercio Wang Shouwen:.

你对中美贸易摩擦跟踪得非常详细,谢谢你对中美贸易问题的关心。4月2日,中方公布了对进口美国的128项产品征收15%或者25%的关税,这是针对美方对中国的钢铁和铝产品采取进口限制措施而进行的。美国对232项下的中国钢铁和铝产品出口采取的措施,基于国家安全利益的理由,是站不住脚的,是没有根据的。而且,在采取限制措施的时候,只针对少数国家,排除了很多国家,所以可以看出来,他不是基于安全利益,而是采取一种歧视性的做法,这是对多边贸易体制的公然违背,损害了中国的利益,所以中国已经对232调查在WTO提起磋商。同时,为了捍卫我们正当的利益,我们也采取了你刚才所说的4月2日这30亿美元的措施。我们注意到,对美方的232措施,欧盟还有其他一些WTO的成员也在考虑采取措施。
You have followed the trade friction between China and the United States in great detail. Thank you for your interest in the trade issues between China and the United States. On April 2, China announced that it imposed a tariff of 15% or 25% on 128 products imported into the United States. This was in response to the US taking import restrictions on Chinese steel and aluminum products. The measures taken by the United States for the export of 232 items of Chinese steel and aluminum products, based on the reasons for national security interests, are untenable and unfounded. Moreover, when restrictive measures were taken, only a few countries were excluded and many countries were excluded. It can be seen, therefore, that he is not based on security interests but adopts a discriminatory approach. This is a flagrant violation of the multilateral trading system. At the same time, in order to safeguard our legitimate interests, we also adopted the $3 billion measure that you mentioned just now on April 2. We have noticed that for the U.S. 232 measures, the EU has other members of the WTO that are also considering taking measures.
Ha seguido con gran detalle las fricciones comerciales entre China y los Estados Unidos. Gracias por su interés en los problemas comerciales entre China y los Estados Unidos. El 2 de abril, China anunció que imponía un arancel del 15% o del 25% sobre 128 productos importados en los Estados Unidos, lo que significaba que los Estados Unidos impondrían restricciones a la importación de productos de acero y aluminio chinos. Las medidas adoptadas por los Estados Unidos para la exportación de 232 productos de acero y aluminio chinos, basadas en las razones de los intereses de seguridad nacional, son insostenibles e infundadas. Además, cuando se adoptan medidas restrictivas, solo unos pocos países quedan excluidos y quedan excluidos muchos países, por lo que puede verse que no se basa en intereses de seguridad sino que adopta un enfoque discriminatorio, lo que constituye una violación flagrante del sistema multilateral de comercio. Dañado los intereses de China, por lo que China ya ha discutido la investigación 232 en la OMC. Al mismo tiempo, para salvaguardar nuestros intereses legítimos, también adoptamos la medida de $ 3 mil millones que usted acaba de mencionar el 2 de abril. Hemos notado que para las medidas de los Estados Unidos 232, los miembros de la UE y otros miembros de la OMC también están considerando tomar medidas.

对4月3日美国在301项下公布了对来自中国的近500亿美元的产品采取措施,我们认为它在根本上违背了美方的国际义务,没有任何的事实依据,美方的这些做法危害了中国的利益,威胁了中国的经济安全,也危及了全球经济的复苏和稳定。所以本着国际法的精神,按照中国的对外贸易法第7条要求,任何国家和地区如果在贸易方面对中国采取歧视性的禁止、限制或者类似的措施,我们必须要采用相应的措施予以应对。所以,正如光耀副部长提到的,刚刚也公布了我们的将近500亿的清单。必须说,我们的这个做法是被迫采取的,我们的做法是克制的。
On April 3, the United States announced measures for nearly 50 billion U.S. dollars worth of products from China under 301 items. We believe that it fundamentally violated the U.S. international obligations. Without any factual basis, the U.S. side’s actions harmed. Therefore, in accordance with the spirit of international law and in accordance with Article 7 of China’s Foreign Trade Law, any country or region must discriminate against or impose any restrictions or similar measures on China’s trade, we must adopt appropriate measures to deal with it. Therefore, as mentioned by Deputy Minister Guang Yao, we have just announced our list of nearly 50 billion yuan. It must be said that our approach is forced to take, and our approach is restrained.
El 3 de abril, Estados Unidos anunció medidas por casi 50 mil millones de dólares en productos de China con 301 artículos. Creemos que violó fundamentalmente las obligaciones internacionales de EE. UU. Sin ninguna base fáctica, las acciones de los EE. UU. Perjudicaron al lado de EE. UU. Los intereses de China amenazan la seguridad económica de China y también ponen en peligro la recuperación y la estabilidad de la economía mundial. Por lo tanto, de conformidad con el espíritu del derecho internacional y de conformidad con el artículo 7 de la Ley de Comercio Exterior de China, cualquier país o región debe discriminar o imponer cualquier prohibición o restricción discriminatoria a China en términos de intercambio, y debemos adoptar medidas apropiadas para enfrentarlo. Por lo tanto, como lo mencionó el viceministro Guang Yao, acabamos de anunciar nuestra lista de casi 50 mil millones de yuanes. Debe decirse que nuestro enfoque se ve obligado a tomar, y nuestro enfoque es restringido.

刚刚你还提到了贸易战的问题,中方是不愿意打“贸易战”,因为在“贸易战”中没有赢家。但是我们也不怕打“贸易战”,如果有人坚持要打“贸易战”,我们奉陪到底。你刚刚谈到,是不是有磋商沟通的渠道,中方一贯的立场是,谈判、磋商解决问题的大门始终是敞开的,如果美方愿意谈,我们愿意在平等磋商、相互尊重的基础上进行磋商,解决分歧。所以简单地说,如果有人坚持要打,我们奉陪到底,如果有人愿意谈,大门是敞开的。谢谢。
Just now you mentioned the issue of the trade war. The Chinese are unwilling to fight a "trade war" because there are no winners in the "trade war." However, we are not afraid to fight a "trade war." If someone insists on fighting a "trade war," we will follow suit. You just talked about whether there is a channel for consultation and communication. China’s consistent position is that the door to negotiations and consultations to solve problems is always open. If the United States is willing to talk, we are willing to conduct consultations on the basis of equal consultations and mutual respect. So, simply put, if someone insists on fighting, we will follow in the end. If someone is willing to talk, the door is open. Thank you.
Justo ahora usted mencionó el tema de la guerra comercial. Los chinos no están dispuestos a librar una "guerra comercial" porque no hay ganadores en la "guerra comercial". Sin embargo, no tenemos miedo de luchar una "guerra comercial". Si alguien insiste en pelear una "guerra comercial", nosotros haremos lo mismo. Usted acaba de hablar sobre si hay un canal de consulta y comunicación. La posición constante de China es que la puerta a las negociaciones y consultas para resolver problemas siempre está abierta. Si Estados Unidos está dispuesto a hablar, estamos dispuestos a realizar consultas sobre la base de consultas iguales y respeto mutuo. Resuelve las diferencias. Entonces, en pocas palabras, si alguien insiste en pelear, lo seguiremos al final. Si alguien está dispuesto a hablar, la puerta está abierta. Gracias

国新办新闻发言人胡凯红邀请记者提问 中国网 宗超 摄
The new spokesperson of the State Council office, Hu Kaihong, invited the reporter to ask a question from China Net Zongchao.
El nuevo portavoz de la Oficina de Nueva China, Hu Kaihong, invitó al periodista a hacer preguntas sobre el Webster de China.

美国有线电视CNN记者:
CNN CNN reporter : .
Reportero CNN CNN:.

美方在公布这个清单的时候说到,要尽可使自己本国的企业和民众受到的影响最小化,中方公布的这个清单有什么考虑?您刚刚说到,这14项和100多项产品,第一第二项就是美国的大豆,这些农产品对一些美国中西部农业大州是非常重要的,同时这些州也是特朗普上次大选的票仓。所以我想问,中方在做这个考量的时候,是不是要打击特朗普总统的政治基础,做一些精确性的打击,来迫使他不进行“贸易战”或者返回谈判桌呢?
When the United States announced the list, it said that it would do its best to minimize the impact on its own businesses and people. What considerations does China have on this list? Therefore, I would like to ask: When doing this, does China have to attack President Trump's political foundation and do some precision blows to force him not to conduct a "trade war" or return to the negotiation table?
Cuando Estados Unidos anunció la lista, dijo que haría todo lo posible para minimizar el impacto en sus propios negocios y personas. ¿Qué consideraciones tiene China en esta lista? Usted acaba de mencionar que estos 14 artículos y más de 100 productos, el primero y el segundo, son soja de los Estados Unidos. Estos productos agrícolas son muy importantes para algunos grandes estados agrícolas del Medio Oeste de los Estados Unidos, y estos también son las últimas elecciones de Trump. Boleto de almacén. Por lo tanto, me gustaría preguntar: ¿Al hacer esto, China tiene que atacar la base política del presidente Trump y hacer algunos ataques de precisión para obligarlo a no conducir una "guerra comercial" o regresar a la mesa de negociaciones? .

朱光耀:
Zhu Guangyao:.
Zhu Guangyao :.

CNN的记者要从政治的角度来分析目前中美经济关系面临的这种挑战,我想我们还是在商言商,从经济本身来分析我们面临的挑战和我们如何应对这种挑战。因为,我们中方再三强调,中美经济关系的本质是互利共赢,中美经济关系是整体关系的压舱石和推进器,习近平主席倾注大量的心血,维护中美经济关系的健康稳定向前发展。正是在这个前提下,我们同美方反复严正交涉,提请美方注意,用所谓“301条款”、“国家安全”理由,来处理经济问题,最后会损害美国自身,损害中国,也损害全世界的利益。在这种情况下,我们被迫作为反制行动提出了相关的产品目录,提出的这种目录和相关顺序是有依据的。坦率而言,美国的大豆对中国的出口占美国全部出口大豆的62%,我们知道,美国种植大豆的农民是希望中美经济关系友好发展的,因为他们可以从健康发展的中美经济关系中受益。美国2017年向中国出口的大豆是3285.4万吨,占中国整个进口的34.39%,出口量太大,中国种植大豆的农民向相关协会提出了诉求,美国政府方面的补贴已经影响到了中国种植大豆农民的利益,中国政府要尊重中国农民的要求,尊重中国大豆协会的政策诉求。所以在这方面,大豆就作为了这次我们反制的一个选项。但是目前这些产品目录都还没有生效,双方已经把问题摆到桌上,现在是谈判合作的时间了,谈判合作的前提,就是相互尊重,而不是一方向另一方面妄加、强加条件。
CNN reporters need to analyze the current challenges faced by Sino-U.S. economic relations from a political perspective. I think we are still talking business and analyzing the challenges we face and how we can deal with them. Because we Chinese have repeatedly stressed that the essence of China-U.S. economic relations is mutual benefit and a win-win outcome. Sino-U.S. economic relations are the ballasts and thrusters of the overall relationship. Chairman Xi Jinping devotes a lot of effort to safeguarding the healthy and stable development of Sino-U.S. economic relations. It is precisely under this premise that we have repeatedly and solemnly negotiated with the United States to draw the attention of the United States and use the so-called “Section 301” and “national security” reasons to deal with economic issues. In the end, it will damage the United States itself, damage China, and harm the entire world. In this case, we were forced to propose relevant product catalogues as countermeasures, and the proposed list and related order are based on evidence. Frankly speaking, the US soybean exports to China account for 62% of all US soybean exports. We know that the US farmers who grow soybeans hope that Sino-U.S. economic relations will develop friendly because they can develop healthily from Sino-U.S. economic relations. In the United States, the number of soybeans exported to China in 2017 was 32.854 million tons, which accounted for 34.39% of China’s total imports. Exports were too large. Soybean-growing farmers in China made demands to relevant associations. US government subsidies have affected the growth of soybean farmers in China. So in this regard, soybeans are an option for our countermeasures. However, at present these product catalogues have not yet come into effect. The two sides have put the problem on the table. Now is the time for negotiation and cooperation. The prerequisite for negotiation and cooperation is mutual respect, not one direction and the other.
Los reporteros de CNN deben analizar los desafíos actuales que enfrentan las relaciones económicas sino-estadounidenses desde una perspectiva política. Creo que todavía estamos hablando de negocios y analizando los desafíos que enfrentamos y cómo podemos enfrentarlos desde la economía misma. Debido a que los chinos hemos insistido repetidamente en que la esencia de las relaciones económicas entre China y Estados Unidos es un beneficio mutuo y un resultado beneficioso para ambas partes. El presidente Xi Jinping dedicó muchos esfuerzos para salvaguardar el desarrollo saludable y estable de las relaciones económicas entre China y los EE. UU. . Precisamente bajo esta premisa hemos negociado reiterada y solemnemente con los Estados Unidos llamar la atención de los Estados Unidos y utilizar las llamadas "Sección 301" y "seguridad nacional" para tratar asuntos económicos. Al final, dañará a los Estados Unidos, dañará a China y dañará al mundo entero. Beneficios En este caso, nos vimos obligados a proponer catálogos de productos relevantes como contramedidas, y la lista propuesta y el orden relacionado se basan en pruebas. Hablando francamente, las exportaciones de soja de los Estados Unidos a China representan el 62% de todas las exportaciones de soja de los Estados Unidos. Sabemos que los agricultores estadounidenses que cultivan soja esperan que las relaciones económicas con China se desarrollen amigablemente porque pueden desarrollarse sanamente a partir de las relaciones económicas sino-estadounidenses. Beneficio. En los Estados Unidos, el número de soja exportados a China en 2017 fue de 32.854 millones de toneladas, que representaron el 34,39% de las importaciones totales de China. Los productores de soja de China recurrieron a asociaciones relevantes y los subsidios del gobierno de los Estados Unidos han afectado al cultivo de soja en China. El gobierno chino debe respetar los requisitos de los agricultores chinos y respetar los llamamientos de la Asociación de soja de China. En este sentido, la soja es una opción para nuestras contramedidas. Sin embargo, en la actualidad estos catálogos de productos aún no han entrado en vigor. Las dos partes han puesto los problemas sobre la mesa Ahora es el momento de la negociación y la cooperación. El requisito previo para la negociación y la cooperación es el respeto mutuo, no una dirección y la otra.

我们认为,这种任意妄为的行为解决不了问题,分歧只能通过建设性对话、务实协商加以解决。协商的前提要互谅互让,而不是漫天要价。中美在这方面长期的友好交往,坦率而言,我多年从事对美方面的工作,我和美国的同事也有很多争执。但是我们知道,什么是各自的国家利益,我们要回到谈判桌,按照两国元首海湖庄园和汉堡会晤、北京会晤达成的重要共识,以务实和建设性的态度解决好贸易分歧,并使得中美互利共赢的经济关系更加巩固,造福我们两国人民,其中就包括我们中美两国种植大豆的农民。我也非常感谢美国种植大豆的农民和美国大豆协会。我知道这两天他们通过各种形式,包括自费在美国的媒体发声,要求特朗普总统和美国行政当局,维护来之不易的美中经济关系。当然,他们是从中受益良多的。谢谢。
We believe that this arbitrariness can't solve the problem, and differences can only be solved through constructive dialogue and pragmatic negotiation. The premise of negotiation is to understand each other and not to ask for price. In the long-term friendly exchanges between China and the United States in this regard, frankly speaking, I have been engaged in the work of the United States for many years, and my colleagues in the United States have also had many disputes. However, we know that what is their own national interests is that we must return to the negotiation table and, in accordance with the important consensus reached by the two heads of state Haihu Manor and the Hamburg meeting and the Beijing meeting, resolve the trade differences with a pragmatic and constructive attitude and make I am also very grateful to the US soybean farmers and the American Soybean Association. I know that in the past two days they have spoken in various forms, including in the US media at their own expense, demanding that President Trump and the U.S. administrative authorities safeguard the hard-won economic relations between the United States and China. Of course, they have benefited a lot from it. Thank you.
Creemos que esta arbitrariedad no puede resolver el problema, y \u200b\u200blas diferencias solo se pueden resolver a través del diálogo constructivo y la negociación pragmática. La premisa de la negociación es entenderse entre ellos y no pedir precios. En los intercambios amistosos a largo plazo entre China y los Estados Unidos a este respecto, francamente, he participado en el trabajo de los Estados Unidos durante muchos años. Tengo muchas disputas con mis colegas en los Estados Unidos. Sin embargo, sabemos que sus intereses nacionales radican en que debemos volver a la mesa de negociación y, de acuerdo con el importante consenso alcanzado por los dos jefes de estado Haihu Manor y la reunión de Hamburgo y la reunión de Beijing, resolver los desacuerdos comerciales con una actitud pragmática y constructiva y hacer Las relaciones económicas sino-estadounidenses de beneficio mutuo y resultados beneficiosos para todos se han consolidado para beneficiar a la gente de nuestros dos países, entre ellos los productores de soja de China y Estados Unidos. También estoy muy agradecido con los productores de soja de EE. UU. Y la Asociación Americana de Soja. Sé que en los últimos dos días han hablado en varias formas, incluso en los medios de Estados Unidos, a costa propia, exigiendo que el presidente Trump y las autoridades administrativas de EE. UU. Protejan las relaciones económicas duramente ganadas entre los Estados Unidos y China. Por supuesto, se han beneficiado mucho de ello. Gracias

中央电视台中国国际电视台CGTN记者:
China Central Television, China International Television Station.
Televisión Central de China, estación de televisión internacional de China.

我的问题是,特朗普总统在推特中提出,希望中方每年减少一千亿美元的对美顺差,中方怎么看?
My question is, President Trump put forward in Twitter, hoping that China will reduce the US$100 billion annual surplus with the United States. What does China mean?
Mi pregunta es: el presidente Trump presentado en Twitter, esperando que China reduzca el excedente anual de US $ 100 mil millones con Estados Unidos. ¿Qué significa China? .

王受文:
Wang Shuwen : .
Wang Shuwen:.

谢谢你的提问,首先我们要了解一下贸易顺差是怎么形成的。贸易是两国企业、两国的消费者在自愿的基础上做出选择的结果。有时候,一个国家要买,另外一个国家要卖,所以出现顺差逆差,不是政府所能决定的,它是由两个国家的经济结构、产业竞争力等来决定的。
Thank you for your question. First of all, we must understand how the trade surplus was formed. Trade is the result of making choices on the basis of voluntariness for consumers from both countries and between the two countries. Sometimes, a country wants to buy, and another country wants to sell, so the surplus is not the government can decide, it is determined by the economic structure and industrial competitiveness of the two countries.
Gracias por su pregunta. En primer lugar, debemos entender cómo se formó el superávit comercial. El comercio es el resultado de tomar decisiones sobre la base de la voluntariedad para los consumidores de ambos países y entre los dos países. Algunas veces, un país quiere comprar, y otro país quiere vender, entonces el excedente no es lo que el gobierno puede decidir, sino que está determinado por la estructura económica y la competitividad industrial de los dos países.

在我看来,中美贸易为什么会出现不平衡,首先是美国经济结构问题,美国储蓄不足、储蓄小于投资,消费比较多,这决定了它一定在全球贸易上有逆差,所以美国不只是和中国有贸易逆差,和其他许多国家都有贸易逆差。第二,美元作为国际支付货币,也决定了美国必须要保持比较大的贸易逆差,才能维持美元国际支付货币的地位。
In my opinion, why trade between China and the United States appears to be imbalanced, first of all is the problem of the structure of the U.S. economy. U.S. savings are not enough, savings are less than investment, and consumption is relatively large. This determines that it must have a deficit in global trade. Therefore, the U.S. is not just Second, as the international payment currency, the US dollar also determines that the United States must maintain a relatively large trade deficit in order to maintain the status of the US dollar international payment currency.
En mi opinión, por qué el comercio entre China y Estados Unidos parece desequilibrado, en primer lugar está el problema de la estructura de la economía estadounidense. Estados Unidos no solo tiene ahorros insuficientes, ahorra menos que la inversión y gasta más, lo que determina que debe tener un déficit en el comercio mundial. China tiene un déficit comercial y tiene un déficit comercial con muchos otros países. Segundo, como moneda de pago internacional, el dólar estadounidense también determina que Estados Unidos debe mantener un déficit comercial relativamente grande para mantener el estado de la moneda de pago internacional en dólares estadounidenses.

第三,中美贸易出现不平衡的一个重要原因是,美国有很多优势的行业,但是美国自我限制,不向中国出口,出口就少了,因此就有逆差。比如美国的高科技行业。美国很多产业都具有很强的竞争力,但是政府不让它出口,有能力的不卖给中国,当然出口就少,就会有逆差。
Third, an important reason for the imbalance in trade between the United States and China is that the United States has many advantageous industries. However, the United States has self-restricted, does not export to China, and exports less, so there is a deficit. Such as the United States high-tech industry. Many industries in the United States are highly competitive, but the government does not allow it to export, and it does not sell it to China. Of course, if it exports less, there will be a deficit.
En tercer lugar, una razón importante del desequilibrio en el comercio entre China y los Estados Unidos es que los Estados Unidos tienen muchas industrias ventajosas. Sin embargo, los Estados Unidos se han restringido, no exportan a China y exportan menos, por lo que hay un déficit. Tal como la industria de alta tecnología de los Estados Unidos. Muchas industrias en los Estados Unidos son altamente competitivas, pero el gobierno no le permite exportar, y no lo vende a China. Por supuesto, si exporta menos, habrá un déficit.

我们很高兴地看到,在能源产品、原油、液化天然气等方面,以前美国都不让向中国出口,特朗普总统上台之后,放宽了这方面的限制,我们从美国的石油天然气进口大大增加,这些都是非常积极的措施,有助于解决我们中美之间的贸易不平衡。
We are very pleased to see that in the areas of energy products, crude oil, and liquefied natural gas, the United States did not allow exports to China. After President Trump took office, it relaxed the restrictions in this respect. We have greatly increased our imports of oil and natural gas from the United States.
Estamos muy contentos de ver que en las áreas de productos energéticos, petróleo crudo y gas natural licuado, Estados Unidos no permitió las exportaciones a China. Después de que el presidente Trump asumió el cargo, relajó las restricciones al respecto. Hemos aumentado nuestras importaciones de petróleo y gas natural de los Estados Unidos. Estas son medidas muy positivas que ayudarán a resolver el desequilibrio comercial entre China y los Estados Unidos.

再说到贸易不平衡的数字。如果我们深入分析中美贸易顺差或者逆差的数字,如果考虑统计的原因,考虑转口贸易的原因,考虑服务贸易的原因,中美贸易的顺差实际上只有美方公布逆差的三分之一,并不那么大。而且,就美国而言,最近几年,他们的经常项目贸易逆差占GDP的比重,在2007年全球金融危机的时候达到了4.9%,现在只有2.3%,就是说他的经常项目贸易逆差占GDP的比重已经大大减少了。就中国来说,2007年的时候,我们经常项目的贸易顺差占到GDP的比重9.9%,到去年只有百分之一点几。所以说我们两个国家在贸易平衡方面的发展都是取得成绩的,都是值得祝贺的。
Speaking of trade imbalance figures. If we analyze in depth the trade surplus or deficit figures between China and the United States, if we consider the reasons for statistics, consider the reasons for re-export trades, and consider the reasons for trade in services, the trade surplus between China and the United States is actually only one-third of the deficits announced by the United States, not Moreover, as far as the United States is concerned, in recent years, their current account trade deficit has accounted for the proportion of GDP, which reached 4.9% in the global financial crisis in 2007. Now it is only 2.3%, which means that his current account trade deficit accounts for GDP. As far as China is concerned, in 2007, the trade surplus of our regular projects accounted for 9.9% of GDP, only a few percent last year. Therefore, the development of trade balance between our two countries has achieved results and is worthy of congratulations.
Hablando de cifras de desequilibrio comercial. Si analizamos en profundidad el superávit comercial o las cifras de déficit entre China y los Estados Unidos, si consideramos las razones de las estadísticas, consideramos las razones del comercio de tránsito y consideramos las razones del comercio de servicios, el superávit comercial entre China y los Estados Unidos es en realidad solo un tercio del déficit anunciado. Tan grande Además, en los últimos años, el déficit comercial en cuenta corriente ha explicado la proporción del PIB, que en 2007 alcanzó el 4,9% en la crisis financiera mundial. Ahora solo representa el 2,3%, lo que significa que su déficit comercial en cuenta corriente representa el PIB. La proporción se ha reducido en gran medida. En lo que respecta a China, en 2007, el superávit comercial de nuestros proyectos regulares representó el 9,9% del PIB, solo un pequeño porcentaje el año pasado. Por lo tanto, el desarrollo de la balanza comercial entre nuestros dos países ha logrado resultados y es digno de felicitaciones.

具体你提到了一千亿美元的顺差让中国来减,这是绝对不能接受的,首先是因为办不到。贸易顺差逆差,我刚刚分析了原因,是市场力量决定的,是由美国整体经济政策、经济结构来决定的,中方一家是减不了顺差的。
Specifically, you mentioned that the 100 billion U.S. dollar surplus will be reduced by China. This is absolutely unacceptable. The first reason is that you cannot do it. The surplus of trade surplus, I just analyzed the reasons, is determined by market forces, is determined by the overall economic policy of the United States, the economic structure, the Chinese side can not reduce the surplus.
Específicamente, usted mencionó que el excedente de 100 mil millones de dólares estadounidenses permitirá que China reduzca. Esto es absolutamente inaceptable. La primera razón es que no puede hacerlo. El superávit de superávit comercial, acabo de analizar las razones, está determinado por las fuerzas del mercado, está determinado por la política económica general de los Estados Unidos, la estructura económica, la parte china no puede reducir el superávit.

第二,我们不能接受,是因为减顺差是需要双方的努力,不是一家就能够减顺差的。我想买他的东西,他不卖,他继续限制自己的出口,那怎么能够减顺差呢?所以,希望美方能够放松高科技产品对中国的出口管制。我们希望美方能够增加国内的储蓄率,也希望美方能够积极响应中国政府扩大进口的一些措施。比如说今年11月5日到10日,我们在上海举办中国国际进口博览会,我们希望美国的业界能够利用这个机会,向中国的消费者、中国的进口商来展示他们的产品和服务。我们相信,贸易顺差或者逆差只有经过双方的共同努力,才有可能逐步缓解,确定任何一个绝对的数字,人为的政府干预,实践中行不通,理论上也不可行。谢谢。
Second, we cannot accept that because of the need to reduce the surplus, both parties need to work hard. If one does not, it will be able to reduce the surplus. I want to buy something from him. He doesn't sell it. He continues to limit his exports. How can he reduce the surplus? We hope the U.S. can increase its domestic savings rate and hope that the U.S. can actively respond to some measures taken by the Chinese government to expand imports. For example, from November 5 to November 10 this year, we held the China International Import Expo in Shanghai. We hope that the U.S. industry can use this opportunity to showcase their products and services to Chinese consumers and Chinese importers. We believe that a trade surplus or deficit can only be eased gradually through the joint efforts of both parties. To determine any absolute figure, human intervention by the government will not work in practice, and it is theoretically not feasible. Thank you.
En segundo lugar, no podemos aceptar que, debido a la necesidad de reducir el excedente, ambas partes necesiten trabajar arduamente. Si no lo hace, podrá reducir el excedente. Quiero comprarle algo. Él no lo vende. Él sigue limitando sus exportaciones. ¿Cómo puede reducir el excedente? Por lo tanto, esperamos que los Estados Unidos puedan relajar el control de las exportaciones de productos de alta tecnología a China. Esperamos que los EE. UU. Puedan aumentar su tasa de ahorro interno y esperamos que los EE. UU. Puedan responder activamente a algunas medidas tomadas por el gobierno chino para expandir las importaciones. Por ejemplo, del 5 de noviembre al 10 de noviembre de este año, celebramos la Exposición Internacional de Importaciones de China en Shanghai. Esperamos que la industria estadounidense pueda aprovechar esta oportunidad para exhibir sus productos y servicios a consumidores chinos e importadores chinos. Creemos que un superávit o déficit comercial solo puede mitigarse gradualmente a través del esfuerzo conjunto de ambas partes. Determinar una cifra absoluta, la intervención humana por parte del gobierno y la impracticabilidad de la práctica no serán factibles teóricamente. Gracias

出席国新办吹风会的现场记者 中国网 宗超 摄
A reporter from the country's new office to hold a briefing was photo by Zong Chao from China Net.
Un reportero en vivo de la nueva oficina del país para sostener una sesión informativa del internauta chino Chaojiao.

美国全国公共广播电台NPR记者:
National Public Radio NPR Reporter : .
Radio Pública Nacional Reportero de NPR:.

美国贸易代表办公室的“301”调查报告中,好像对“中国制造2025”颇有微辞,他提出了几方面的担忧,一是先进的技术中国如何获得,是否通过正当途径?还有让中国企业占一定的市场份额,有没有排他性?最后是政府大量资助国内公司,是否符合国际经济规则?您对这些看法有什么评论?“中国制造2025”会不会调整它的做法,让它更符合国际经济规则?
In the “301” investigation report of the U.S. Trade Representative’s Office, it seems that there is a slight remark about “Made in China 2025”. He raised several concerns: First, how does advanced technology China get, and is it through a legitimate channel?
En el informe de investigación "301" de la Oficina del Representante de Comercio de EE. UU., Parece que hay un comentario leve sobre "Made in China 2025". Planteó varias preocupaciones: Primero, ¿cómo obtiene la tecnología avanzada China, y es a través de un canal legítimo? ¿Todavía hay una cierta cuota de mercado para las empresas chinas, existe exclusividad? Finalmente, ¿el gobierno está financiando un gran número de empresas nacionales, está en línea con las reglas económicas internacionales? ¿Cuál es tu comentario sobre estas opiniones? ¿"Made in China 2025" ajustará su práctica y la hará más en línea con las reglas económicas internacionales? .

王受文:
Wang Shuwen : .
Wang Shuwen:.

谢谢你的提问,你的普通话比我的还好。我想说,对“中国制造2025”,中国是本着一个开放发展、合作共赢的理念提出来的,你了解得非常清楚,说明“中国制造2025”的倡议是公开透明的。它的目的是为中国制造业的升级提供一些战略指引,提供一些信息指导,“2025”是透明的,是开放的,也是非歧视的,不仅仅中国的企业可以参加,外国的企业也可以参加,不只是国有企业可以参加,民营企业也可以参加,所以也欢迎美资企业参加“中国制造2025”的计划。“中国制造2025”在出台过程中,我们做了严格的合规审查,商务部根据我们入世的承诺,履行合规的职责,就是查查是否符合我们加入世贸组织的义务。我们认为,“中国制造2025”符合在世贸框架下的义务。
Thank you for your question. Your Mandarin is better than mine. I want to say that with regard to "Made in China 2025", China is proposing an idea of open development, cooperation and win-win. You know very well and explain that the "Made in China 2025" initiative is open and transparent. Its purpose is to provide some strategic guidance for the upgrading of China's manufacturing industry and provide some information guidance. “2025” is transparent, open, and non-discriminatory. Not only Chinese enterprises can participate, but foreign companies can also participate in it. "China Made 2025" was issued during the process of issuing a strict compliance review. According to our commitment to China's accession to the WTO, the Ministry of Commerce fulfilled its duty of compliance, that is, whether it meets our obligations to join the WTO. We believe that "Made in China 2025" complies with its obligations under the WTO framework.
Gracias por su pregunta. Su mandarín es mejor que el mío. Quiero decir que para "Made in China 2025", China está proponiendo el principio de una situación abierta de desarrollo y cooperación y de ganar-ganar. Usted sabe muy bien y explica que la iniciativa "Made in China 2025" es abierta y transparente. Su objetivo es proporcionar una guía estratégica para la mejora de la industria manufacturera de China y proporcionar cierta información orientativa. "2025" es transparente, abierto y no discriminatorio. No solo las empresas chinas pueden participar, sino que las empresas extranjeras también pueden participar. No solo las empresas estatales pueden participar, sino que las empresas privadas también pueden participar. Por lo tanto, las empresas financiadas por los Estados Unidos también son bienvenidas a participar en el plan "Hecho en China 2025". "China Made 2025" se emitió durante el proceso de emisión de una estricta revisión de cumplimiento. De acuerdo con nuestro compromiso con la adhesión de China a la OMC, el Ministerio de Comercio cumplió con su deber de cumplimiento, es decir, si cumple con nuestras obligaciones de ingresar a la OMC. Creemos que "Made in China 2025" cumple con sus obligaciones en el marco de la OMC.

如果你认为“中国制造2025”哪些方面不符合WTO的义务,违背了中国的承诺,我们可以到WTO进行磋商,可以提起起诉,我们不希望人为地制造借口,然后实施单方面的措施。也许我们有不同的看法,但是我们希望在WTO国际规则的框架下解决问题。“中国制造2025”有一些指标,这些指标是预测性的,是指导性的,并不是强制性的任务。实际上,很多国家也有类似的指导性指标、指导性的规划,如果我说得不对,你可以指正。美国克林顿政府时期,曾制定了一个国家基础设施计划,将信息高速公路作为振兴美国经济的一项重要措施,我们认为我们的“中国制造2025”和这些相类似。在奥巴马政府期间,奥巴马政府也制定了一个“出口倍增”计划,宣布在五年之内出口翻番,这都是指导性的目标。欧盟也有“工业复兴”计划。所以我觉得,对“2025”,可能大家需要再去仔细地阅读,不要把它当成可怕的事。我想强调,它是透明的,是开放的,是非歧视的,它制定的一些目标也是指导性的、指引性的,只提供一些信息引导,而不是强制的任务。这一做法,是包括美国在内的很多国家都采取的。
If you think that "Made in China 2025" is inconsistent with WTO obligations and violates China's commitments, we can go to the WTO to negotiate and file a lawsuit. We do not want to artificially create excuses and then implement unilateral measures. Perhaps we have different views, but we hope to solve the problem under the framework of the WTO's international rules. “Made in China 2025” has some indicators. These indicators are predictive, guidance, and not mandatory tasks. In fact, many countries have similar guiding indicators and guiding plans. If I am wrong, you can correct me. During the U.S. Clinton administration, a national infrastructure plan was formulated and the information highway was used as an important measure to revitalize the U.S. economy. We think that our “Made in China 2025” is similar to these. During the Obama administration, the Obama administration also formulated an "export doubling" plan and announced that it would double its exports within five years. This is a guiding goal. The EU also has an "industrial revival" plan. Therefore, I think that with respect to "2025", we may need to read it carefully and do not treat it as a terrible thing. I want to emphasize that it is transparent, open, non-discriminatory, and some of the goals it sets are also guiding and guideline, and only provide some information guidance, not mandatory tasks. This practice is adopted by many countries including the United States.
Si cree que "Made in China 2025" es incompatible con las obligaciones de la OMC y viola los compromisos de China, podemos acudir a la OMC para negociar y presentar una demanda. No queremos crear excusas de manera artificial y luego implementar medidas unilaterales. Quizás tengamos opiniones diferentes, pero esperamos resolver el problema en el marco de las normas internacionales de la OMC. "Hecho en China 2025" tiene algunos indicadores. Estos indicadores son predictivos, directivos y no obligatorios. De hecho, muchos países tienen indicadores de orientación y planes de orientación similares. Si me equivoco, pueden corregirme. Durante la Administración Clinton de los Estados Unidos, se formuló un plan de infraestructura nacional y se utilizó la autopista de la información como una medida importante para revitalizar la economía de los Estados Unidos. Creemos que nuestro "Made in China 2025" es similar a estos. Durante la administración Obama, el gobierno de Obama también formuló un plan de "duplicación de las exportaciones" y anunció que duplicaría sus exportaciones en cinco años. Este es un objetivo rector. La UE también tiene un plan de "renacimiento industrial". Por lo tanto, creo que con respecto a "2025", podemos necesitar leerlo cuidadosamente y no tratarlo como algo terrible. Quiero enfatizar que es transparente, abierto, no discriminatorio, y algunos de los objetivos que establece también son guía y guía, y solo brindan orientación sobre información, no tareas obligatorias. Esta práctica es adoptada por muchos países, incluidos los Estados Unidos.

​朱光耀:
Zhu Guangyao:.
Zhu Guangyao :.

受文部长对这位记者问题的回答,是从历史、从国际的角度进行比较,是非常客观性地回答。但是对这个问题,我认为,美方USTR用这个方法来指责“中国制造2025”,虽然也很坦诚、很直率,就是中国侵犯了发达国家美国的知识产权,或者说偷窃了美国的知识产权,原因就是中国为什么有这么快的发展。确实,1980年中国人均国民生产总值每人220美元,而2017年最新的统计数据,中国人均国民生产总值超过了8820美元,这是翻天覆地的变化,中国的综合国力空前提高,是怎么样实现的?我想,最根本的,就是在中国共产党领导下,坚持改革开放。习近平主席强调,改革开放是决定当代中国命运的关键一招。在知识产权方面,中国如何实现了这么快的飞跃?我也可以坦白地告诉记者先生,我们有我们的秘诀。首先,坚持发展是第一要务。我们在坚持发展是第一要务的同时,坚持人才是第一资源,坚持创新是第一动力,这就是中国发展的秘诀,也就是习近平主席所总结的,发展是第一要务、人才是第一资源、创新是第一动力。我们坚持新发展观,创新、协调、绿色、开放、共享,我们要实现国民经济的不断向前发展,不断改善中国人民的生活。与此同时,在处理国际关系方面,我们要坚持相互尊重、公平正义、合作共赢的原则,在这方面处理好中美经济关系是至关重要的。
The Minister’s answer to this journalist’s question is to compare it from a historical and international perspective and to answer it very objectively. However, on this issue, I think that the U.S. USTR used this method to criticize "Made in China 2025". Although it is also frank and straightforward, it is that China infringed the intellectual property rights of the U.S. in developed countries, or stole U.S. intellectual property. Indeed, in 1980 China’s per capita GNP was US$220 per person, and the latest statistics in 2017 showed that China’s per capita gross national product exceeded US$8,820. This was an earth-shaking change. China’s overall national strength has risen unprecedentedly. President Xi Jinping emphasized that reform and opening up are the key to determining the fate of contemporary China. In terms of intellectual property, how has China achieved such a rapid leap? First of all, adherence to development is the top priority. While adhering to development is the top priority, we must insist that talent is the primary resource and that innovation is the primary driving force. This is the secret of China’s development. That is what President Xi Jinping has concluded. Development is the number one priority, and talent is the number one priority. We adhere to the new concept of development, innovation, coordination, green, openness, and sharing. We must achieve continuous development of the national economy and continuously improve the lives of the Chinese people. At the same time, in dealing with international relations, we must adhere to the principle of mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation. It is of utmost importance to properly handle the economic relations between China and the United States in this regard.
La respuesta del Ministro a la pregunta de este periodista es compararla desde una perspectiva histórica e internacional y responderla de manera muy objetiva. Sin embargo, en este tema, creo que el USTR usó este método para criticar "Made in China 2025". Aunque también es franco y directo, es que China violó los derechos de propiedad intelectual de los EE. UU. En los países desarrollados o robó la propiedad intelectual de EE. UU. Es por eso que China tiene un desarrollo tan rápido. De hecho, en 1980 el PNB per cápita de China era de $ 220 por persona, y en 2017, las últimas estadísticas muestran que el PNB per cápita de China superó los 8.820 dólares. Este es un cambio drástico y la fortaleza nacional general de China ha aumentado sin precedentes. ¿Realizado? Creo que lo más fundamental es insistir en la reforma y la apertura bajo el liderazgo del Partido Comunista de China. El presidente Xi Jinping enfatizó que la reforma y la apertura son la clave para determinar el destino de la China contemporánea. En términos de propiedad intelectual, ¿cómo ha logrado China un salto tan rápido? También puedo decir honestamente a los periodistas que tenemos nuestros secretos. En primer lugar, la adherencia al desarrollo es la principal prioridad. Si bien adherirse al desarrollo es la máxima prioridad, debemos insistir en que el talento es el recurso principal y que la innovación es la principal fuerza impulsora. Este es el secreto del desarrollo de China. Eso es lo que ha concluido el presidente Xi Jinping. El desarrollo es la prioridad principal y el talento es la máxima prioridad. Los recursos y la innovación son la principal fuerza impulsora. Nos adherimos al nuevo concepto de desarrollo, innovación, coordinación, verde, apertura e intercambio. Debemos lograr un desarrollo continuo de la economía nacional y mejorar continuamente las vidas de los chinos. Al mismo tiempo, al tratar con las relaciones internacionales, debemos adherirnos al principio del respeto mutuo, la equidad y la justicia, y la cooperación de beneficio mutuo. Es de suma importancia manejar adecuadamente las relaciones económicas entre China y los Estados Unidos a este respecto.

在中美经济关系面临挑战的关键时刻,我想,我们双方都应该设身处地,要在尊重事实、相互理解、相互尊重的前提下,平心静气地来进行磋商。谁的问题,谁做检讨,不要相互指责,不要相互把对方的发展认为是自己付出的代价,这是错误的观点。当今世界是个多元化的世界,在这种情况下,中美两国的合作对于世界的和平发展是至关重要的,对中美两国人民的福祉是至关重要的。所以我知道,不仅是中美两国人民,而且全世界人民都真正的期待中美两国能够妥善地处理好当前我们面临的贸易摩擦。尽管那位记者问到“贸易摩擦”和“贸易战”,因为我们现在都是在相互“亮剑",提出条件,我们是在双方提出条件的基础上,通过平等协商,妥善解决贸易争端。这里面也包括知识产权保护。可以说,中国发展创新社会,知识产权保护是我们工作的重中之重。谢谢。
At the crucial moment when China-U.S. economic relations are facing challenges, I think that both of us should set ourselves aground, and we must calmly and calmly conduct consultations on the premise of respecting facts, mutual understanding, and mutual respect. Whose problems, who do the review, do not blame each other, do not think each other's development is the price paid by oneself. This is a wrong view. The world today is a pluralistic world. Under such circumstances, the cooperation between China and the United States is crucial to the peaceful development of the world and is of vital importance to the well-being of the peoples of China and the United States. Therefore, I know that it is not only the peoples of China and the United States, but also the people of the world that they truly expect that China and the United States will properly handle the current trade frictions we face. Although the reporter asked "trade friction" and "trade war," because we are now "sharing swords" and putting forward conditions, we are on the basis of the conditions proposed by both sides, through equal consultations, to properly resolve trade disputes. This also includes intellectual property protection. It can be said that China's development of an innovative society and the protection of intellectual property are the top priority of our work. Thank you.
En el momento crucial en que las relaciones económicas entre China y los Estados Unidos enfrentan desafíos, creo que ambos debemos encallamos, y debemos celebrar consultas calmadas y tranquilas sobre la premisa de respetar los hechos, el entendimiento mutuo y el respeto mutuo. Cuyos problemas, quienes hacen la revisión, no se culpan unos a otros, no piensen que el desarrollo de los demás es el precio pagado por uno mismo. Esta es una visión equivocada. El mundo de hoy es un mundo pluralista. En tales circunstancias, la cooperación entre China y los Estados Unidos es crucial para el desarrollo pacífico del mundo y es de vital importancia para el bienestar de los pueblos de China y los Estados Unidos. Por lo tanto, sé que no solo los pueblos de China y los Estados Unidos, sino también las personas del mundo, esperan realmente que China y los Estados Unidos puedan manejar adecuadamente las actuales fricciones comerciales que enfrentamos. Aunque el periodista preguntó "fricción comercial" y "guerra comercial", porque ahora estamos "compartiendo espadas" y presentando condiciones, estamos sobre la base de las condiciones propuestas por ambas partes, mediante consultas iguales, para resolver adecuadamente las disputas comerciales. Esto también incluye protección de la propiedad intelectual. Se puede decir que el desarrollo de China de una sociedad innovadora y la protección de la propiedad intelectual son la principal prioridad de nuestro trabajo. Gracias

中央电视台记者:
CCTV reporter:.
Reportero de CCTV :.

此次面对美国这么大的贸易挑战,我们中方是否有能力应对?如果持续下去爆发贸易战的话,中方是否能够打得起、打得赢?
In the face of such a big trade challenge for the United States, will the Chinese side have the ability to respond?
En vista de un desafío comercial tan grande para los Estados Unidos, ¿tendrá la parte china la capacidad de responder? Si China continúa su guerra comercial, ¿podrá China permitirse y ganar? .

朱光耀:
Zhu Guangyao:.
Zhu Guangyao :.

我想这是如何面对和应对挑战的问题。关于中国和世界的关系,特别是经济关系,习近平主席在十九大报告中作了非常明确的阐述。习近平主席强调,中国从来以不牺牲别国的利益为代价实现自己的发展,中国也从不放弃自己的合法权益,任何人不要期望中国吞下损害自身发展的“苦果”。习近平主席的论述,就是对我们处理好中美贸易争端甚至是剧烈的贸易摩擦的指导原则。我们根据习主席的指示来处理这个关系。我们反复沟通,但美方仍旧一意孤行,出台500亿美元高关税清单的情况下,我们必须做出捍卫中国自身利益的行动。在双方都摆明条件的情况下,我们希望双方能够坦诚相待、相互尊重,本着合作共赢的原则进行磋商。如果美方仍旧一意孤行,我刚才说了,自新中国建立以来,中国从来没有在外部压力下屈服过,这是新中国的发展史,也是中国人民的奋斗史,中国不会向任何外部压力屈服。反之,我们坚持习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,通过创新发展,中国经济会迈上更高的台阶,中国的人均国民生产总值在目前8820美元的基础上会不断提高,中国的市场会更加广阔、更加有吸引力。我们向全世界开放,希望每个外国的投资者都能够在中国获益。大家都知道,王毅国务委员兼外长已经宣布,习近平主席将出席博鳌论坛会议,并发表重要讲话,阐述中国改革开放的大政方针。我们期待着在习近平主席的领导下,中国能够走上更加宽广、更加宏伟的道路,不仅造福中国人民,也为世界的和平发展做出我们的贡献。
I think this is how to face and deal with challenges. Regarding relations between China and the world, especially economic relations, President Xi Jinping made a very clear statement in the report of the Nineteenth Congress. President Xi Jinping emphasized that China has never achieved its own development without sacrificing the interests of other countries. China has never given up its legitimate rights and interests, and anyone should not expect China to swallow the "bitter pill" that undermines its own development. President Xi Jinping’s exposition is a guideline for us to handle China-US trade disputes and even severe trade frictions. We deal with this relationship according to President Xi’s instructions. We have repeatedly communicated, but the United States is still obstinately bent on its own and has introduced a high-tariff list of US$50 billion. We must act in defense of China’s own interests. Under the condition that both sides have laid out the conditions, we hope that the two sides can treat each other candidly and with mutual respect and conduct consultations based on the principle of cooperation and win-win. If the US is still clinging to its own way, I said just now that since the establishment of the People’s Republic of China, China has never succumbed under external pressure. This is the history of the development of New China and the history of the Chinese people’s struggle. China will not yield to any external pressure. On the contrary, we insist on the guidance of socialism with Chinese characteristics in the new era of Xi Jinping. Through innovation and development, the Chinese economy will rise to a higher level. China’s per capita GNP will continue to increase on the basis of the current US$8,820, China’s market. We are open to the world and hope that every foreign investor can benefit from China. As we all know, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has already announced that President Xi Jinping will attend the Boao Forum meeting and deliver an important speech on China’s reform and opening up policy. We look forward to President Xi Jinping’s leadership and that China can embark on a broader and more ambitious road that will not only benefit the Chinese people but also make our contribution to the peaceful development of the world.
Creo que esta es la forma de enfrentar y enfrentar los desafíos. Con respecto a las relaciones entre China y el mundo, especialmente las relaciones económicas, el presidente Xi Jinping hizo una declaración muy clara en el informe del Decimonoveno Congreso. El presidente Xi Jinping enfatizó que China nunca ha logrado su propio desarrollo sin sacrificar los intereses de otros países. China nunca ha renunciado a sus derechos e intereses legítimos, y nadie debería esperar que China se trague la "amarga píldora" que socava su propio desarrollo. La exposición del presidente Xi Jinping es un principio rector para nosotros para manejar las disputas comerciales de China e incluso las fricciones comerciales severas. Nos ocupamos de esta relación de acuerdo con las instrucciones del presidente Xi. Nos hemos comunicado en repetidas ocasiones, pero Estados Unidos sigue obstinado y ha introducido una lista de aranceles elevados de 50 000 millones de dólares. Debemos actuar en defensa de los intereses de China. Bajo la condición de que ambas partes hayan establecido las condiciones, esperamos que las dos partes puedan tratarse sinceramente y con respeto mutuo y realizar consultas basadas en el principio de cooperación y ganar-ganar. Si el lado estadounidense sigue siendo obstinado, dije que desde el establecimiento de la República Popular de China, China nunca ha sucumbido bajo presión externa. Esta es la historia del desarrollo de la Nueva China y la historia de la lucha del pueblo chino. China no cederá ante ninguna presión externa. Por el contrario, insistimos en la orientación del socialismo con características chinas en la nueva era de Xi Jinping. A través de la innovación y el desarrollo, la economía de China aumentará a un nivel más alto El PIB per cápita de China continuará aumentando sobre la base del actual mercado chino de 8,820 dólares. Será más amplio y más atractivo. Estamos abiertos al mundo y esperamos que todos los inversores extranjeros puedan beneficiarse de China. Como todos sabemos, el Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, ya ha anunciado que el Presidente Xi Jinping asistirá a la reunión del Foro de Boao y pronunciará un discurso importante sobre la política de reforma y apertura de China. Esperamos con interés el liderazgo del presidente Xi Jinping y que China pueda embarcarse en un camino más amplio y más ambicioso que no solo beneficie a los chinos, sino que también contribuya al desarrollo pacífico del mundo.

凤凰卫视记者:
Phoenix TV reporter:.
Reportero de Phoenix TV :.

近日有媒体称,中美这场贸易战是由中方挑起的,原因是中方采取了强制技术转让等行为,来对知识产权保护不利,请问您对此有何评价?
Recently, some media have stated that this trade war between China and the United States was provoked by China. The reason is that China has adopted mandatory technology transfer and other actions to counter the protection of intellectual property rights. What is your comment on this?
Recientemente, algunos medios han declarado que esta guerra comercial entre China y los Estados Unidos fue provocada por China. La razón es que China ha adoptado la transferencia de tecnología obligatoria y otras medidas para proteger los derechos de propiedad intelectual. ¿Cuál es su comentario al respecto? .

王受文:
Wang Shuwen : .
Wang Shuwen:.

谢谢凤凰卫视的提问。我想,你引用的这个媒体的报道,用特朗普总统经常说的这句话来回答,“那是假新闻!”
Thank you for asking Phoenix Satellite TV. I think the report you quoted in this media responded with the phrase President Trump often said. "That is false news!"
Gracias por preguntar Phoenix Satellite TV. Creo que el informe que citó en este medio respondió con la frase que el presidente Trump solía decir: "¡Estas son noticias falsas!"

美国根据它的国内法,对所谓的“中国盗窃知识产权”问题进行调查,昨天又提出具体征税清单建议。首先,它违背了美国自己所作出的承诺。美国在1994年批准WTO协定的时候,总统向国会提交了一个行政行动声明(SAA),美国承诺,不能通过“301调查”单边认定其他国家的做法是否违反WTO规则。所以,如果处理与WTO相关纠纷的时候,美国必须依据世贸规则和争端解决机构的最终裁决来处理。如果没有世贸组织的授权,美国政府无权终止它在世贸组织项下的义务,它也不能进行交叉报复,它首先违背了自己的承诺。然后在1998年,欧盟将美国的“301”措施告到WTO,这个案子叫DS152,在诉讼过程中,美国又作出了一个国际承诺,就是它要严格按照WTO争端解决的程序来处理相关贸易纠纷,而不是单方面采用“301”的调查及其结论。所以,它违反了国内法承诺,也违反了国际法承诺,你说这个“战”是谁挑起来的?
In accordance with its domestic law, the United States investigated the so-called "China's theft of intellectual property rights" and yesterday put forward a specific taxation list proposal. First of all, it violates the United States’ own commitment. When the United States ratified the WTO agreement in 1994, the president submitted a Statement of Administrative Action (SAA) to the Congress. The United States promised that it could not unilaterally determine through 301 investigation whether the practices of other countries violate WTO rules. Therefore, when dealing with WTO-related disputes, the United States must deal with the WTO's rules and the final decision of the dispute settlement agency. Without the authorization of the WTO, the U.S. government has no right to terminate its obligations under the WTO, nor can it cross-retaliate. It first violated its own commitments. Then in 1998, the EU brought the US’s “301” measure to the WTO. This case was called DS152. During the litigation process, the United States made an international commitment that it should strictly handle the trade disputes in accordance with the WTO dispute resolution procedures. Therefore, it violated the commitments of domestic laws and violated the commitments of international law. Who did you say that this "war" was provoked?
De conformidad con su legislación interna, los Estados Unidos investigaron el denominado "robo de derechos de propiedad intelectual por parte de China" y ayer presentaron una propuesta específica de lista de impuestos. En primer lugar, viola el propio compromiso de los Estados Unidos. Cuando Estados Unidos ratificó el acuerdo de la OMC en 1994, el presidente presentó una Declaración de Acción Administrativa (SAA) al Congreso. Estados Unidos prometió que no podría determinar unilateralmente mediante una investigación 301 si las prácticas de otros países violan las normas de la OMC. Por lo tanto, cuando se trata de disputas relacionadas con la OMC, los Estados Unidos deben manejarlo de conformidad con la decisión final de las normas de la OMC y los órganos de solución de diferencias. Sin la autorización de la OMC, el gobierno de EE. UU. No tiene derecho a rescindir sus obligaciones en virtud de la OMC, ni puede tomar represalias cruzadas. Primero violó sus propios compromisos. Luego, en 1998, la UE presentó la medida "301" de los EE. UU. Ante la OMC. Este caso se denominó DS152. Durante el proceso, Estados Unidos asumió el compromiso internacional de manejar estrictamente las disputas comerciales de conformidad con los procedimientos de resolución de disputas de la OMC. En lugar de adoptar unilateralmente la investigación "301" y sus conclusiones. Por lo tanto, violaba los compromisos de las leyes nacionales y violaba los compromisos del derecho internacional. ¿Quién dijiste que esta "guerra" fue provocada? .

第二,美国在“301”调查报告中指责中国有“强制技术转让”的做法,这是毫无事实根据的,中国没有任何法律规定外国企业必须转让它的技术给中国合作伙伴,没有任何法律规定做出这样的要求。中国确实存在一些行业,外资进入时需要进行合资,这个要求符合WTO的规定。作为一个发展中国家,希望外资和中国企业能进行合资,这也是完全符合WTO的。在这样的情况下,美国说中国政府强制要求技术转让,是没有事实依据的。企业与企业之间进行技术转让,完全依据契约,一个愿意转让,另外一个愿意接受转让,支付适当的经济对价,这是自愿行为,政府不应该进行干预。实际上,有一些美国企业通过合资企业的方式,在中国实现了巨大收益,比如说美国一个知名汽车公司,它在中国设立了合资企业,现在中国生产的汽车多于它在世界上任何其他地方生产的汽车,包括在美国本土生产的汽车。这个合资企业获取的利润超过它在美国本土的利润,超过这个企业在全世界任何其他国家的利润,这就是合资企业带来的好处,给中美双方都带来好处,怎么能把这样的事说成是强制技术转让呢?
Second, the United States has accused China of having "mandatory technology transfer" in the "301" investigation report. This is unfounded. China does not have any law stipulating that foreign companies must transfer their technology to Chinese partners without any law. There are indeed some industries in China. When foreign capital enters, a joint venture is required. This requirement is in line with WTO regulations. As a developing country, it is hoped that foreign capital and Chinese companies can enter into joint ventures. This is also fully in line with the WTO. Under such circumstances, the United States said that the Chinese government has imposed a mandatory technology transfer and there is no factual basis. The transfer of technology between enterprises and enterprises is entirely based on contracts, one is willing to transfer, and the other is willing to accept transfer and pay appropriate economic considerations. This is a voluntary act and the government should not intervene. In fact, some U.S. companies have achieved huge profits in China through joint ventures. For example, a well-known American car company has set up a joint venture in China. Now China produces more cars than it does in any other place in the world. This joint venture’s profit exceeds its profits in the United States and exceeds the profit of the company in any other country in the world. This is the benefit of the joint venture. It benefits both China and the United States. How can this be done?
En segundo lugar, Estados Unidos ha acusado a China de tener "transferencia obligatoria de tecnología" en su informe de investigación "301". Esto no tiene fundamento. China no tiene ninguna ley que estipule que las empresas extranjeras deban transferir su tecnología a socios chinos sin ninguna ley. Las regulaciones hacen tal pedido. De hecho, hay algunas industrias en China. Cuando ingresa capital extranjero, se requiere una empresa conjunta. Este requisito está en línea con las regulaciones de la OMC. Como país en desarrollo, se espera que el capital extranjero y las empresas chinas puedan establecer empresas conjuntas, lo que también cumple plenamente con la OMC. En tales circunstancias, los Estados Unidos dijeron que el gobierno chino impuso una transferencia de tecnología obligatoria y que no existe una base fáctica. La transferencia de tecnología entre empresas y empresas se basa totalmente en contratos, uno está dispuesto a transferir y el otro está dispuesto a aceptar la transferencia y pagar las consideraciones económicas apropiadas. Se trata de un acto voluntario y el gobierno no debe intervenir. De hecho, hay una serie de empresas estadounidenses que han obtenido grandes ganancias en China a través de empresas conjuntas. Por ejemplo, una reconocida empresa automovilística estadounidense ha establecido una empresa conjunta en China. Ahora China produce más automóviles que en cualquier otro lugar del mundo. Automóviles producidos, incluidos los automóviles producidos en los Estados Unidos. Las ganancias de esta empresa conjunta exceden sus ganancias en los Estados Unidos y exceden los beneficios de la compañía en cualquier otro país del mundo. Este es el beneficio de la empresa conjunta. Beneficia tanto a China como a los Estados Unidos. ¿Cómo se puede hacer esto? ¿Qué significa forzar la transferencia de tecnología? .

第三,中国对知识产权的保护是非常坚定的,我们知道,习总书记在十九大报告中提出新的发展理念,第一条就是创新发展,如果没有知识产权的保护,就不可能实现创新发展。我们在法律上进一步健全了知识产权保护体系,在行政执法和司法方面也建立了一系列的制度,我们建立了跨省的知识产权法院和相应的法庭。我自己遇到的美国跨国公司告诉我,它在中国有一家企业,打了31场官司,赢了28场。大家可以查一查,关于知识产权的判决,美国权利人的起诉案件中,80%以上都赢了,这就说明中国的法院系统、中国的行政执法系统对知识产权保护力度是强的。
Third, China’s protection of intellectual property rights is very firm. We know that Secretary General Xi proposed new development concepts in the 19th National Congress of the Communist Party of China. The first is innovation and development. If there is no protection of intellectual property rights, it cannot be realized. We have further improved the intellectual property protection system in law and established a series of systems in administrative law enforcement and justice. We have established interprovincial intellectual property courts and corresponding courts. The U.S. multinational company I met myself told me that it had a company in China, played 31 lawsuits and won 28 games. We can check that, regarding the judgment of intellectual property rights, more than 80% of the cases filed by US right holders have been won. This shows that China's court system and China's administrative enforcement system are strong in protecting intellectual property rights.
En tercer lugar, la protección de China de los derechos de propiedad intelectual es muy firme. Sabemos que el Secretario General Xi propuso nuevos conceptos de desarrollo en el informe 19. El primero es la innovación y el desarrollo. Si no hay protección de la propiedad intelectual, no puede realizarse. Innovación y desarrollo. Hemos mejorado aún más el sistema de protección de la propiedad intelectual en la ley y establecido una serie de sistemas en la aplicación de la ley administrativa y la justicia. Hemos establecido tribunales interprovinciales de propiedad intelectual y tribunales correspondientes. La compañía multinacional de EE. UU. Que conocí me dijo que tenía una empresa en China, jugó 31 demandas y ganó 28 juegos. Todo el mundo puede comprobar que, con respecto a los derechos de propiedad intelectual, más del 80% de los casos presentados por titulares de derechos estadounidenses han sido ganados. Esto demuestra que el sistema judicial chino y el sistema de aplicación de la ley administrativa de China protegen los derechos de propiedad intelectual.

我们是一个发展中国家,我们在知识产权保护方面还没有做到十全十美,但是我们要看到这方面的进步。2001年中国加入世贸组织的时候,全国对外支付的知识产权使用费只有19亿美元,去年对外支付的知识产权使用费达到了286亿美元。我们还需要进一步加大知识产权保护力度。所以习近平主席指出,产权保护,特别是知识产权的保护,是塑造良好营商环境的重要方面,要进一步加大知识产权侵权违法行为的惩治力度,要让侵权者付出沉重代价。所以在知识产权保护方面,我们现在已经取得了很大成就,但是我们未来还要加大努力,进一步完善我们知识产权的保护。所以,如果仅仅因为一些莫须有的报道、指责、个别企业的抱怨,就对中国采取违背WTO承诺、违背自己国内法承诺的歧视性措施,我认为这是中方完全不能接受的。谁是“贸易战”的挑起者,不言自明。谢谢。
We are a developing country. We have not yet achieved perfection in the protection of intellectual property, but we must see progress in this area. When China joined the WTO in 2001, the national intellectual property royalty paid by the country was only 1.9 billion U.S. dollars, and the amount of intellectual property royalty paid abroad last year reached 28.6 billion U.S. dollars. We also need to further strengthen intellectual property protection. Therefore, President Xi Jinping pointed out that the protection of property rights, especially the protection of intellectual property rights, is an important aspect of shaping a good business environment. It is necessary to further intensify the penalties for violations of intellectual property rights infringements and to make the infringers pay a heavy price. Therefore, we have made great achievements in the protection of intellectual property right now, but we will also step up our efforts in the future to further improve the protection of our intellectual property rights. Therefore, if only because of some unwarranted reports, accusations, and complaints from individual companies, China will adopt discriminatory measures against China's WTO commitments and violate its domestic law commitments. I think this is completely unacceptable to the Chinese side. Who is the initiator of the "trade war" is self-evident. Thank you.
Somos un país en desarrollo. Todavía no hemos alcanzado la perfección en la protección de la propiedad intelectual, pero debemos ver progresos en esta área. Cuando China se unió a la OMC en 2001, la regalía nacional de propiedad intelectual pagada por el país era de solo 1.900 millones de dólares, y la cantidad de regalías de propiedad intelectual pagadas en el extranjero el año pasado llegó a 28.600 millones de dólares. También necesitamos fortalecer aún más la protección de la propiedad intelectual. Por lo tanto, el presidente Xi Jinping señaló que la protección de los derechos de propiedad, especialmente la protección de los derechos de propiedad intelectual, es un aspecto importante de la formación de un buen entorno empresarial. Es necesario intensificar aún más las sanciones por violaciones de los derechos de propiedad intelectual y hacer que los infractores paguen un alto precio. Por lo tanto, hemos logrado grandes logros en la protección de la propiedad intelectual en este momento, pero también aumentaremos nuestros esfuerzos en el futuro para mejorar aún más la protección de nuestros derechos de propiedad intelectual. Por lo tanto, si solo por algunos informes injustificados, acusaciones y quejas de compañías individuales, China adoptará medidas discriminatorias contra los compromisos de China en la OMC y violará sus propios compromisos de derecho interno. Creo que esto es completamente inaceptable para la parte china. Quién es el iniciador de la "guerra comercial" es evidente. Gracias

中国国际广播电台记者:
China International Radio Reporter : .
China International Radio Reporter:.

我的问题提给朱部长。在刚刚结束的阿根廷G20财长和央行行长会上,美国代表提出中国的市场化进程在倒退,您当时也在现场,能否介绍一下中方当时是怎么回应的?另外我也听说,美国的副财长表示,中美全面经济对话不会再继续了,您是否认可这一说法?
My question is given to Minister Zhu. At the just-concluded G20 Finance Ministers and Central Bank Governors meeting in Argentina, the representative of the United States proposed that the process of marketization in China is going backwards. You were also at the scene. Can you tell us how the Chinese responded at that time?
Mi pregunta es dada al Ministro Zhu. En la Reunión de Ministros de Finanzas y Gobernadores de Bancos Centrales del G20 recién concluida en Argentina, el representante de los Estados Unidos propuso que el proceso de comercialización en China retroceda. Usted también estuvo en el lugar. ¿Puede decirnos cómo respondieron los chinos en ese momento? Además, también escuché que el viceministro de Finanzas de los EE. UU. Declaró que el diálogo económico integral entre China y EE. UU. No continuará. ¿Está de acuerdo con esto? .

​朱光耀:
Zhu Guangyao:.
Zhu Guangyao :.

确实,3月19-20日,阿根廷作为G20主席国,在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯举行了首次G20财长和央行行长会议,在会议之前还举行了副手会议。我知道,国际媒体对此广泛报道,就在相关的会议上,美方确实有代表表示“中国改革倒退”的问题,他是在讨论全球经济风险的框架之下提出这个问题的。当时我作为中方的财政副手出席了会议,美方的代表是主旨发言人。他发言时,我确实按了发言的按钮,当时排序已经很靠后了,但是会议主席马上更改了计算机排列顺序请中方发言,因为他提到了“中方改革倒退”的问题,所以他请我在美方代表发言之后马上发言。第一,我们对从全球经济形势怎么看。我说,中方认为2018年是全球金融危机以来全球经济最呈现向好态势的一年,在这种情况下,G20的团结和政策协调至关重要。
Indeed, on March 19-20, Argentina, as the G20 chairman, held the first meeting of G20 finance ministers and central bank governors in Buenos Aires, Argentina, and held a deputy meeting before the meeting. I know that the international media widely reported on this. At related conferences, the United States did have representatives who stated that "China's reforms are retrogressive." He raised the issue under the framework of discussing global economic risks. At that time, I attended the meeting as China’s financial deputy, and the representative of the United States was the keynote speaker. When he spoke, I did press the button for speaking. At that time, the ranking was very backward, but the chairman of the meeting immediately changed the order of the computers and asked the Chinese side to speak because he mentioned the issue of “China's reforms are retrograded,” so he asked me to First, we look at how we look at the global economic situation. I said that China believes that 2018 is the year in which the global economy has been on a good track since the global financial crisis. Under such circumstances, the unity and policy coordination of the G20 is of utmost importance.
De hecho, del 19 al 20 de marzo, Argentina, como presidente del G20, celebró la primera reunión de ministros de finanzas y gobernadores de bancos centrales del G20 en Buenos Aires, Argentina, y sostuvo una reunión como delegado antes de la reunión. Sé que los medios internacionales informaron ampliamente sobre esto. En conferencias relacionadas, Estados Unidos sí tuvo representantes que dijeron que "las reformas de China son retrógradas". Planteó el tema en el marco de la discusión de los riesgos económicos globales. En ese momento, asistí a la reunión como adjunto financiero de China, y el representante de los Estados Unidos fue el orador principal. Cuando habló, presioné el botón para hablar. En ese momento, la clasificación ya era muy retrógrada, pero el presidente de la reunión inmediatamente cambió el orden de las computadoras y pidió a la parte china que hablara porque mencionó el tema de "las reformas de China van hacia atrás", así que me pidió que El representante de los Estados Unidos hablará inmediatamente después de hablar. Primero, miramos cómo vemos la situación económica global. Dije que China considera que 2018 es el año en que la economía mundial ha estado en buen camino desde la crisis financiera mundial. En esta situación, la coordinación de solidaridad y política del G20 es de suma importancia.

第二,我就讲到了40年来中国改革开放取得的成绩。我们改革开放之初,中国人均国民生产总值只有220美元,到了去年已经超过了8820美元,这样翻天覆地的变化,是改革开放的结果,是中国人民奋斗的结果,中国人民生活水平改善的同时,为世界做出了重大的贡献。几十年来,中国脱贫事业的巨大成就对全球减贫事业的贡献率达到70%,中国经济增长对全球经济增长的贡献率,多年来保持在30%以上,这是中国改革开放的成就,也是中国对世界的贡献。
Second, I will talk about the achievements of China's reform and opening up in the past 40 years. At the beginning of our reform and opening up, China’s per capita gross national product was only US$220, and by the end of last year it had exceeded US$8,820. This earth-shaking change was the result of reform and opening-up. It was the result of the Chinese people’s struggle and the improvement of the living standards of the Chinese people. Over the past decades, China’s great achievements in poverty eradication have contributed 70% to the global poverty reduction. The contribution rate of China’s economic growth to global economic growth has remained at over 30% for many years. This is an achievement of China’s reform and opening up.
En segundo lugar, hablaré sobre los logros de la reforma y apertura de China en los últimos 40 años. Al comienzo de nuestra reforma y apertura, el producto nacional bruto per cápita de China era solo de US $ 220, y para fines del año pasado había superado los US $ 8.820. Este cambio fue el resultado de la reforma y la apertura. Hizo una gran contribución al mundo. Durante décadas, los grandes logros de China en la erradicación de la pobreza han contribuido en un 70% a la reducción de la pobreza mundial. El crecimiento económico de China ha contribuido más del 30% al crecimiento económico mundial durante muchos años. Este es un logro de la reforma y apertura de China. La contribución de China al mundo.

另一点,我们马上要纪念中国改革开放四十周年,我们将进一步推出改革开放的新举措。习近平主席强调,中国的改革开放只有进行时,没有完成时,开放也是改革,要寓改革于开放之中。所以在这种情况下,中国的大门对世界会越开越大,我们欢迎同世界进行更广泛的政策沟通交流,也欢迎更多的外国投资。与此同时,中国也会增加对外投资,使得中国经济同世界经济更紧密地融合。在这种情况下,G20加强政策协调,包括中美两国的政策协调,就变得至关重要,这是会议的一个讨论情况。作为一个实际的参与者,我想把真实的情况借记者的提问通告给大家。
Another point is that we will immediately commemorate the 40th anniversary of China’s reform and opening up. We will further introduce new measures for reform and opening up. President Xi Jinping emphasized that when China's reform and opening up are carried out only, when it is not completed, opening up is also reform, and reforms must be incorporated into opening up. Therefore, under such circumstances, China’s gates will become more open to the world. We welcome more extensive policy exchanges with the world and welcome more foreign investment. At the same time, China will also increase foreign investment, making the Chinese economy more closely integrated with the world economy. Under this circumstance, the G20’s strengthening of policy coordination, including policy coordination between China and the United States, has become crucial. This is a discussion of the meeting. As an actual participant, I would like to inform everyone about the real situation through a reporter’s question.
Otro punto es que conmemoraremos de inmediato el 40 ° aniversario de la reforma y apertura de China. Además, introduciremos nuevas medidas para la reforma y la apertura. El presidente Xi Jinping enfatizó que cuando la reforma y apertura de China se lleva a cabo solo, cuando no se completa, la apertura también es una reforma, y \u200b\u200blas reformas deben incorporarse a la apertura. Por lo tanto, bajo tales circunstancias, las puertas de China se abrirán más al mundo. Recibimos intercambios de políticas más extensas con el mundo y recibimos más inversiones extranjeras. Al mismo tiempo, China también aumentará la inversión extranjera, haciendo que la economía china se integre más estrechamente con la economía mundial. Bajo esta circunstancia, el fortalecimiento de la coordinación de políticas del G20, incluida la coordinación de políticas entre China y los Estados Unidos, se ha vuelto crucial. Esta es una discusión de la reunión. Como participante real, me gustaría informar a todos sobre la situación real a través de la pregunta de un periodista.

第二个问题,关于中美全面经济对话机制问题。中美全面经济对话机制是去年4月6日在海湖庄园会晤时,习近平主席和特朗普总统共同倡导的四个中美之间重要对话机制之一,它实际上是延续和继承了2006年以来双方建立的中美战略经济对话和中美战略与经济对话的两个机制,但是又有特朗普行政当局的特点。应该说,在这个对话机制下双方进行过很好的合作,包括中美经济合作百日计划的早期收获。我记得去年5月份,就在这个房间里,我回答过记者的提问,包括CNN记者当时的提问。在这种情况下,我们应该珍惜到现在双方已经发展建立的合作关系。巧的就是,就在那一天,会议结束之后,美国副财长给我发来了电子邮件,他表示,报道中说到了“中美全面经济对话不再存在了,是错误的,美国方面珍视同中国建立的高层对话”。这个你们可以查证。因为双方始终保持着密切的政策沟通,而且在一些重要信息方面要随时进行交流。我也可以告诉大家,我给他回的话是,我也重视你这条信息,我将把你这条信息向上报告。
The second question concerns the issue of the comprehensive economic dialogue mechanism between China and the United States. The China-US comprehensive economic dialogue mechanism was one of the four major dialogue mechanisms between China and the United States jointly promoted by President Xi Jinping and President Trump when they met at Haihu Manor on April 6 last year. It actually continued and inherited 2006. It should be said that both sides have conducted very good cooperation under this dialogue mechanism, including the early harvest of the 100-day plan for economic cooperation between China and the United States. I remember that in May last year, in this room, I answered questions from reporters, including questions from CNN reporters at that time. In this situation, we should cherish the cooperation that has been developed and established between the two sides. Coincidentally, on that day, after the meeting ended, the U.S. Deputy Treasurer sent an e-mail to me. He said that the report stated that "the China-US comprehensive economic dialogue no longer exists and is wrong. The United States cherishes it." This you can check. Because the two sides always maintain close policy communication, and in some important information to communicate at any time. I can also tell everyone that what I gave him back is that I also value your message and I will report this information to you.
La segunda pregunta se refiere a la cuestión del mecanismo global de diálogo económico entre China y los Estados Unidos. El mecanismo de diálogo económico integral entre China y Estados Unidos fue uno de los cuatro principales mecanismos de diálogo entre China y Estados Unidos promovidos conjuntamente por el presidente Xi Jinping y el presidente Trump cuando se reunieron en Haihu Manor el 6 de abril del año pasado. Continuaron y heredaron 2006. Los dos mecanismos para el Diálogo Económico Estratégico China-EE. UU. Y el Diálogo Estratégico y Económico China-EE. UU. Establecidos por las dos partes desde el comienzo del año tienen otra característica más de la administración Trump. Cabe decir que ambas partes han llevado a cabo una muy buena cooperación en el marco de este mecanismo de diálogo, incluida la pronta cosecha del plan de 100 días para la cooperación económica entre China y los Estados Unidos. Recuerdo que en mayo del año pasado, en esta sala, respondí las preguntas de los periodistas, incluidas las preguntas de los reporteros de la CNN en ese momento. En esta situación, debemos valorar la cooperación que se ha desarrollado y establecido entre las dos partes. Casualmente, ese día, después de que terminó la reunión, el vice tesorero de los EE. UU. Me envió un correo electrónico y me dijo que el informe decía que "el diálogo económico integral entre China y Estados Unidos ya no existe y es incorrecto. Estados Unidos lo valora". Un diálogo de alto nivel con China ". Esto lo puedes verificar Porque las dos partes siempre mantienen una comunicación política estrecha, y en algunos datos importantes para comunicarse en cualquier momento. También puedo decirles a todos que lo que le devolví es que también valoro su información y le informaré esta información.

现在中美两个大国存在这种经济方面的分歧,我想一方面反映的是对对方更加开放的市场的需求,包括对对方更好的营商环境的要求,这反映了一种合作的愿望,还是希望在这种市场发展,否则的话,我们分道扬镳就用不着谈这些需要解决的问题了,我们面临的挑战是确实的,但是我想双方都有智慧,也有能力来解决这些问题。因为毕竟我们是为了共同利益,这个共同利益首先是自身利益,中美利益融合在一起,就是共同利益。中美之间共同利益远远超过我们之间的分歧,就在于此。双方5800亿美元的贸易额,2300亿的直接投资额,再加上华尔街日报提到的中国政府持有的美国债券(现在美国财政部公布的数额是1.1到1.2万亿,数额是有波动的),但是远远超过这些数据的是中美两国人民通过这种友好的交往,我们在不断地增加互信,中美两国是世界上伟大的两个国家,中美两国人民是伟大的民族,合作共赢是我们的共同目标。谢谢。
Now that there are differences between China and the United States in this economic aspect, I think on the one hand it reflects the demand for a more open market for each other, including the requirement for a better business environment for the other party. This reflects a desire for cooperation. After all, we are for the sake of common interests. This common interest is above all its own interests. The integration of interests between China and the United States is the common interest. It is here that the common interests between China and the United States far exceed our differences. The bilateral trade volume of 580 billion U.S. dollars and the direct investment of 230 billion U.S. dollars, together with the U.S. government’s U.S. bonds held by the Wall Street Journal (the U.S. Department of the Treasury now publishes an amount of 1.1 to 1.2 trillion U.S. dollars. The amount is fluctuating. Thank you.
Ahora que hay diferencias entre China y los Estados Unidos en este aspecto económico, creo que por un lado refleja la demanda de un mercado más abierto para el otro, incluido el requisito de un mejor entorno comercial para la otra parte. Esto refleja un deseo de cooperación. Todavía esperamos desarrollarnos en este tipo de mercado. De lo contrario, si nos separamos, no tendremos que hablar sobre estos problemas que deben resolverse. Los desafíos que enfrentamos son ciertos, pero creo que ambas partes tienen la sabiduría y la capacidad para resolver estos problemas. Después de todo, estamos en beneficio de intereses comunes. Este interés común es sobre todo sus propios intereses. La integración de intereses entre China y los Estados Unidos es el interés común. Es aquí donde los intereses comunes entre China y Estados Unidos superan con creces nuestras diferencias. El volumen de comercio bilateral de 580 mil millones de dólares y la inversión directa de 230 mil millones de dólares estadounidenses, junto con los bonos estadounidenses del gobierno de Estados Unidos en poder del Wall Street Journal (el Departamento del Tesoro de Estados Unidos ahora publica una cantidad de 1.1 a 1.2 billones de dólares. Sin embargo, mucho más que estas cifras son los intercambios amistosos entre los pueblos de China y los Estados Unidos. Estamos aumentando constantemente la confianza mutua. China y los Estados Unidos son los dos grandes países del mundo. El pueblo de China y los Estados Unidos son grandiosos. Nacionalidad, cooperación y ganar-ganar son nuestros objetivos comunes. Gracias

第一财经记者:
First Financial Reporter:.
Primer reportero financiero :.

感谢两位部长,我有一个问题问王受文副部长,最近WTO总干事阿泽维多说,如果中美全面开打“贸易战”,会对全世界经济产生严重的影响,现在是WTO最困难的时期,也有专家认为,如果中美开打“贸易战”,可能对第三国的影响会更大,中方有没有“贸易战”对本国以及世界的影响做出相应的评估?在这种外部环境下,中方是不是还会坚持开放的力度?谢谢。
Thanks to the two ministers, I have a question to ask Vice Minister Wang Suwen, and recently WTO Director-General Azevedo said that if China and the United States fully launch a "trade war," it will have a serious impact on the world economy. It is now the most difficult for the WTO.
Gracias a los dos ministros, tengo una pregunta al Viceministro Wang Suwen, y recientemente el Director General de la OMC, Azevedo, dijo que si China y Estados Unidos lanzan una "guerra comercial" tendrá un grave impacto en la economía mundial. Ahora es la más difícil para la OMC. Durante el período, algunos expertos también creyeron que si China y Estados Unidos abrían una "guerra comercial", podría tener un mayor impacto en terceros países. ¿Tiene China una "guerra comercial" para evaluar su propio país y el mundo? En este entorno externo, ¿China todavía insistirá en abrirse? Gracias

王受文:
Wang Shuwen : .
Wang Shuwen:.

谢谢你的提问。确实,WTO总干事阿泽维多的讲话有很多的道理,“贸易战”没有赢家,这就是为什么作为负责任的国家、作为负责任的WTO成员,中方不愿意打“贸易战”,中方愿意在平等协商、相互尊重的基础上,在大家都同意的WTO规则之下,来讨论处理相互之间的所有分歧。但是如果中国的利益受到了损害,如果中国的经济安全受到了威胁,那么中方将按照国际法的精神,遵循中国《对外贸易法》的要求,采取一切必要措施,捍卫我们的利益。我们当然希望所谓的分歧都能够通过WTO的渠道解决,这对WTO的体制,对各当事方的影响都会是最小的,但是如果一方坚持要打“贸易战”,中国也不怕。我刚才已经提到,打,奉陪到底;谈,大门敞开。我们愿意在WTO或者双边的框架下,就双方的分歧坦诚地交换意见,实现互利共赢的结果。谢谢。
Thank you for your question. Indeed, the speech of WTO Director-General Azevedo has many reasons. There is no winner in the "trade war." This is why as a responsible country and as a responsible WTO member, China is not willing to fight a "trade war." China is willing to However, if China’s interests are undermined and China’s economic security is threatened, China will follow the requirements of China’s Foreign Trade Law in accordance with the spirit of international law and take all necessary measures to safeguard our interests. We certainly hope that the so-called differences can all be solved through the channels of the WTO. This will have the smallest impact on the WTO's system and influence on all parties. However, if one side insists on fighting a "trade war," China is not afraid. I have mentioned just now that I will fight and stay with the end; talk, the door is open. We are willing to frankly exchange opinions on the differences between the two sides under the WTO or bilateral framework and achieve mutual benefit and win-win results. Thank you.
Gracias por tu pregunta De hecho, el discurso del Director General de la OMC, Azevedo, tiene muchas razones: no hay ganador en la "guerra comercial". Por eso, como país responsable y como miembro responsable de la OMC, China no está dispuesta a librar una "guerra comercial". China está dispuesta a Sobre la base de consultas iguales y respeto mutuo, todos los desacuerdos entre las dos partes se tratarán según las normas de la OMC que todos aceptan. Sin embargo, si los intereses de China son socavados y si la seguridad económica de China se ve amenazada, China seguirá los requisitos de la Ley de Comercio Exterior de China de conformidad con el espíritu del derecho internacional y tomará todas las medidas necesarias para salvaguardar nuestros intereses. Ciertamente esperamos que las llamadas diferencias puedan resolverse a través de los canales de la OMC. Esto tendrá el menor impacto en el sistema de la OMC y su influencia en todas las partes. Sin embargo, si una parte insiste en librar una "guerra comercial", China no tiene miedo. Ya mencioné que pelearé y me quedaré al final, habla, la puerta está abierta. Estamos dispuestos a intercambiar opiniones francamente sobre las diferencias entre las dos partes en el marco de la OMC o bilateral y lograr un beneficio mutuo y resultados de beneficio mutuo. Gracias

​路透社记者:
Reuters:.
Reuters :.

美国采取贸易方面的这些措施的话,是不是超出了我们一开始的预期?另外,在中国和美国相互谈判的过程中,我们是不是会提到人民币汇率的问题?谢谢。
If the U.S. adopts these trade measures, is it beyond our initial expectations?
Si EE. UU. Adopta estas medidas comerciales, ¿está más allá de nuestras expectativas iniciales? Además, durante el proceso de negociaciones mutuas entre China y los Estados Unidos, ¿mencionaremos la cuestión del tipo de cambio del RMB? Gracias

朱光耀:
Zhu Guangyao:.
Zhu Guangyao :.

中美之间保持着密切的沟通,即使在分歧很严重的方面,我们也保持着政策的沟通。在沟通中,中方阐明了原则,中国商务部明确宣布,也代表了中国政府的立场,就是在“301”的框架下,我们不会在“301”框架下磋商,这是一个基本的原则。因为你这是单方面的诉求,所以,我们希望双方把政策要求明确提出以后,本着相互尊重的原则,我们来探讨解决问题的新途径。最重要的是相互尊重,然后我们再实现合作共赢。我们双方都有责任和义务管理好预期,因为中美两国作为全球最大的两个经济体,双方政策的宣示,不仅对各自经济产生着重大的影响,同时也会对全球经济产生重大的影响。全球的多边体制,要靠所有WTO成员来共同维护。在这个过程中,中美两国都有着重要的责任。在这个过程中,所有国家都要认识到,霸权主义不得人心,单边主义不得人心。在维护多边体制方面,我们要共同努力,因为实际上美国始终在二战以后建立起来的全球经济体制发挥着领导作用,中国是这个体制的重要参与者、建设者、贡献者,当然也是受益者。我们愿意和大家一起,通过合作的方式,以建设性的合作方式,来维护这个多边的体制,来使得我们全球经济能够向前健康稳定的发展。
China and the United States maintain close communication, and even in the face of severe differences, we maintain policy communication. In the communication, the Chinese side clarified the principles. The Chinese Ministry of Commerce clearly stated that it also represents the position of the Chinese government. That is, under the “301” framework, we will not negotiate under the “301” framework. This is a basic principle. Because you are unilaterally appealing, we hope that after the two parties have clearly put forward the policy requirements and based on the principle of mutual respect, we will explore new ways to solve the problem. The most important thing is mutual respect. Then we can achieve cooperation and win-win. Both of us have the responsibility and obligation to manage our expectations, because China and the United States, as the world’s two largest economies, declare the policies of both parties not only have a major impact on their respective economies, but also have a major impact on the global economy. The global multilateral system must be maintained by all WTO members. In this process, both China and the United States have important responsibilities. In this process, all countries must realize that hegemonism is unpopular and unilateralism is unpopular. In safeguarding the multilateral system, we must work together because the United States has always played a leading role in the global economic system that has been established since World War II. China is an important player, builder, and contributor to this system, and of course it is a beneficiary. We are willing to work with all of you to maintain this multilateral system through cooperation and through constructive cooperation so as to enable our global economy to develop in a healthy and stable manner.
China y los Estados Unidos mantienen una comunicación estrecha, e incluso frente a graves diferencias, mantenemos la comunicación política. En la comunicación, la parte china aclaró los principios. El Ministerio de Comercio de China declaró claramente que también representa la posición del gobierno chino. Es decir, bajo el marco "301", no negociaremos bajo el marco "301". Este es un principio básico. Dado que usted es unilateralmente atractivo, esperamos que después de que las dos partes hayan presentado claramente los requisitos de la política y se basen en el principio de respeto mutuo, discutiremos nuevas formas de resolver el problema. Lo más importante es el respeto mutuo. Entonces podemos lograr la cooperación y ganar-ganar. Ambos tenemos la responsabilidad y la obligación de gestionar nuestras expectativas. Porque China y Estados Unidos, como las dos economías más grandes del mundo, la declaración de sus políticas no solo tiene un gran impacto en sus respectivas economías, sino que también tiene un gran impacto en la economía global. . El sistema multilateral global debe ser mantenido por todos los miembros de la OMC. En este proceso, tanto China como los Estados Unidos tienen responsabilidades importantes. En este proceso, todos los países deben darse cuenta de que el hegemonismo no es popular y que el unilateralismo es impopular. Al salvaguardar el sistema multilateral, debemos trabajar juntos porque Estados Unidos siempre ha desempeñado un papel de liderazgo en el sistema económico global establecido desde la Segunda Guerra Mundial. China es un actor importante, constructor y colaborador de este sistema y, por supuesto, es un beneficiario. Estamos dispuestos a trabajar con todos ustedes para mantener este sistema multilateral mediante la cooperación y la cooperación constructiva a fin de permitir que nuestra economía global se desarrolle de manera sana y estable.

关于汇率问题,最近IMF已经对汇率进行了一个非常清晰的定义,包括经济的基本面、稳健的宏观政策和健全的机制,在这个前提下,汇率的决定反映了市场的力量。我想,中美两国作为国际货币基金组织的重要成员和国际金融市场的重要参与者和维护者,我们都担负着共同的责任。在这个方面的合作,有利于金融市场的稳定,有利于我们防范可能出现的系统性的金融风险,也有利于世界经济能够健康持续地向前发展。谢谢。
Regarding the exchange rate issue, the IMF has recently made a very clear definition of the exchange rate, including the fundamentals of the economy, sound macroeconomic policies, and sound mechanisms. Under this premise, the exchange rate decision reflects the strength of the market. I think that both China and the United States, as important members of the International Monetary Fund and important participants and defenders of the international financial market, are all shouldering common responsibilities. Cooperation in this area is conducive to the stability of the financial market, it is conducive to preventing possible systemic financial risks, and it is also conducive to the healthy and sustainable development of the world economy. Thank you.
Con respecto a la cuestión del tipo de cambio, el FMI ha definido recientemente la tasa de cambio, incluidos los fundamentos de la economía, políticas macroeconómicas sólidas y mecanismos sólidos. Bajo esta premisa, la decisión sobre el tipo de cambio refleja la fortaleza del mercado. Creo que tanto China como los Estados Unidos, como miembros importantes del Fondo Monetario Internacional, e importantes participantes y defensores del mercado financiero internacional, todos tienen responsabilidades comunes. La cooperación en este ámbito favorece la estabilidad del mercado financiero, lo que favorece la prevención de posibles riesgos financieros sistémicos y el desarrollo sano y sostenido de la economía mundial. Gracias

中评社记者:
Zhongjianshe Reporter : .
Zhongjianshe Reportero:.

我的问题是问给朱部长。这一轮中美贸易摩擦爆发之后,您预计会不会对中国今年的GDP增长目标造成影响?如果有的话,可能会有多大影响?
My question is to ask Minister Zhu. After this round of Sino-US trade friction broke out, do you expect to have an impact on China's GDP growth target this year?
Mi pregunta es preguntarle al Ministro Zhu. Después de esta ronda de fricción comercial sino-estadounidense estalló, ¿espera tener un impacto en el objetivo de crecimiento del PIB de China este año? Si es así, ¿qué tan probable será? .

朱光耀:
Zhu Guangyao:.
Zhu Guangyao :.

中国经济在近年来保持着一个稳健的增长态势,特别是我们十九大以后和本届“两会”李克强总理的政府工作报告,明确了中国经济增长从高速度的增长向高质量的发展转变这一重要的指导思想,和稳中求进的基本原则相一致,我们中国经济要进一步提高增长的质量,实现效益优先,保持中国经济健康持续发展,是非常重要的。
In recent years, China’s economy has maintained a steady growth trend. In particular, the report on the government work of our Nineteenth National Congress and the current “two sessions” Premier Li Keqiang clearly stated that China’s economic growth has changed from high-speed growth to high-quality development.
En los últimos años, la economía de China ha mantenido una tendencia de crecimiento constante. En particular, el informe sobre el trabajo gubernamental de nuestro Decimonoveno Congreso Nacional y el actual Primer Ministro de "dos sesiones" Li Keqiang afirmaron claramente que el crecimiento económico de China ha cambiado desde el crecimiento de alta velocidad al desarrollo de alta calidad. Una ideología guía importante es consistente con el principio básico de estabilidad y progreso. Es muy importante para la economía de China mejorar aún más la calidad del crecimiento, priorizar la eficiencia y mantener el desarrollo saludable y sostenible de la economía china.

党中央、国务院已经明确了在这个基本指导思想的前提下,我们要坚定不移地实施供给侧结构性改革,以供给侧结构性改革为主线,打好三大攻坚战,也就是今后三年的攻坚战。第一项,防范系统性金融风险。第二项,实现脱贫攻坚的任务。第三项,防治污染,也就是蓝天保卫战。这三大战役关系着我们经济体系的稳定和人民生活质量的提高。国际货币基金组织连续调高了中国经济的增长率,他们预测中国经济的增长2018年是6.6%,高于李克强总理在《政府工作报告》中所预计的中国发展目标6.5%。IMF过去有个总体评估,按照其预测的6.6%的目标,如果中国在2018、2019、2020年里保持三年平均6.3%的增长速度,中国到2020年就能实现比2010年GDP翻一倍的目标。所以我们完全有信心在2020年实现比2010年GDP翻一番的政策目标。2017年我们人均国民生产总值已经达到了8820美元。世界银行有个统计标准,也就是中等收入标准是1.27万美元,如果按照这个速度发展,大家算一下,我们肯定可以跨过中等收入线。
The Party Central Committee and the State Council have made it clear that under the premise of this basic guiding ideology, we must unswervingly implement the supply-side structural reforms, take the supply-side structural reform as the main line, and lay the three major challenges, that is, the next three years. The first one is to prevent systemic financial risks. The second is to fulfill the task of getting rid of poverty. The third item is to prevent pollution, that is, to defend the sky. These three major battles are related to the stability of our economic system and the improvement of people’s quality of life. The International Monetary Fund has continuously raised the growth rate of the Chinese economy. They predict that the growth of the Chinese economy will be 6.6% in 2018, which is higher than the 6.5% target of China’s development projected by Premier Li Keqiang in the “Government Work Report”. In the past, the IMF had an overall assessment. According to its forecasted 6.6% target, if China maintains a three-year average growth rate of 6.3% in 2018, 2019, and 2020, China can double its 2010 GDP by 2020. Therefore, we are fully confident that by 2020, we will achieve our policy goal of doubling the GDP of 2010. In 2017, our per capita GNP has reached $8820. The World Bank has a statistical standard, that is, the medium-income standard is $12,700. If we develop at this rate, we can count and we can certainly cross the middle-income line.
El Comité Central del Partido y el Consejo de Estado han dejado en claro que bajo la premisa de esta ideología básica básica, debemos implementar sin vacilación las reformas estructurales del lado de la oferta, tomar la reforma estructural del lado de la oferta como la línea principal y establecer tres batallas principales, es decir, los próximos tres años. Difícil pelea. El primero es prevenir los riesgos financieros sistémicos. El segundo es cumplir la tarea de deshacerse de la pobreza. El tercer elemento es prevenir la contaminación, es decir, defender el cielo. Estas tres batallas principales están relacionadas con la estabilidad de nuestro sistema económico y la mejora de la calidad de vida de las personas. El Fondo Monetario Internacional ha elevado continuamente la tasa de crecimiento de la economía china y pronostica que el crecimiento de la economía china será de 6.6% en 2018, que es más alto que el objetivo de desarrollo de China del 6.5% como predijo el primer ministro Li Keqiang en el "Informe de trabajo del gobierno". En el pasado, el FMI tenía una evaluación general: de acuerdo con su objetivo previsto del 6,6%, si China mantiene una tasa de crecimiento promedio de tres años del 6,3% en 2018, 2019 y 2020, China duplicará su PIB de 2010 para 2020. El objetivo Por lo tanto, confiamos plenamente en que para 2020 alcanzaremos nuestro objetivo de política de duplicar el PIB de 2010. En 2017, nuestro PNB per cápita ha alcanzado $ 8820. El Banco Mundial tiene un estándar estadístico, es decir, el estándar de ingreso medio es de US $ 12,700. Si desarrollamos a esta velocidad, podemos contar y ciertamente podemos cruzar la línea de ingreso medio.

所以在这种情况下,我们不希望中美发生“贸易战”,但是现在确实我们受到了这种严重贸易摩擦的威胁。我们双方应该冷静下来,通过合作的方式,以相互尊重为前提,我们来探讨一种新路径,而且要在合作的过程中逐步实现中美贸易的不平衡状况的改变。因为中方明确,我们不追求贸易顺差,在合作的过程中逐步实现贸易的平衡。同时,在共赢之中,实现中美两大经济体的和谐共存,共同提高人民的生活福祉,共同促进世界的和平发展。谢谢。
Therefore, in this situation, we do not want China and the United States to have a "trade war," but now we are indeed threatened by this serious trade friction. Both sides should calm down. Through cooperation and mutual respect, we will explore a new path, and we must gradually realize the change in the imbalance of China-US trade during the process of cooperation. Because China is clear, we do not pursue a trade surplus and gradually realize trade balance in the process of cooperation. At the same time, in a win-win situation, we will achieve the harmonious coexistence of the two major economies of China and the United States, work together to improve the people's well-being, and jointly promote the world's peaceful development. Thank you.
Por lo tanto, en esta situación, no queremos que China y los Estados Unidos tengan una "guerra comercial", pero ahora estamos realmente amenazados por esta grave fricción comercial. Ambas partes deben calmarse: a través de la cooperación y el respeto mutuo, exploraremos un nuevo camino, y gradualmente debemos darnos cuenta de los cambios desequilibrados en el comercio sino-estadounidense durante el curso de la cooperación. Debido a que China es clara, no perseguimos un superávit comercial y gradualmente alcanzamos la balanza comercial en el proceso de cooperación. Al mismo tiempo, en una situación de ganar-ganar, lograremos la coexistencia armoniosa de las dos principales economías de China y los Estados Unidos, trabajaremos en conjunto para mejorar el bienestar de las personas y promover conjuntamente el desarrollo pacífico del mundo. Gracias

主持人 ​胡凯红:
Host Hu Kaihong:.
Anfitrión Hu Kaihong :.

今天的吹风会就到此结束,谢谢两位部长,谢谢各位记者朋友。
This concludes today's briefing. Thank you, the two ministers. Thank you, journalist friends.
Con esto concluye la sesión informativa de hoy. Gracias, los dos ministros. Gracias, amigos periodistas.

责任编辑:雷丽娜
Responsibility editor: Lei Lina.
Editor de responsabilidad: Lei Lina.