常务会日历 | 减少涉企收费 网络提速降费 |
Standing Committee Calendar | Reduced Fees in Enterprises |
Calendario del Comité Permanente | Reduzca la tasa de aumento de tarifas y cargos para las empresas participantes. |
外交部就中方针对美公布对华301调查征税产品建议清单采取措施等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions and asked questions about China’s announcement of a list of proposed products for taxation of China’s 301 investigations. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas y formuló preguntas sobre el anuncio de China del anuncio de los Estados Unidos de la encuesta China 301 sobre productos imponibles. |
转发提醒!清明小长假必须要知道的那些事儿 |
Forward reminder! |
¡Recordatorio hacia adelante! Lo que las vacaciones en Ching Ming tienen que saber. |
传承文化迎清明 |
Heritage culture welcomes the Qing Dynasty. |
La cultura del patrimonio da la bienvenida a la dinastía Qing. |
利好 | 拿药更便宜、用药更方便……国办这份关于仿制药的文件送来大利好 |
Good | Cheaper medicines and more convenient medications... The State Office’s document on generic drugs is good. |
Bueno | Medicamentos más baratos y medicamentos más convenientes ... El documento de la Oficina estatal sobre medicamentos genéricos es bueno. |
精准扶贫到户 产业扶贫致富 |
Accurate poverty alleviation helps households to help the poor get rich. |
El alivio preciso de la pobreza ayuda a la industria doméstica a ayudar a los pobres a enriquecerse. |
新组建的国家卫生健康委员会日前挂牌 |
The newly formed National Health Committee was recently listed. |
El recién formado Comité Nacional de Salud fue incluido recientemente. |
李克强会见津巴布韦总统姆南加古瓦 |
Li Keqiang met with Zimbabwean President Myonagawa. |
Li Keqiang se reunió con el presidente de Zimbabwe, Myonagawa. |
清明时节务农忙 |
During the Ching Ming, the festival was busy farming. |
Durante el Ching Ming, el festival estaba ocupado cultivando. |
新闻办就中美贸易有关情况举行吹风会 |
The Information Office held a briefing on China-US trade. |
La Oficina de Información celebró una sesión informativa sobre el comercio entre China y los Estados Unidos. |
春回大地田管忙 |
Spring back to the earth tube busy. |
Regrese al tubo de tierra ocupado. |
税企互动:优化税收营商环境助力经济高质量发展 |
Tax-Enterprise Interaction: Optimizing Tax Business Environment Helps High-quality Economic Development. |
Interacción entre impuestos y empresas: optimizar el entorno fiscal de las empresas contribuye al desarrollo económico de alta calidad. |
云南省西电东送电量再创新高 |
Yunnan Province sent electricity to new heights in the east. |
La provincia de Yunnan envió electricidad a nuevas alturas en el este. |
“雄安城建第一标” |
"The first landmark of Xiong'an City was built." |
"El primer hito de la ciudad de Xiong'an fue construido". |
李克强:推动民族医药产业走向世界 |
Li Keqiang: To promote the national pharmaceutical industry to the world. |
Li Keqiang: Promover que la industria farmacéutica nacional se vuelva global. |