Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-04/12/content_5282011.htm

李克强同荷兰首相吕特举行会谈
Li Keqiang held talks with Dutch Prime Minister Rutte.
Li Keqiang sostuvo conversaciones con el primer ministro holandés Rutte.

2018-04-12 19:50
19:50。
2018-04-12 19:50.

来源: 中国政府网
Source: China Government Network.
Fuente: China Government Network.

李克强同荷兰首相吕特举行会谈时强调
When Li Keqiang held talks with Dutch Prime Minister Rutte, he stressed.
Cuando Li Keqiang sostuvo conversaciones con el primer ministro holandés Rutte, enfatizó.

提升双向开放 发挥互补优势
Promote two-way openness to play a complementary advantage.
Promueva la apertura bidireccional para jugar una ventaja complementaria.

推动中荷务实合作迈上新台阶
Promote the practical cooperation between China and the Netherlands to a new level.
Promover la cooperación práctica entre China y los Países Bajos a un nuevo nivel.

国务院总理李克强4月12日下午在人民大会堂同来华进行正式访问并出席博鳌亚洲论坛年会的荷兰首相吕特举行会谈。
Premier Li Keqiang of the State Council held talks in the Great Hall of the People on the afternoon of April 12 with Dutch Prime Minister Rutte, who had paid an official visit to China and attended the annual meeting of the Boao Forum for Asia.
El Primer Ministro Li Keqiang del Consejo de Estado sostuvo conversaciones en el Gran Palacio del Pueblo en la tarde del 12 de abril con el Primer Ministro holandés Rutte, quien se encontraba en una visita oficial a China y asistió a la reunión anual del Foro Boao para Asia.

李克强表示,荷兰是中国在欧盟内的重要合作伙伴,两国关系保持良好发展势头。习近平主席2014年对荷兰进行国事访问,两国建立了开放务实的全面合作伙伴关系,日前又同你在博鳌举行友好会见。中方愿同荷方加强高层交往,拓展全方位合作,推动中荷关系与合作取得更大发展。
Li Keqiang said that the Netherlands is an important partner of China in the EU and bilateral relations have maintained a good momentum of development. President Xi Jinping paid a state visit to the Netherlands in 2014. The two countries have established an open and pragmatic all-round cooperative partnership and recently held a friendly meeting with you in Boao. China is willing to strengthen high-level exchanges with the Netherlands, expand all-round cooperation, and promote greater development of China-Dutch relations and cooperation.
Li Keqiang dijo que los Países Bajos son un socio importante de China en la UE y las relaciones bilaterales han mantenido un buen impulso de desarrollo. El presidente Xi Jinping realizó una visita de Estado a los Países Bajos en 2014. Los dos países han establecido una asociación cooperativa abierta y pragmática, y recientemente mantuvieron una reunión amistosa con usted en Boao. China está dispuesta a fortalecer los intercambios de alto nivel con los Países Bajos, expandir la cooperación general y promover un mayor desarrollo de las relaciones y la cooperación entre China y los Países Bajos.

李克强指出,中方愿同荷方发挥互补优势,深化在农业、金融、科技等领域合作,培育新的合作增长点,加强人文交流,共同应对气候变化,不断做大互利合作的蛋糕。中方愿扩大进口荷兰优质农产品和高新技术产品,欢迎荷兰企业来华投资兴业,期待荷兰充分发挥区位优势,积极参与“一带一路”合作,造福两国人民。
Li Keqiang pointed out that China is ready to play a complementary role with the Netherlands, deepen cooperation in the fields of agriculture, finance, science and technology, foster new growth points for cooperation, strengthen cultural exchanges, jointly address climate change, and constantly expand the cake of mutually beneficial cooperation. China is willing to expand imports of high-quality agricultural products and high-tech products from the Netherlands, and welcomes Dutch companies to invest in China. They expect the Netherlands to fully take advantage of its location and actively participate in the “One Belt and One Road” cooperation for the benefit of the two peoples.
Li Keqiang señaló que China está dispuesta a desempeñar un papel complementario con los Países Bajos, profundizar la cooperación en los campos de agricultura, finanzas, ciencia y tecnología, fomentar nuevos puntos de cooperación, fortalecer los intercambios culturales, abordar conjuntamente el cambio climático y expandir constantemente el pastel de la cooperación de beneficio mutuo. China está dispuesta a expandir las importaciones de productos agrícolas de alta calidad y productos de alta tecnología de los Países Bajos, y espera que las empresas holandesas inviertan en China. Esperan que los Países Bajos aprovechen plenamente su ubicación y participen activamente en la cooperación "One Belt and One Road" para beneficiar a la gente de ambos países.

李克强强调,当前国际政治经济形势仍面临不确定、不稳定因素。中方希望欧盟保持团结发展,愿同荷方、欧方共同维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,支持多边主义和自由贸易,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。希望荷兰发挥中欧经贸合作“桥头堡”作用,推进中欧投资协定谈判进程,促进中欧经贸关系平衡发展。中国开放的大门会越开越大,希望中荷、中欧乃至世界各国相互开放的程度越来越高,更好实现互利共赢、多赢。
Li Keqiang emphasized that the current international political and economic situation still faces uncertainties and instability. China hopes that the EU will maintain its solidarity and development, and is ready to work with the Netherlands and the EU to jointly safeguard the multilateral trade system with the WTO as its core, support multilateralism and free trade, and promote economic globalization to become more open, inclusive, inclusive, balanced, and common. It is hoped that the Netherlands will play a role as a "bridgehead" for China-EU economic and trade cooperation, advance the negotiation process of the China-EU investment agreement and promote the balanced development of China-EU economic and trade relations. The opening of China’s opening will be more and more open. We hope that China, the Netherlands, China, the EU, and even the world’s nations will become more open to each other, and they will achieve mutual benefit and win-win results.
Li Keqiang enfatizó que la actual situación política y económica internacional todavía enfrenta incertidumbres e inestabilidad. China espera que la Unión Europea mantenga su unidad y desarrollo, y está dispuesta a trabajar con Holanda y la UE para salvaguardar conjuntamente el sistema multilateral de comercio con la OMC como eje central, apoyar el multilateralismo y el libre comercio y promover la globalización económica hacia una mayor apertura, tolerancia, inclusión, equilibrio y prosperidad común. La dirección de victorias se desarrolla. Se espera que los Países Bajos desempeñen un papel como "cabeza de puente" para la cooperación económica y comercial China-UE, avancen en el proceso de negociación del acuerdo de inversión China-UE y promuevan el desarrollo equilibrado de las relaciones económicas y comerciales entre China y la UE. La apertura de la apertura de China crecerá cada vez más, y se espera que el grado de apertura entre China y los Países Bajos, China, la UE e incluso el resto del mundo sea cada vez mayor, y se logren mejores resultados mutuos y de beneficio mutuo.

吕特表示,当前荷中双边关系保持高水平发展。荷方愿同中方一道,进一步加强战略沟通和对话,深化务实合作,推动两国关系和欧中关系再上新台阶。荷方坚定支持自由贸易,愿同中方合作抵制保护主义,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制。荷方愿积极加强同中方发展战略对接,支持尽早谈判达成中欧投资协定,愿同中方一道推进巴黎气变协定的履行。
Ruute said that currently bilateral relations between the Netherlands and China maintain a high level of development. The Netherlands is willing to work with China to further strengthen strategic communications and dialogues, deepen pragmatic cooperation, and push bilateral relations and EU-China relations to a new level. The Netherlands firmly supports free trade and is willing to cooperate with China in resisting protectionism and safeguarding the multilateral trading system with the WTO as its core. The Netherlands is willing to actively strengthen the development of its strategic alliance with China, support the early negotiation of a China-Europe Investment Agreement, and is ready to work with China to advance the implementation of the Paris Gas Transformation Agreement.
Ruute dijo que actualmente las relaciones bilaterales entre los Países Bajos y China mantienen un alto nivel de desarrollo. Los Países Bajos están dispuestos a trabajar con China para fortalecer aún más las comunicaciones y los diálogos estratégicos, profundizar la cooperación pragmática e impulsar las relaciones bilaterales y las relaciones UE-China a un nuevo nivel. Los Países Bajos apoyan firmemente el libre comercio y están dispuestos a cooperar con China para resistir el proteccionismo y salvaguardar el sistema de comercio multilateral con la OMC como su núcleo. Los Países Bajos están dispuestos a fortalecer activamente el desarrollo de la alianza estratégica con China, apoyar la pronta negociación de un Acuerdo de Inversión China-Europa y están dispuestos a trabajar con China para avanzar en la implementación del Acuerdo de Transformación de Gas de París.

双方还就共同关心的国际和地区问题交换了意见。
The two sides also exchanged opinions on international and regional issues of common interest.
Las dos partes también intercambiaron opiniones sobre asuntos internacionales y regionales de interés común.

会谈前,李克强在人民大会堂北大厅为吕特举行欢迎仪式。
Before the talks, Li Keqiang held a welcoming ceremony for Lüt in the North Hall of the Great Hall of the People.
Antes de las conversaciones, Li Keqiang celebró una ceremonia de bienvenida a Lüt en el Salón Norte del Gran Salón del Pueblo.

国务委员兼外交部长王毅、全国政协副主席刘新成等参加有关活动。
State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi and Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference Liu Xincheng participated in relevant activities.
El Consejero de Estado y Ministro de Asuntos Exteriores, Wang Yi, y el Vicepresidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Liu Xincheng, participaron en actividades relevantes.

责任编辑:宋岩
Editor: Song Yan.
Editor: Song Yan.