Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/12/content_5281976.htm

商务部通报近期商务领域重点工作情况等
The Ministry of Commerce reported on the recent key work in the business sector.
El Ministerio de Comercio informó sobre el reciente trabajo clave en el sector empresarial.

2018-04-12 10:04
10:04。
2018-04-12 10:04.

来源: 中国网
Source: China Network.
Fuente: Red de China.

商务部召开4月第1次例行新闻发布会
The Ministry of Commerce held its first regular press conference in April.
El Ministerio de Comercio celebró su primera conferencia de prensa regular en abril.

商务部于4月12日(周四)上午10:00在商务部机关3号楼1层发布厅召开例行发布会,新闻发言人对外发布近期商务领域重点工作情况,并现场回答媒体提问。
The Ministry of Commerce held a regular press conference at 10:00 a.m. on Thursday, April 12th at the release hall of the 3rd building of the Ministry of Commerce. The press spokesperson released the recent key work in the business sector and answered questions on the spot.
El Ministerio de Comercio celebró una rueda de prensa de rutina en el 1er piso del Edificio 3 de la Oficina del Ministerio de Comercio a las 10:00 a.m. del 12 de abril (jueves). El vocero de la prensa publicó el reciente trabajo clave en el sector empresarial y respondió preguntas sobre el terreno.

商务部新闻发言人高峰。
The spokesman of the Ministry of Commerce peaked.
El portavoz del Ministerio de Comercio alcanzó su punto máximo.

中国网 张钰 摄
Photo by Zhang Wei, China Net.
Zhang Jie, China Net.

【高峰】
【peak】.
[pico]

各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天上午,我首先有一条信息需要主动向大家进行通报,就是关于一季度我国利用外资的情况。
Dear journalists and friends, everyone is very happy in the morning. Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce. This morning, I first had a message to take the initiative to inform everyone about the use of foreign capital in the first quarter.
Estimados periodistas y amigos, todos están muy contentos por la mañana. Bienvenidos a la conferencia de prensa habitual del Ministerio de Comercio. Esta mañana, primero tuve un mensaje para tomar la iniciativa de informar a todos sobre el uso del capital extranjero en el primer trimestre.

2018年1-3月全国吸收外资的主要特点有:
The main features of the absorption of foreign capital in the country from January to March 2018 are:.
Las principales características de la absorción de capital extranjero en el país de enero a marzo de 2018 son:

一是新设企业增幅较高,实际使用外资稳定增长
The first is that the new enterprises have a higher growth rate and the actual use of foreign capital has grown steadily.
El primero es que las nuevas empresas tienen una tasa de crecimiento más alta y el uso real de capital extranjero ha aumentado constantemente.

1-3月全国新设立外商投资企业14340家,同比增长124.7%;实际使用外资2275.4亿元人民币,同比增长0.5%(折345.1亿美元,同比增长2.1%)。
In the first three months of the year, 14,340 foreign-invested enterprises were newly established, an increase of 124.7% year-on-year; actual use of foreign investment was 227.54 billion yuan, a year-on-year increase of 0.5% (US$34.51 billion, up 2.1% year-on-year).
En los primeros tres meses del año, se establecieron 14.340 empresas con inversión extranjera, un aumento del 124,7% interanual, el uso real de la inversión extranjera fue de 227.540 millones de yuanes, un aumento interanual del 0,5% ($ 34.51 mil millones, un aumento interanual del 2,1%).

3月当月全国新设立外商投资企业5492家,同比增长117.7%;实际使用外资881.4亿元人民币,同比增长0.4%(折134.5亿美元,同比增长2.6%)。
In the month of March, a total of 5,492 new foreign-invested enterprises were established in the country, an increase of 117.7% year-on-year; actual use of foreign investment was 88.14 billion yuan, a year-on-year increase of 0.4% (US$ 13.45 billion, up 2.6% year-on-year).
En el mes de marzo, se establecieron en el país 5.492 nuevas empresas con inversión extranjera, un aumento del 117,7% interanual, el uso real de inversión extranjera fue de 88.140 millones de yuanes, un aumento interanual del 0,4% (13.450 millones de dólares EE.UU., un 2,6% más año con año).

二是高技术制造业保持较高增幅
The second is that high-tech manufacturing has maintained a relatively high growth rate.
El segundo es que la fabricación de alta tecnología ha mantenido una tasa de crecimiento relativamente alta.

高技术产业实际使用外资同比增长12.8%,占比达19.3%。高技术制造业实际使用外资224.9亿元人民币,同比增长66%。其中,医药制造业、电子技通信设备制造业、计算机及办公设备制造业同比分别增长54.8%、39.4%和35.2%。高技术服务业实际使用外资214.7亿元人民币。其中,研发与设计服务同比增长25.6%。
The actual use of foreign capital in high-tech industries increased by 12.8% year-on-year, accounting for 19.3%. The actual use of foreign capital in high-tech manufacturing was RMB 22.49 billion, an increase of 66% year-on-year. Among them, the pharmaceutical manufacturing industry, electronic technology and communications equipment manufacturing, computer and office equipment manufacturing increased by 54.8%, 39.4% and 35.2% respectively year-on-year. The actual use of foreign capital in the high-tech service industry was RMB 21.47 billion. Among them, R&D and design services increased by 25.6% year-on-year.
El uso real del capital extranjero en las industrias de alta tecnología aumentó un 12,8% interanual, lo que representa el 19,3%. El uso real de capital extranjero en la fabricación de alta tecnología fue de RMB 22.49 mil millones, un aumento del 66% año con año. Entre ellos, la industria manufacturera de productos farmacéuticos, la fabricación de equipos electrónicos de tecnología y comunicación, la fabricación de computadoras y equipos de oficina aumentaron en un 54,8%, 39,4% y 35,2% respectivamente año con año. El uso real de capital extranjero en la industria de servicios de alta tecnología fue de RMB 21,47 mil millones. Entre ellos, los servicios de I + D y diseño aumentaron un 25,6% año con año.

三是中西部地区吸收外资持续大幅增长
Third, the absorption of foreign investment in the central and western regions continued to grow substantially.
En tercer lugar, la absorción de la inversión extranjera en las regiones central y occidental continuó aumentando sustancialmente.

中部地区实际使用外资170.8亿元,同比增长46.7%,西部地区实际使用外资151.8亿元,同比增长23.4%。
The actual use of foreign capital in the central region was 17.08 billion yuan, an increase of 46.7% year-on-year, and the actual use of foreign capital in the western region was 15.18 billion yuan, a year-on-year increase of 23.4%.
El uso real del capital extranjero en la región central fue de 17.080 millones de yuanes, un aumento del 46,7% interanual, y el uso real de capital extranjero en la región occidental fue de 15.180 millones de yuanes, un aumento interanual del 23,4%.

四是主要投资来源地中,新加坡、韩国、日本、澳门地区、英国、法国等投资增长
Fourth, the main source of investment, Singapore, South Korea, Japan, Macau, the United Kingdom, France and other investment growth.
En cuarto lugar, la principal fuente de inversión, Singapur, Corea del Sur, Japón, Macao, el Reino Unido, Francia y otro crecimiento de la inversión.

1-3月,主要投资来源地中,新加坡、韩国、日本、澳门地区、英国、法国实际投入金额同比分别增长72.5%、65.7%、11.2%、115.1%、5.5%和18.2%。
From January to March, the actual investment sources in Singapore, South Korea, Japan, Macau, the United Kingdom, and France accounted for a year-on-year increase of 72.5%, 65.7%, 11.2%, 115.1%, 5.5%, and 18.2%, respectively.
De enero a marzo, las fuentes de inversión reales en Singapur, Corea del Sur, Japón, Macao, el Reino Unido y Francia aumentaron en un 72,5%, 65,7%, 11,2%, 115,1%, 5,5% y 18,2% año con año, respectivamente.

东盟实际投入外资金额同比增长79.1%;“一带一路”沿线国家同比增长76%。
The actual investment in ASEAN increased by 79.1% year-on-year; the countries along the “Belt and Road” increased by 76% year-on-year.
El monto real de la inversión extranjera en la ASEAN aumentó en un 79,1% año con año, los países a lo largo del "Belt and Road" aumentaron un 76% año con año.

以上是今天主动发布的主要内容,下面开始提问。
The above are the main contents of today's initiative. The following questions begin.
Lo anterior es el contenido principal de la iniciativa de hoy. Se formularán las siguientes preguntas.

【中央电视台记者】​
[CCTV reporter].
[Reportero de CCTV].

您好,我想问一下,有美国媒体认为,习近平主席在博鳌论坛上提出的开放措施对标美方的指责,是中方对美方的让步,请问商务部如何评价?谢谢。
Hello, I would like to ask: Some U.S. media believe that the accusation of the opening measures proposed by President Xi Jinping at the Boao Forum against the U.S. side is a concession to the U.S. side. How does the Ministry of Commerce evaluate?
Hola, me gustaría preguntar: Algunos medios estadounidenses creen que la acusación de las medidas de apertura propuestas por el presidente Xi Jinping en el Foro Boao contra los EE. UU. Es una concesión al lado estadounidense. ¿Cómo evalúa el Ministerio de Comercio? Gracias

【高峰】
【peak】.
[pico]

这种论调完全是在混淆视听。中方宣布的扩大开放重大举措,是在准确判断中国现阶段发展水平的基础上,为引领新时代中国更高水平的对外开放做出的重大战略决策,是中国自身发展的需要,与中美经贸摩擦没有任何关系。
This argument is entirely confusing. The major measures announced by the Chinese government for opening up are based on an accurate assessment of China’s current level of development, and it is a major strategic decision to lead China’s higher level of opening to the outside world in the new era. It is the need for China’s own development, and China’s
Este argumento es completamente confuso. Las principales medidas anunciadas por el gobierno chino para abrirse se basan en una evaluación precisa del nivel de desarrollo actual de China, y es una importante decisión estratégica liderar el mayor nivel de apertura de China al mundo exterior en la nueva era. Es la necesidad del propio desarrollo de China y de China. No hay relación con la fricción.

改革开放40年来,中国取得了举世瞩目的成就。我们深刻认识到,只有改革开放才能发展中国。这是我们的基本国策,也是中国对世界发展的担当。
In the 40 years of reform and opening up, China has made remarkable achievements. We deeply understand that only reform and opening up can develop China. This is our basic national policy and it is also China’s role in the development of the world.
En los 40 años de reforma y apertura, China ha logrado logros notables. Entendemos profundamente que solo la reforma y la apertura pueden desarrollar a China. Esta es nuestra política nacional básica y también es el papel de China en el desarrollo del mundo.

此次出台的对外开放重大举措,完全是中国的主动开放,让世界各国都能搭乘中国经济发展的快车。希望美方有些人不要误判形势。中国的对外开放不会受到任何外部压力的干扰。我们会按照自己既定的节奏、朝着自己确定的方向,坚定地走下去。谢谢。
The major measures taken in opening up to the outside world are entirely China’s initiative and openness, allowing all countries in the world to take the express train of China’s economic development. I hope that some people in the United States will not misjudge the situation. China’s opening up to the outside world will not be interrupted by any external pressure. We will walk steadily in accordance with our own established rhythm and our own direction. Thank you.
Las principales medidas adoptadas para abrirse al mundo exterior son totalmente la iniciativa y la apertura de China, que permiten a todos los países del mundo tomar el tren expreso del desarrollo económico de China. Espero que algunas personas en los Estados Unidos no juzguen mal la situación. La apertura de China al mundo exterior no se verá perturbada por ninguna presión externa. Caminaremos constantemente de acuerdo con nuestro propio ritmo establecido y nuestra propia dirección. Gracias

【经济日报记者】
[Economic Daily reporter].
[Periodista económico diario].

白宫新闻秘书桑德斯在例行新闻发布会上说,美方对习主席在博鳌的演讲感到很鼓舞,但同时希望看到中国的具体行动,将继续推动对中国商品加征关税的进程及谈判协商,直到看到中国的具体行动。桑德斯还表示,这些承诺标志着“朝着正确的方向迈出了一步”,但不足以阻止特朗普考虑对来自中国的1500亿美元进口产品征收关税,以惩罚中国实施的在白宫看来是窃取知识产权的行为。请问中方对此有何评论?
White House Press Secretary Saunders said at a regular press conference that the US is very encouraged by President Xi’s speech in Boao, but at the same time he hopes to see China’s specific actions continue to promote the process of increasing tariffs on Chinese goods and negotiations. Saunders also stated that these commitments marked “a step in the right direction” but were not enough to stop Trump from considering imposing customs duties on imported products of 150 billion U.S. dollars from China in order to punish China’s implementation in the White House. what opinions do the Chinese have on this issue?
El secretario de prensa de la Casa Blanca, Saunders, dijo en una conferencia de prensa regular que Estados Unidos está muy animado por el discurso del presidente Xi en Boao, pero al mismo tiempo espera ver que las acciones específicas de China continuarán promoviendo el proceso de aumento de los aranceles sobre los productos y las negociaciones chinas. Consulte hasta que vea las acciones específicas de China. Saunders también afirmó que estos compromisos marcaron "un paso en la dirección correcta" pero no fueron suficientes para evitar que Trump considere imponer aranceles sobre productos importados de 150 mil millones de dólares estadounidenses de China para castigar la implementación de China en la Casa Blanca. Es el acto de robar propiedad intelectual. ¿Cuál es tu comentario sobre esto? .

【高峰】
【peak】.
[pico]

我们注意到美方的有关言论。首先我想强调的是,习近平主席在博鳌的重要演讲,引发了包括美方在内的国际社会的强烈共鸣。在全球经济复苏,但是贸易保护主义有所抬头的大背景之下,面对挑战,中国没有选择停滞不前,没有选择关上大门,更没有选择保护主义,而是更加坚定的敞开大门,继续扩大我们的对外开放,这充分说明中国是负责任的。我们希望与世界各国共同努力,共同构建更高水平的开放的国际经济体系,实现互利共赢、共同发展。
We have taken note of the U.S. side's remarks. First of all, I would like to stress that the important speech of President Xi Jinping in Boao triggered a strong resonance with the international community including the United States. Against the backdrop of the global economic recovery, but with the rise of trade protectionism, facing the challenges, China did not choose to stagnate, did not choose to close its doors, and did not choose protectionism, but instead opened its doors more firmly and continued to expand. We hope to work together with all countries in the world to jointly build a higher level of an open international economic system and achieve mutual benefit and common development.
Hemos tomado nota de las observaciones de la parte estadounidense. En primer lugar, me gustaría hacer hincapié en que el importante discurso del Presidente Xi Jinping en Boao provocó una fuerte resonancia con la comunidad internacional, incluidos los Estados Unidos. En el contexto de la recuperación económica mundial, pero con el aumento del proteccionismo comercial, enfrentando los desafíos, China no eligió estancarse, no eligió cerrar sus puertas y no eligió el proteccionismo, sino que abrió sus puertas más firmemente y continuó expandiéndose. Nuestra apertura al mundo exterior demuestra plenamente que China es responsable. Esperamos trabajar juntos con todos los países del mundo para construir conjuntamente un nivel superior de un sistema económico internacional abierto y lograr el beneficio mutuo y el desarrollo común.

我们奉劝美方,认清世界的大势,不要“一条道上走到黑”,不要企图用单边主义和贸易保护主义的大棒胁迫中国。中方坚决捍卫国家和人民利益的决心和信心不会动摇。我们已经做好充分的准备,如果美方有任何导致事态升级的行动,中方将毫不犹豫,坚决反击。谢谢。
We advise the United States to recognize the general trend of the world, not to "go to the black in one way," and not attempt to coerce China with unilateralist and trade protectionist sticks. China’s determination and confidence in firmly defending the interests of the country and its people will not waver. We are fully prepared. If the United States has any actions that lead to escalation of events, China will not hesitate to fight back. Thank you.
Aconsejamos a los Estados Unidos que reconozcan la tendencia general del mundo, que no "vayan al negro de una manera" y que no intenten coaccionar a China con palos proteccionistas unilaterales y comerciales. La determinación y la confianza de China para defender firmemente los intereses del país y su pueblo no flaquearán. Estamos totalmente preparados. Si Estados Unidos tiene alguna acción que conduzca a una escalada de eventos, China no dudará en defenderse. Gracias

【CGTN记者】
[CGTN reporter].
[Reportero de CGTN].

我这个问题也是关于习近平主席在博鳌论坛上的一些发言,我记得他在博鳌论坛上还提出中国将会加快加入《政府采购协定》,我们知道《政府采购协定》是在世贸组织管辖下的一个单项贸易协议,而且参加方将会开放他们的政府采购市场,我想请问一下,商务部在这方面会有一些什么样的具体举措,下一步将会怎样具体推进这样的一个进程,而且是不是有一个比较清晰的时间表?
My question is also about some of the speeches made by President Xi Jinping at the Boao Forum. I remember that at the Bo'ao Forum, he also stated that China will speed up its accession to the "Government Procurement Agreement." We know that the "Government Procurement Agreement" is under the jurisdiction of the WTO.
Mi pregunta también es sobre algunos de los discursos del Presidente Xi Jinping en el Foro Boao. Recuerdo que en el Foro Boao, también afirmó que China acelerará su adhesión al "Acuerdo de Contratación Pública". Sabemos que el "Acuerdo de Contratación Pública" está bajo la jurisdicción de la OMC. Los acuerdos comerciales individuales y los participantes abrirán su mercado de compras del sector público. Me gustaría preguntar qué medidas específicas tendrá el Ministerio de Comercio a este respecto. ¿De qué manera el siguiente paso avanzará concretamente en este proceso, y es correcto? ¿Hay un horario más claro? .

【高峰】
【peak】.
[pico]

中国政府在2007年启动加入《政府采购协定》的谈判,这既是中国深化改革、扩大开放的重大举措,也将给世贸组织其他成员带来巨大的市场。中国加入《政府采购协定》,对有关各方是互利共赢的。
In 2007, the Chinese government started negotiations to join the "Government Procurement Agreement." This is a major measure for China to deepen reforms and expand opening up, and it will also bring huge markets to other members of the WTO. China's accession to the "Government Procurement Agreement" is mutually beneficial to all parties involved.
En 2007, el gobierno chino comenzó las negociaciones para unirse al "Acuerdo de Contratación Pública". Esta no es solo una medida importante para que China profundice las reformas y expanda la apertura, sino que también traerá enormes mercados a otros miembros de la OMC. La adhesión de China al "Acuerdo sobre Contratación Pública" es mutuamente beneficiosa para todas las partes involucradas.

启动谈判至今,中方为完成加入谈判付出了积极的努力,已经提交了6份出价,开放的范围不断扩大。为加快加入的进程,中方将充分考虑国内改革开放进程和参与方的要价,抓紧研究制定新的改进出价方案,尽快提交世贸组织。
Since the start of negotiations, the Chinese side has made active efforts to complete the negotiations. It has submitted six bids and the scope of the opening has continued to expand. In order to speed up the process of joining, China will fully consider the domestic reform and opening-up process and the asking price of the participants, step up research and formulate new proposals for improving bids, and submit it to the WTO as soon as possible.
Desde el inicio de las negociaciones, China ha realizado esfuerzos activos para completar las negociaciones y ha presentado seis ofertas. El alcance de la apertura se ha ampliado continuamente. Para acelerar el proceso de adhesión, China considerará plenamente el proceso interno de reforma y apertura y el precio de venta de los participantes, intensificará la investigación y formulará nuevas propuestas para mejorar las ofertas y lo presentará a la OMC lo antes posible.

中方将继续致力于尽快加入《政府采购协定》,同时也需要各谈判方采取务实的态度,共同努力,推动谈判尽早结束。
China will continue to work hard to accede to the “Government Procurement Agreement” as soon as possible. At the same time, it will also require negotiators to adopt a pragmatic attitude and work together to promote the early conclusion of negotiations.
China continuará trabajando arduamente para adherirse al "Acuerdo de Contratación Pública" tan pronto como sea posible. Al mismo tiempo, también requerirá que los negociadores adopten una actitud pragmática y trabajen juntos para promover la pronta conclusión de las negociaciones.

【中国国际广播电台记者】
[China Radio International Reporter].
[China Radio International Reporter].

我们注意到美国总统特朗普近日发表推文,称他十分感谢习近平主席在关税和汽车贸易壁垒做的友善的讲话,同时他对知识产权和技术转让也有启发性的言论。我们将共同取得巨大进步。这样一个表态被外界看作是美国态度放缓的这么一个信号。请问商务部如何看待这一表态,另外中国和美国是否谈判已经达成了一些共识?
We have noticed that US President Trump has published a tweet recently, saying that he is very grateful to President Xi Jinping for his friendly speech on tariff and auto trade barriers, and he is also instructive about intellectual property rights and technology transfer. We will make great progress together. Such a position is seen by the outside world as such a signal of a slowing US attitude. How does the Ministry of Commerce look at this statement, and has China and the United States reached some consensus in the negotiations?
Hemos notado que el presidente estadounidense Trump ha publicado un tweet recientemente, diciendo que está muy agradecido con el presidente Xi Jinping por su discurso amistoso sobre las barreras arancelarias y comerciales, y también es instructivo sobre los derechos de propiedad intelectual y la transferencia de tecnología. Haremos un gran progreso juntos. Tal posición es vista por el mundo exterior como una señal de que la actitud de los Estados Unidos se ha ralentizado. ¿Cómo ve el Ministerio de Comercio esta declaración y China y los Estados Unidos alcanzaron algún consenso en las negociaciones? .

【高峰】
【peak】.
[pico]

首先,我想澄清的是,到目前为止,中美之间在经贸摩擦的问题上,没有进行任何层级的谈判。对于美方的表态,我们将听其言、观其行。谢谢。
First of all, I would like to clarify that so far, China and the United States have not conducted any level of negotiations on the issue of economic and trade frictions. For the US position, we will listen to what we say and see what we do. Thank you.
En primer lugar, me gustaría aclarar que hasta ahora, China y los Estados Unidos no han llevado a cabo ningún nivel de negociaciones sobre la cuestión de las fricciones económicas y comerciales. Para la posición de los EE. UU., Escucharemos lo que decimos y veremos qué hacemos. Gracias

【路透社记者】
Reuters reporter.
Reportero de Reuters.

第一个问题,中方近期表示,在目前的情况下,和美国在贸易摩擦问题上进行谈判很难,为了让中美双方能够坐在谈判桌上,想问商务部,认为美方应该做出什么样的表态和行动?第二个问题,习近平主席在博鳌论坛上表示将会进一步扩大市场开放,但是也有一些批评声音表示提出的一些举措并不是十分详细,也没有更新的举措,请问商务部如何回应这样批评的声音?第三个问题,习主席也提到将会对于汽车及一系列的产品降低关税,请问有没有具体的时间表,关税降低将什么时候实施?
The first question, the Chinese side recently stated that under the current circumstances, it is difficult to negotiate with the United States on trade frictions. In order to allow the two sides to sit at the negotiation table, they would like to ask the Ministry of Commerce that what the United States should do
La primera pregunta, la parte china dijo recientemente que bajo las circunstancias actuales, es difícil negociar con los Estados Unidos sobre las fricciones comerciales. Para permitir que las dos partes se sienten en la mesa de negociación, les gustaría preguntar al Ministerio de Comercio qué debería hacer Estados Unidos. Tales actitudes y acciones? La segunda pregunta, el presidente Xi Jinping, expresó en el Foro Boao que ampliará aún más la apertura del mercado, pero también hay críticas de que algunas de las propuestas propuestas no son muy detalladas y no hay medidas actualizadas. ¿Cómo responde el Ministerio de Comercio a tales críticas? En su tercera pregunta, el presidente Xi también mencionó que se reducirán los aranceles para automóviles y una gama de productos. ¿Habrá un calendario específico y cuándo se implementarán las reducciones arancelarias? .

【高峰】
【peak】.
[pico]

关于你提到的第一个问题,我想强调的是,现在不是中方愿不愿意参与谈判的问题,而是美方的行动,根本没有表现出谈判的诚意。美方先是以“301调查”为由,公布了500亿美元的拟征税产品清单,然后又非常无理地提出增加1000亿美元征税商品,这是典型的单边主义、贸易保护主义。在单方面的胁迫下,中方不可能进行任何谈判。
Regarding your first question, I would like to stress that it is not the question of China’s willingness to participate in the negotiations but the action of the US. It has not demonstrated the sincerity of the negotiations at all. The United States first published a list of 50 billion U.S. dollars worth of products to be taxed on the grounds of the "301 investigation," and then very arbitrarily raised 100 billion U.S. dollars in taxed goods. This is typical of unilateralism and trade protectionism. Under unilateral coercion, it is impossible for China to conduct any negotiations.
En cuanto a su primera pregunta, quisiera hacer hincapié en que no se trata de la voluntad de China de participar en las negociaciones, sino de la acción de los Estados Unidos. No ha demostrado la sinceridad de las negociaciones en absoluto. Los Estados Unidos primero publicaron una lista de 50 mil millones de dólares en productos que se gravarán con base en la "investigación 301" y luego recaudaron arbitrariamente 100.000 millones de dólares estadounidenses en bienes gravados. Esto es típico del unilateralismo y el proteccionismo comercial. Bajo la coacción unilateral, es imposible que China lleve a cabo ninguna negociación.

关于你提到的第二个问题,我认为有些人的指责或者批评是毫无根据的。此次中方宣布的扩大开放重大举措,无论是开放的领域,还是开放的措施和开放的节奏,都是十分具体和务实的,可以说,每一句话都有着非常丰富的内涵,充分展现了中方推进新一轮高水平对外开放的决心和信心。中方是言必行,行必果的。比如,说在创造更有吸引力的投资环境方面,商务部正在会同有关部门,提出完善负面清单管理制度、扩大开放、优化外商投资环境、推动经济高质量发展的一揽子政策措施。特别是在今年上半年,我们将争取尽早完成修订外商投资负面清单的工作。
Regarding your second question, I think some people's accusations or criticisms are totally groundless. The major measures for opening up announced by the Chinese government, whether it is an open field, or an open measure and an open rhythm, are very specific and pragmatic. It can be said that each sentence has a very rich connotation and fully demonstrates the Chinese side. The Chinese side is imperative and it must be done. For example, in terms of creating a more attractive investment environment, the Ministry of Commerce is working with relevant departments to propose a package of policy measures to improve the management system of negative lists, expand opening up, optimize the foreign investment environment, and promote high-quality economic development. Especially in the first half of this year, we will strive to complete the revision of the negative list of foreign investment as soon as possible.
En cuanto a su segunda pregunta, creo que las acusaciones o críticas de algunas personas son totalmente infundadas. Las principales medidas de apertura anunciadas por el gobierno chino, ya sea un campo abierto, medidas abiertas o un ritmo abierto, son muy específicas y pragmáticas. Se puede decir que cada oración tiene una connotación muy rica y demuestra plenamente el lado chino. Promueva la nueva ronda de alto nivel de determinación y confianza para abrirse al mundo exterior. El lado chino es imperativo y debe hacerse. Por ejemplo, en términos de crear un ambiente de inversión más atractivo, el Ministerio de Comercio está trabajando con departamentos relevantes para proponer un paquete de políticas y medidas para mejorar el sistema de gestión de listas negativas, expandir la apertura, optimizar el ambiente de inversión extranjera y promover el desarrollo económico de alta calidad. Especialmente en la primera mitad de este año, nos esforzaremos por completar la revisión de la lista negativa de inversión extranjera tan pronto como sea posible.

关于你提到的将降低进口产品关税的问题,有关部门已经表示,将抓紧提出降税的具体方案,争取早日实施。
Regarding the issue that you mentioned will reduce the tariffs on imported products, the relevant departments have already stated that they will step up their specific plans for tax reductions and strive for early implementation.
En cuanto al tema que usted mencionó, reducirá el arancel aplicado a los productos importados, los departamentos pertinentes ya han declarado que intensificarán el plan específico para la reducción de impuestos y se esforzarán por implementarlo anticipadamente.

【中央人民广播电台记者】
[Central People's Broadcasting Station reporter].
[Reportero de la Central de Radiodifusión Popular].

我们注意到有媒体报道欧盟、日本近日紧跟美国“301调查”的步伐,也先后向WTO递交了文件,要求加入美国提起的针对中国知识产权的磋商请求。请问该如何看待欧盟和日本的这种行为?另外中方是怎样的立场,将如何应对?谢谢。
We have noticed that some media have reported that the EU and Japan have followed the pace of the United States' "301 investigation." They have also submitted documents to the WTO, requesting to join the US request for consultation on China's intellectual property rights. How do you view this behavior in the EU and Japan?
Hemos notado que algunos medios informaron que la UE y Japón han seguido el ritmo de la "investigación 301" de los Estados Unidos. También han presentado documentos a la OMC solicitando unirse a la solicitud de consultas de los Estados Unidos sobre los derechos de propiedad intelectual de China. ¿Cómo ve este comportamiento de la UE y Japón? ¿Cuál es la posición del lado chino y cómo responderá? Gracias

【高峰】
【peak】.
[pico]

近日中方确实收到了日本、欧盟等世贸组织成员关于加入美国诉我技术许可措施案磋商的请求。根据世贸组织的规则,如果一个成员认为本案涉及其实质贸易利益,可以申请加入磋商。下一步,中方将根据世贸组织规则和争端解决的程序,对个别世贸组织成员加入磋商的申请进行妥善处理。
In recent days, the Chinese side has indeed received a request from the WTO members of Japan, the European Union and other countries to join the United States to negotiate a case against China for technology licensing measures. According to the rules of the WTO, if a member believes that the case involves his substantial trade interests, he may apply to join the consultation. In the next step, according to the WTO rules and procedures for dispute settlement, China will properly handle applications for individual WTO members to join the consultation.
En los últimos días, la parte china ha recibido una solicitud de los miembros de la OMC de Japón, la Unión Europea y otros países para unirse a los Estados Unidos para negociar un caso relacionado con las licencias de tecnología. De acuerdo con las reglas de la OMC, si un miembro cree que el caso involucra sus intereses comerciales sustanciales, puede postularse para unirse a la consulta. En el próximo paso, de conformidad con las normas y los procedimientos de la OMC para la solución de diferencias, la parte china manejará adecuadamente la solicitud de que los miembros individuales de la OMC se unan a la consulta.

【新华社记者】
Xinhua News Agency reporter.
Agencia de noticias Xinhua reportero.

关于中美经贸摩擦,中方此前提到过中美两国都是WTO的成员国,遇到矛盾和摩擦应该在WTO原则下处理,而且中方也表示希望用这样的方式来磋商和解决问题、解决分歧。我想请问发言人您认为中美两国在WTO框架下进行谈判的可能性有多大?
Regarding the economic and trade frictions between China and the United States, the Chinese side stated that both China and the United States are members of the WTO. Conflicts and frictions should be dealt with under the principles of the WTO, and the Chinese side also expressed the hope that in such a way to negotiate and solve problems and resolve differences. I would like to ask the spokesperson: In your opinion, how likely are the two countries negotiating under the WTO framework?
En cuanto a las fricciones económicas y comerciales entre China y Estados Unidos, China indicó que tanto China como Estados Unidos son miembros de la OMC. Enfrentados a conflictos y fricciones deben ser tratados bajo el principio de la OMC, y la parte china también expresó la esperanza de que de esa manera negocien y resuelvan problemas y resuelvan las diferencias. . Me gustaría preguntarle al portavoz: En su opinión, ¿qué posibilidades hay de que China y los Estados Unidos negocien en el marco de la OMC? .

【高峰】
【peak】.
[pico]

此次中美贸易摩擦完全是美方一手挑起。作为世贸组织的成员,美方从一开始就抛弃了世贸组织,抛弃了多边规则,选择了单边主义和贸易保护主义。美方依据其国内法发起对中国的“301调查”,威胁对中国的产品加征进口关税,这些都严重背离世贸组织的基本原则和精神,严重损害多边贸易体制的权威,严重破坏世贸组织的团结。
The trade friction between China and the United States was entirely initiated by the United States. As a member of the WTO, the United States abandoned the WTO from the very beginning, abandoned multilateral rules, and chose unilateralism and trade protectionism. The U.S. side initiated the "301 investigation" of China in accordance with its domestic laws and threatened to impose import tariffs on Chinese products. These all seriously deviated from the basic principles and spirit of the WTO, seriously undermined the authority of the multilateral trading system, and severely undermined the unity of the WTO.
La fricción comercial entre China y los Estados Unidos fue iniciada completamente por los Estados Unidos. Como miembro de la OMC, Estados Unidos abandonó la OMC desde el principio, abandonó las normas multilaterales y eligió el unilateralismo y el proteccionismo comercial. Los Estados Unidos iniciaron la "investigación 301" de China de conformidad con sus leyes nacionales y amenazaron con imponer aranceles de importación a los productos chinos, que se apartaron seriamente de los principios básicos y el espíritu de la OMC, socavaron gravemente la autoridad del sistema multilateral de comercio y socavaron severamente la unidad de la OMC. .

中方始终是多边贸易体制的坚定维护者,坚决反对单边主义,维护多边规则。同时,我们对于任何侵犯中方权益的行为也会采取一切适当的措施,坚决予以回击。至于双方在世贸组织框架下谈判的可能性有多大,那要看美方是不是还尊重世贸组织,是不是还遵守多边规则。
China has always been a firm defender of the multilateral trading system, resolutely opposes unilateralism and maintains multilateral rules. At the same time, we will also take all appropriate measures against any violation of China’s rights and interests and resolutely fight back. As for the possibility of the two sides negotiating under the WTO framework, it depends on whether the US side also respects the WTO and whether it also complies with multilateral rules.
China siempre ha sido un firme defensor del sistema multilateral de comercio, se opone resueltamente al unilateralismo y mantiene normas multilaterales. Al mismo tiempo, también tomaremos todas las medidas apropiadas contra cualquier violación de los derechos e intereses de China y lucharemos resueltamente. En cuanto a la posibilidad de que las dos partes negocien bajo el marco de la OMC, depende de si la parte estadounidense también respeta a la OMC y si también cumple con las normas multilaterales.

【凤凰卫视记者】
Phoenix TV reporter.
Reportero de Phoenix TV.

我们关注美国提出要再对中国1000亿美元加征关税,那么中方是否有进一步加税的清单跟上,如果美方继续扩大征税的范围,中方会不会持续的跟进?我们也看到有分析说其实2017年中方对美方的贸易顺差还是比较大的,如果这样以牙还牙的持续跟进的话,美方可能会有更大的余地,您怎么看?谢谢。
We are concerned that the United States proposes to impose additional tariffs on China’s 100 billion U.S. dollars. Then, does China have a list of further increases in taxes? If the U.S. continues to expand the scope of taxation, will China continue to follow up?
Nos preocupa que los Estados Unidos propongan imponer aranceles adicionales a los 100 mil millones de dólares estadounidenses de China. Entonces, ¿tiene China una lista de mayores aumentos de impuestos? Si los EE. UU. Continúa expandiendo el alcance de los impuestos, ¿continuará China su seguimiento? También vimos a algunos analistas diciendo que, de hecho, el superávit comercial de China con los Estados Unidos en 2017 todavía es relativamente grande. Si esto sigue siendo seguido, Estados Unidos puede tener más espacio. ¿Qué opina usted? Gracias

【高峰】
【peak】.
[pico]

我们已经说过,中方已经按照底线思维的方式,做好了应对事态升级的充分准备,拟定了具体的综合的反制措施。我们不想挑事,也不怕事。为了捍卫国家和人民的利益,我们将不惜付出任何代价,不排除任何选项。中方的能力和信心是不容置疑的,我们会说到做到。谢谢。
We have said that the Chinese side has fully prepared for the escalation of the situation in accordance with the way of thinking on the bottom line and has formulated specific comprehensive countermeasures. We don’t want to pick things up, nor are we afraid of things. In order to safeguard the interests of the country and the people, we will not hesitate to pay any price and do not rule out any options. China's ability and confidence are unquestionable. We will say it. Thank you.
Hemos dicho que la parte china se ha preparado completamente para la escalada de la situación de acuerdo con la forma de pensar en la línea de fondo y ha formulado contramedidas exhaustivas específicas. No queremos recoger cosas, ni tenemos miedo de las cosas. Con el fin de salvaguardar los intereses del país y la gente, no dudaremos en pagar ningún precio y no descartamos ninguna opción. La capacidad y la confianza de China son incuestionables. Lo diremos. Gracias

【环球时报英文版记者】
Global Times English reporter.
Reportero inglés de Global Times.

美国对中国进行贸易制裁的同时,也对外宣称愿意进行贸易谈判,请问商务部中美双方目前是否开始了贸易谈判?如何评价目前的磋商进展?中方有怎样的期待?如果现阶段还没有开始谈判的话,未来是否有谈判的可能?谢谢。
While the United States imposes trade sanctions on China, it also claims that it is willing to conduct trade negotiations. Will the Chinese and US sides of the Ministry of Commerce begin negotiations on trade now?
Si bien Estados Unidos impone sanciones comerciales a China, también alega que está dispuesto a llevar a cabo negociaciones comerciales. ¿Los lados chino y estadounidense del Ministerio de Comercio comenzarán ahora las negociaciones sobre el comercio? ¿Cómo evaluar el progreso de la consulta actual? ¿Qué tipo de expectativa tiene China? Si las negociaciones aún no han comenzado en esta etapa, ¿hay alguna posibilidad de negociación en el futuro? Gracias

【高峰】
【peak】.
[pico]

刚才我已经说过,目前,中美双方财经官员没有就经贸摩擦问题进行任何谈判。我们说过,谈判是有原则的。如果美方一意孤行,坚持搞单边主义、贸易保护主义,中方将坚决斗争,奉陪到底。
As I said earlier, at present, financial officials of both China and the United States have not conducted any negotiations on the issue of economic and trade frictions. We said that negotiations are principled. If the U.S. side persists in its unilateralism and trade protectionism, China will resolutely fight to the end.
Como dije anteriormente, en la actualidad, los funcionarios financieros de China y los Estados Unidos no han llevado a cabo ninguna negociación sobre el tema de las fricciones económicas y comerciales. Dijimos que las negociaciones tienen principios. Si el lado estadounidense persiste en su unilateralismo y en su proteccionismo comercial, China luchará resueltamente hasta el final.

【经济参考报记者】
[Economic Information Daily reporter].
[Reportero diario de información económica].

关于“中国制造2025”的计划,我们注意到美方提出中国利用外资所有权限迫使美国公司向中国公司转让技术,并且指导中国企业系统性的投资和收购美国公司,以自上而下的由政府驱动来发展技术,美方还指责该计划对外国技术的“引进、消化、吸收、再创新”的四个步骤当中,每一步都是在中国政府和产业的紧密合作中来充分利用外国的技术。请问您对此有何评论?中美双方就上述问题是否有谈判的余地?谢谢。
Regarding the "Made in China 2025" plan, we noticed that the U.S. side proposed that China's use of foreign capital has all authority to force U.S. companies to transfer technology to Chinese companies, and to guide Chinese enterprises to systematically invest in and acquire U.S. companies, with top-down government-driven What is your comment on this?
Con respecto al plan "Made in China 2025", notamos que Estados Unidos propuso que el uso de capital extranjero por parte de China tenga la autoridad de obligar a las empresas estadounidenses a transferir tecnología a las empresas chinas y guiar a las empresas chinas en inversiones sistemáticas y adquisiciones de empresas. Con el fin de desarrollar tecnología, Estados Unidos también acusó al plan de los cuatro pasos de "introducción, digestión, absorción y reinnovación" de la tecnología extranjera. Cada paso es aprovechar al máximo la tecnología extranjera en la estrecha cooperación entre el gobierno y la industria chinos. ¿Cuál es tu comentario sobre esto? ¿Hay espacio para la negociación entre las dos partes sobre los temas anteriores? Gracias

【高峰】
【peak】.
[pico]

美方的指责毫无道理。中国秉承开放发展、合作共赢的理念,提出“中国制造2025”的计划,这个计划公开透明,本质上是一个促进产业升级的战略规划。制定和实施类似的战略规划,是包括美国在内的世界各国通行的做法。比如,美国“制造业复兴法案”、“先进制造业伙伴计划”、“先进制造业国家战略”、“制造业创新网络计划”等等。
The US accusations are unreasonable. China upholds the concept of open development and win-win cooperation and proposes the “Made in China 2025” plan. This plan is open and transparent, and is essentially a strategic plan to promote industrial upgrading. Formulating and implementing similar strategic plans is a common practice among countries in the world including the United States. For example, the United States "Manufacturing Recovery Act", "Advanced Manufacturing Partner Program", "Advanced Manufacturing Country Strategy", "Manufacturing Innovation Network Plan" and so on.
Las acusaciones de los Estados Unidos son irrazonables. China defiende el concepto de desarrollo abierto y cooperación de beneficio mutuo y propone el plan "Hecho en China 2025." Este plan es abierto y transparente, y es esencialmente un plan estratégico para promover la modernización industrial. Formular e implementar planes estratégicos similares es una práctica común entre los países del mundo, incluido Estados Unidos. Por ejemplo, la "Ley de recuperación de fabricación" de los Estados Unidos, el "Programa de socios de fabricación avanzada", la "Estrategia de país de fabricación avanzada", el "Plan de red de innovación de fabricación", etc.

关于美方所谓的“迫使美国公司向中国公司转让技术”的问题,在中国的外资管理的相关规定里,从来没有强制外资企业向中国合资企业或者向合资方转让技术的要求。“中国制造2025”以及相关的政策中,也没有任何强制外国企业转让技术的规定。企业是通过自主开发获得技术,还是通过商业合作获得技术,都是企业的自主行为,中国政府从来没有干预,也不会做出限制性的规定。
Regarding the so-called "forcing US companies to transfer technology to Chinese companies" in the United States, in the relevant provisions of China's foreign investment management, foreign companies have never been forced to transfer technology to Chinese joint ventures or to joint ventures. "China Made 2025" and related policies do not have any regulations that force foreign companies to transfer technology. Whether the enterprise obtains technology through independent development or obtains technology through commercial cooperation is an enterprise's autonomous behavior. The Chinese government has never interfered and will not make restrictive regulations.
En cuanto a las llamadas "empresas forzadas estadounidenses a transferir tecnología a empresas chinas" en los Estados Unidos, en las disposiciones pertinentes de la gestión de inversiones extranjeras de China, las empresas extranjeras nunca se han visto obligadas a transferir tecnología a empresas conjuntas chinas o empresas conjuntas. "China Made 2025" y las políticas relacionadas no tienen ninguna reglamentación que obligue a las empresas extranjeras a transferir tecnología. Si la empresa obtiene tecnología a través de un desarrollo independiente u obtiene tecnología a través de la cooperación comercial es el comportamiento autónomo de una empresa. El gobierno chino nunca ha interferido y no hará regulaciones restrictivas.

关于美方所谓的“中国政府指导企业系统性地投资和收购美国公司”的问题,近年来,中国企业境外投资和并购出现较快的增长,这是中国经济发展阶段、企业实力和竞争力不断提升、发展日益国际化的结果,也是企业为拓展国际市场、提高创新能力做出的自主决策。“中国制造2025”提出的推动企业走出去、提高制造业国际化发展水平等相关的内容,主要体现的是政府对企业拓展国际市场、参与国际竞争的鼓励态度,是一种原则和方向性的引导,不违反世贸组织的规则。
With regard to the so-called “Chinese government’s guidance of enterprises to systematically invest in and acquire US companies” in the United States, in recent years, Chinese companies’ overseas investment and mergers and acquisitions have experienced rapid growth. This is the stage during which China’s economy develops and the company’s strength and competitiveness continue to increase. The relevant contents of the "Made in China 2025" initiative to promote enterprises to go global and increase the level of internationalization of the manufacturing industry mainly reflect the government's encouraging attitude towards expanding international markets and participating in international competition. It is a principle and direction.
En los últimos años, las inversiones y fusiones y adquisiciones en el extranjero de empresas chinas han experimentado un rápido crecimiento. Esta es la etapa durante la cual se desarrolla la economía de China y la fortaleza y competitividad de la compañía continúan en aumento. El resultado de un desarrollo cada vez más internacionalizado también es una decisión independiente tomada por las empresas para expandir sus mercados internacionales y mejorar sus capacidades de innovación. Los contenidos relevantes de la iniciativa "Made in China 2025" para promover el crecimiento global de las empresas y la internacionalización de la industria manufacturera reflejan principalmente la actitud alentadora del gobierno hacia la expansión de los mercados internacionales y la participación en la competencia internacional. Es un principio y una dirección. La orientación no infringe las reglas de la OMC.

我想强调的是,“中国制造2025”的相关政策适用于中国境内的所有市场主体。中国政府已经建立公平竞争审查制度,对各部门、各地方出台排除、限制竞争政策进行制度性约束。目前已有多家美国的企业参与到“中国制造2025”的实施中。我们对创新的鼓励一视同仁。
What I want to emphasize is that the “Made in China 2025” policy applies to all market players in China. The Chinese government has established a fair competition review system and has imposed institutional restrictions on all departments and localities to issue policies to exclude and restrict competition. At present, many U.S. companies have participated in the implementation of "Made in China 2025." We treat all innovations equally.
Lo que quiero enfatizar es que la política "Hecho en China 2025" se aplica a todos los actores del mercado en China. El gobierno chino estableció un sistema justo de revisión de la competencia e impuso restricciones institucionales a todos los departamentos y localidades que han introducido reglas para excluir y restringir la competencia. En la actualidad, muchas empresas de EE. UU. Han participado en la implementación de "Made in China 2025". Tratamos todas las innovaciones por igual.

习近平主席明确指出,创新是发展的第一动力。中国充分认识到创新对未来发展的重要意义,我们将坚定不移地在开放的环境下实施“中国制造2025”,坚定不移地走创新驱动发展的道路,强化知识产权保护,不断创造出更多更好的新技术新产品,与世界各国一道实现互利共赢,为包括中国人民在内的世界各国人民增进福祉。
President Xi Jinping clearly stated that innovation is the primary driving force for development. China fully recognizes the important significance of innovation for future development. We will unswervingly implement “Made in China 2025” in an open environment, unswervingly follow the path of innovation-driven development, strengthen the protection of intellectual property rights, and continuously create more.
El presidente Xi Jinping afirmó claramente que la innovación es la principal fuerza impulsora del desarrollo. China reconoce plenamente la importancia de la innovación para el desarrollo futuro. Implementaremos incansablemente "Made in China 2025" en un entorno abierto, seguiremos inquebrantablemente el camino del desarrollo impulsado por la innovación, reforzaremos la protección de los derechos de propiedad intelectual y crearemos continuamente más. Muchas nuevas y mejores tecnologías y productos nuevos trabajarán en conjunto con otros países en el mundo para lograr beneficios mutuos y resultados de beneficio mutuo y aumentar el bienestar de las personas de todos los países del mundo, incluido el pueblo chino.

【财新传媒记者】
[Cai Xin Media Reporter].
[Cai Xin Media Reporter].

美方最近提出的一个问题是中国的关税过高,包括汽车的关税也过高,这样对于美方来说不公平也不公正,请问中方对此有何评论?谢谢。
One of the issues recently raised by the United States is that China’s tariffs are too high, including the tariffs on automobiles. This is unfair and unfair to the United States. What is your comment on this?
Una de las cuestiones recientemente planteadas por los Estados Unidos es que los aranceles de China son demasiado altos, incluidos los aranceles sobre los automóviles. Esto es injusto e injusto para los Estados Unidos. ¿Cuál es su comentario al respecto? Gracias

【高峰】
【peak】.
[pico]

我想指出的是,世贸组织并没有关税对等的原则。世贸组织成员关税总水平也不尽相同。关税结构反映的是各成员的发展阶段、产业竞争力、贸易政策以及国际贸易谈判结果等多方面的因素。要做到完全对等,既不合理也不合情,就连发达成员自己也没有做到。发达成员虽然平均关税水平较低,但在一些特定的产品上,关税水平反而高于发展中成员,比如乳制品,日本的平均关税是95.1%,欧盟是37.4%,美国是16%,而中国只有12%。再比如刚才你提到的汽车,不是美国所有的汽车产品关税都比中国低,美国的卡车关税是25%,而中国的卡车关税只有20%。
What I want to point out is that the WTO does not have the principle of tariff reciprocity. The overall level of tariffs of WTO members is also not the same. The tariff structure reflects various factors such as the stage of development of each member, industrial competitiveness, trade policy, and the outcome of international trade negotiations. To achieve complete equivalence is neither reasonable nor reasonable. Even the developed members themselves have not done so. Although the average tariff level of developed members is relatively low, on some specific products, the tariff level is higher than that of developing members, such as dairy products. The average tariff of Japan is 95.1%, the EU is 37.4%, the United States is 16%, and China Another example is the vehicle you mentioned just now. Not all U.S. automobile products have lower tariffs than China. U.S. truck tariffs are 25%, while China's truck tariff is only 20%.
Lo que quiero señalar es que la OMC no tiene el principio de los aranceles recíprocos. El nivel general de los aranceles de los miembros de la OMC tampoco es el mismo. La estructura tarifaria refleja varios factores, como la etapa de desarrollo de cada miembro, la competitividad industrial, la política comercial y el resultado de las negociaciones comerciales internacionales. Lograr la equivalencia completa no es ni razonable ni razonable. Incluso los propios miembros desarrollados no lo han hecho. Aunque el nivel arancelario promedio de los miembros desarrollados es relativamente bajo, en algunos productos específicos, el nivel arancelario es más alto que el de los miembros en desarrollo, como los productos lácteos. El arancel promedio de Japón es del 95.1%, la UE es del 37.4%, los Estados Unidos es del 16%. Solo el 12%. Otro ejemplo es el vehículo que mencionas en este momento. No todos los productos automotrices de los Estados Unidos tienen aranceles más bajos que China. Las tarifas de los camiones en los Estados Unidos son del 25%, mientras que las tarifas de los camiones en China son solo del 20%.

美方所谓的“因为关税低,所以贸易不公平”的观点,完全站不住脚。我想强调的是,世贸组织鼓励通过互惠互利的谈判逐步降低关税,促进自由贸易。但是,以所谓“对等”对某一成员单方面提高关税,是严重违反世贸组织规则的行为,严重破坏了多边贸易秩序,中方坚决反对。谢谢。
The so-called "because tariffs are low, so trade is not fair" is totally untenable. What I want to emphasize is that the WTO encourages the gradual reduction of tariffs and the promotion of free trade through mutually beneficial negotiations. However, unilaterally raising tariffs for a certain member by the so-called "equivalence" is a serious violation of the rules of the WTO and seriously undermines the multilateral trade order. China firmly opposes it. Thank you.
La llamada "porque los aranceles son bajos, por lo que el comercio no es justo" es totalmente insostenible. Lo que quiero enfatizar es que la OMC alienta la reducción gradual de los aranceles y la promoción del libre comercio a través de negociaciones mutuamente beneficiosas. Sin embargo, aumentar unilateralmente los aranceles para un determinado miembro mediante la llamada "equivalencia" es una grave violación de las normas de la OMC y socava gravemente el orden comercial multilateral. China se opone firmemente a él. Gracias

由于时间关系,我们再提最后一个问题。
Due to the time, we mention the last question again.
Debido al tiempo, mencionamos la última pregunta nuevamente.

【上海证券报记者】
[Shanghai Securities News reporter].
[Periodista de Shanghai Securities News].

我们知道第123届广交会将于本周末开幕,今年也是改革开放40周年。请问广交会在我国改革开放中扮演着什么样的作用?和往届相比,本届广交会有什么特色?今年招商情况怎么样?
We know that the 123rd Canton Fair will be opened this weekend. This year is also the 40th anniversary of the reform and opening up. What kind of role can the Canton Fair play in China's reform and opening up?
Sabemos que la 123 Feria de Cantón se inaugurará este fin de semana. Este año también es el 40 aniversario de la reforma y apertura. ¿Qué tipo de papel puede jugar la Feria de Cantón en la reforma y apertura de China? En comparación con años anteriores, ¿qué características tendrá esta sesión? ¿Qué tal la promoción de inversión de este año? .

【高峰】
【peak】.
[pico]

广交会是中国对外开放的窗口和缩影,被称为中国外贸的晴雨表和风向标。60多年来,广交会从来没有中断,为我国对外开放和经济社会发展发挥了积极的作用。
The Canton Fair is a window and epitome of China’s opening to the outside world and is known as the barometer and weather vane of China’s foreign trade. For more than 60 years, the Canton Fair has never been interrupted and has played an active role in China’s opening to the outside world and economic and social development.
La Feria de Cantón es una ventana y el epítome de la apertura de China al mundo exterior y es conocido como el barómetro y la paleta del comercio exterior de China. Durante más de 60 años, la Feria de Cantón nunca ha sido interrumpida y ha desempeñado un papel activo en la apertura de China al mundo exterior y al desarrollo económico y social.

本届广交会共设展位60475个,境内外参展企业25000多家。和往届相比,有三大亮点:
The current Canton Fair has a total of 60,475 booths, and more than 25,000 domestic and foreign exhibitors. Compared with previous years, there are three highlights:.
La actual Feria de Cantón tiene un total de 60,475 stands y más de 25,000 expositores nacionales y extranjeros. En comparación con años anteriores, hay tres aspectos destacados:

一是专业化水平提升,推动高质量发展。本届广交会继续优化展品的专业化分区,共设置152个专业展区,比上一届增加12个。继续优化参展企业和产品结构,品牌企业达到了2149家,自主知识产权、自主品牌、高技术含量和低碳环保产品显著增多。广交会继续推进“智慧广交会”建设,加速广交会线上线下融合发展。
The first is the improvement of professionalism and the promotion of high quality development. This session of the Canton Fair continued to optimize the specialization of exhibits and set a total of 152 professional exhibition areas, an increase of 12 over the previous session. Continue to optimize exhibitors and product structure, brand enterprises reached 2149, independent intellectual property rights, independent brands, high-tech content and low-carbon environmental protection products increased significantly. The Canton Fair will continue to promote the construction of the “Canton Fair” and accelerate the convergence of the Canton Fair online and offline.
El primero es la mejora de la profesionalidad y la promoción del desarrollo de alta calidad. Esta sesión de la Feria de Cantón continuó optimizando la especialización de exposiciones y estableció un total de 152 áreas de exposición profesional, un aumento de 12 en la sesión anterior. Continuar optimizando los expositores y la estructura del producto, las empresas de marca alcanzaron 2149, los derechos de propiedad intelectual independientes, las marcas independientes, el contenido de alta tecnología y los productos de protección del medio ambiente con bajas emisiones de carbono aumentaron significativamente. La Feria de Cantón continuará promoviendo la construcción de la "Feria de Cantón" y acelerará la convergencia de la Feria de Cantón en línea y fuera de línea.

二是服务的内涵丰富,助力我国外贸转型升级。通过评选广交会出口产品设计奖,强化创新引领;举办8大主题论坛,为企业提供高层次的互动交流平台;同时继续加强展会知识产权保护,为创新发展提供保障。
Second, the rich content of services helps China's foreign trade transformation and upgrading. Through the selection of the Canton Fair Export Product Design Award and the enhancement of innovation leads, eight key thematic forums were held to provide enterprises with a high-level interactive communication platform. At the same time, the protection of intellectual property rights in exhibitions continued to be strengthened to provide guarantees for innovation and development.
En segundo lugar, el rico contenido de los servicios ayuda a la transformación y actualización del comercio exterior de China. Mediante la selección del Premio Canton Fair Export Product Design y la mejora de innovadores, se organizaron ocho foros temáticos clave para proporcionar a las empresas una plataforma de comunicación interactiva de alto nivel y, al mismo tiempo, se siguió fortaleciendo la protección de los derechos de propiedad intelectual en las exposiciones para garantizar la innovación y el desarrollo.

三是减轻企业负担,助力脱贫攻坚。本届广交会免收贫困地区参展企业的展位费,减免了23项现场服务项目收费。继续设立贫困地区特色产品展区,切实发挥广交会对贫困地区外贸和经济的拉动作用。
The third is to reduce the burden on enterprises and help eliminate poverty. This session of the Canton Fair will exempt the exhibitor’s booth fee from the exhibitors in the impoverished areas and exempted 23 on-site service item fees. We will continue to set up special products exhibition areas in impoverished areas and earnestly use the Canton Fair to promote the foreign trade and economy of the impoverished areas.
El tercero es reducir la carga de las empresas y ayudar a eliminar la pobreza. Esta sesión de la Feria de Cantón exentará la tarifa del expositor de los exhibidores en las áreas empobrecidas, y reducirá la tarifa de 23 artículos de servicio en el sitio. Continuaremos creando áreas de exhibición de productos especiales en áreas empobrecidas y utilizaremos fervientemente la Feria de Cantón para promover el comercio exterior y el desarrollo económico en áreas empobrecidas.

下一步,我们将更好的发挥广交会全方位对外开放平台的作用,在更高层次上运用两个市场、两种资源,为推动我国开放型经济发展、促进开放型世界经济发展作出新的更大的贡献。
In the next step, we will better play the role of the Canton Fair’s all-round open platform and use two markets and two resources at a higher level to make new progress in promoting China’s open economy and promoting open world economic development.
En el próximo paso, desempeñaremos mejor el papel de la plataforma abierta general de la Feria de Cantón y utilizaremos dos mercados y dos recursos a un nivel superior para realizar nuevos desarrollos en la promoción de la economía abierta de China y la promoción del desarrollo económico mundial abierto. Gran contribución.

今天的发布会到此结束,谢谢大家。
This concludes today's press conference. Thank you all.
Esto concluye la conferencia de prensa de hoy. Gracias a todos.

责任编辑:张兴华
Editor: Zhang Xinghua.
Editor: Zhang Xinghua.