李克强与蒙古国领导人“超时会见” |
Li Keqiang and Mongolia's leaders "time out." |
Li Keqiang y los líderes de Mongolia "se quedan afuera". |
李克强会见日本国际贸易促进协会会长河野洋平及该会代表 |
Li Keqiang met with Yoheo Kono, president of the Japan International Trade Promotion Association, and its representative. |
Li Keqiang se reunió con Yoheo Kono, presidente de la Asociación de Promoción de Comercio Internacional de Japón y representantes de la asociación. |
增势强劲,经济运行开局向好 |
The growth is strong and the economic operation is beginning to improve. |
El crecimiento es fuerte y la operación económica está comenzando a mejorar. |
4月10日起全国铁路实行新列车运行图 |
On April 10, the national railways implemented a new train chart. |
El 10 de abril, los ferrocarriles nacionales implementaron una nueva tabla de trenes. |
李克强连任总理后首站考察为何又来这里? |
After Li Keqiang was re-appointed as Prime Minister, why did you come here again? |
Después de que Li Keqiang fuera reelegido como primer ministro, ¿por qué viniste aquí de nuevo? . |
贵州丹寨:“指尖经济”绘制脱贫蓝图 |
Danzhai, Guizhou: “Fingertip economy” draws a blueprint for poverty alleviation. |
Danzhai, Guizhou: "Economía punta" dibuja un plan para aliviar la pobreza. |
江苏海安:三维融合推动纺织产业转型升级 |
Jiangsu Hai'an: 3D integration promotes the transformation and upgrading of the textile industry. |
Jiangsu Hai'an: la integración 3D promueve la transformación y la mejora de la industria textil. |
上海“互联网+”打开宽广创新空间 |
Shanghai "Internet" opens up a broad space for innovation. |
La "Internet" de Shanghai abre un amplio espacio para la innovación. |
中国自主扩大开放脚步不停歇 |
China's independent expansion of the pace of opening does not stop. |
La expansión independiente de China del ritmo de apertura no se detiene. |
习近平出席博鳌亚洲论坛 |
Xi Jinping attended the Boao Forum for Asia. |
Xi Jinping asistió al Foro de Boao para Asia. |
制造强国发展进程总体向好 |
The process of making a strong country grows overall. |
El proceso de hacer un país fuerte crece en general. |
国内首艘江海直达船完成首航 |
The first domestic Jianghai direct ship completed its first voyage. |
El primer barco directo nacional de Jianghai completó su primer viaje. |
国务院新组建部门和单位陆续挂牌韩正出席自然资源部挂牌仪式 |
Newly established departments and units of the State Council have successively listed Han Zheng at the listing ceremony of the Natural Resources Department. |
Los departamentos y unidades recientemente establecidos del Consejo de Estado han incluido sucesivamente a Han Zheng en la ceremonia de inclusión del Departamento de Recursos Naturales. |
今年以来我国财政收入运行持续向好 |
Since the beginning of this year, China's fiscal revenue operation has continued to improve. |
Desde el comienzo de este año, la operación de ingresos fiscales de China ha seguido mejorando. |
从浙江经验走向全国 |
From Zhejiang experience to the country. |
De la experiencia de Zhejiang al país. |
今天起!铁路出行将迎来这些大变化, |
Today! |
Hoy! El viaje por ferrocarril marcará el comienzo de estos cambios importantes. |
外交部就中国在扩大开放方面 |
The Ministry of Foreign Affairs regards China as expanding its opening up. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores considera que China está ampliando su apertura. |
韩正出席自然资源部挂牌仪式 |
Han Zheng attended the listing ceremony of the Ministry of Natural Resources. |
Han Zheng asistió a la ceremonia de listado del Ministerio de Recursos Naturales. |
河北乐亭:“科技课堂”丰富校园生活 |
Hebei Leting: "Technology Classroom" enriches campus life. |
Hebei Leting: "Technology Classroom" enriquece la vida del campus. |