Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/12/content_5281830.htm

邮政局与立陶宛交通通信部签署谅解备忘录 进一步加强两国邮政和快递领域合作
The Post Office and the Lithuanian Ministry of Transport and Communications signed a memorandum of understanding to further strengthen cooperation in the postal and courier fields between the two countries.
La Oficina de Correos y el Ministerio de Transporte y Comunicaciones de Lituania firmaron un memorando de entendimiento para fortalecer aún más la cooperación en los campos postal y de mensajería entre los dos países.

2018-04-12 08:06
08:06。
2018-04-12 08:06.

来源: 邮政局网站
Source: Post Office Website.
Fuente: sitio web de la oficina de correos.

图为赵晓光副局长与立陶宛交通通信部古德提斯副部长共同签署谅解备忘录。
The picture shows Zhao Xiaoguang's deputy director and the deputy minister of Lithuanian Ministry of Transport and Communication, Goodtis, signed a memorandum of understanding.
La imagen muestra el subdirector de Zhao Xiaoguang y el viceministro del Ministerio de Transporte y Comunicación de Lituania, Goodtis, firmaron un memorando de entendimiento.

4月8日至11日,国家邮政局副局长赵晓光率团访问立陶宛共和国。4月9日上午,赵晓光在维尔纽斯与立陶宛交通通信部副部长里卡多斯·德古提斯举行会谈。双方就在“一带一路”倡议下,推动两国邮政行业发展与合作交换了意见,并共同签署了《中华人民共和国国家邮政局与立陶宛共和国交通通信部关于加强邮政和快递领域合作的谅解备忘录》。
From April 8 to 11, Zhao Xiaoguang, deputy director of the State Post Bureau, led a delegation to visit the Republic of Lithuania. On the morning of April 9, Zhao Xiaoguang held talks with Vice Minister of Transport and Communications of Lithuania, Ricardos Degutis, in Vilnius. The two sides exchanged views on promoting the development and cooperation of the postal trade between the two countries under the "Belt and Road Initiative" and jointly signed the "Memorandum of Understanding between the People's Republic of China State Post Bureau and the Ministry of Transport and Communications of the Republic of Lithuania on Enhancing Cooperation in Postal and Express Delivery."
Del 8 al 11 de abril, Zhao Xiaoguang, subdirector de la Oficina Estatal de Correos, encabezó una delegación para visitar la República de Lituania. En la mañana del 9 de abril, Zhao Xiaoguang sostuvo conversaciones con el Viceministro de Transporte y Comunicaciones de Lituania Ricardos Degutis en Vilnius. Las dos partes intercambiaron puntos de vista sobre promover el desarrollo y la cooperación del comercio postal entre los dos países y firmó conjuntamente el "Memorando de Entendimiento entre la Oficina de Correos del Estado de la República Popular de China y el Ministerio de Transporte y Comunicaciones de la República de Lituania para mejorar la cooperación en la entrega postal y urgente".

赵晓光指出,立陶宛是“一带一路”沿线的重要国家和波罗的海地区重要的交通枢纽,具有得天独厚的区位优势。跨境电子商务的迅猛发展和中欧班列的运行为两国邮政部门扩大合作带来新的契机。当前,两国邮政行业正处于转型发展的重要时期,国家邮政局愿意与立陶宛交通通信部进一步加强机制性交流,推动双方邮政和快递企业高起点合作、高质量发展,更好满足用户需求,为促进两国贸易发展和人民福祉作出积极贡献。
Zhao Xiaoguang pointed out that Lithuania is an important country along the "One Belt and One Road" and an important transportation hub in the Baltic Sea region. It has unique geographical advantages. The rapid development of cross-border e-commerce and the operation of China-EU classes have brought new opportunities for the postal departments of the two countries to expand cooperation. At present, the postal services of the two countries are in an important period of transition and development. The State Post Bureau is willing to further strengthen institutional exchanges with the Lithuanian Ministry of Transport and Communications to promote the high starting point cooperation and high-quality development of both postal and express delivery companies to better meet the needs of users and to promote
Zhao Xiaoguang señaló que Lituania es un país importante a lo largo del "One Belt and One Road" y un importante centro de transporte en la región del Mar Báltico. Tiene ventajas geográficas únicas. El rápido desarrollo del comercio electrónico transfronterizo y el funcionamiento de las clases China-UE han brindado nuevas oportunidades para que los departamentos postales de los dos países amplíen la cooperación. En la actualidad, los servicios postales de los dos países se encuentran en un importante período de transición y desarrollo. La Oficina Estatal de Correos está dispuesta a fortalecer los intercambios institucionales con el Ministerio de Transportes y Comunicaciones para promover el alto punto de partida de cooperación y desarrollo de alta calidad de las empresas de mensajería. El desarrollo comercial y el bienestar de las personas de los dos países han hecho contribuciones positivas.

德古提斯欢迎赵晓光一行的到访。他表示,中国和立陶宛在邮政领域一直保持着良好的合作关系。立交通通信部愿意通过双边和中国与中东欧国家16+1合作机制,积极参与中国“一带一路”建设,探索交通运输和邮政领域的合作,为中立两国用户带来更好的服务。
De Guteis welcomed Zhao Xiaoguang's visit. He said that China and Lithuania have maintained a good cooperative relationship in the postal sector. The Ministry of Transport and Communications is willing to actively participate in the construction of China's “One Belt and One Road” through bilateral and China 1 16 cooperation mechanisms with Central and Eastern European countries, explore cooperation in transportation and postal services, and bring better services to users of neutral countries.
De Guteis dio la bienvenida a la visita de Zhao Xiaoguang. Dijo que China y Lituania han mantenido una buena relación de cooperación en el sector postal. El Ministerio de Transporte y Comunicaciones está dispuesto a participar activamente en la construcción del "cinturón y carretera" de China a través de mecanismos de cooperación bilateral con China y países de Europa Central y Oriental, explorar cooperación en transporte y servicios postales y brindar mejores servicios a usuarios de países neutrales.

根据备忘录,国家邮政局将与立交通通信部在友好、平等、互利和互信的基础上,充分利用两国优势,进一步推动在邮政和快递领域的合作,包括建立高层会晤机制,分享两国邮政行业改革发展的最新情况及经验,就邮政业法律法规、战略规划、邮政普遍服务、快递市场监管与准入、贸易便利化和科技创新等主题开展双边交流、合作或培训,在国际邮政事务中加强沟通和相互支持,支持双方邮政企业在电子商务、国际铁路运邮等领域开展合作,以拓展服务范围、提高服务质量。
According to the memorandum, the State Post Bureau will work with the Ministry of Transport, Communications and Communications on the basis of friendship, equality, mutual benefit, and mutual trust to fully utilize the advantages of the two countries and further promote cooperation in the fields of postal and express delivery, including the establishment of a high-level meeting mechanism to share the two postal industries.
Según el memorando, la Oficina Estatal de Correos trabajará con el Ministerio de Transporte, Comunicaciones y Comunicaciones sobre la base de amistad, igualdad, beneficio mutuo y confianza mutua para aprovechar plenamente las ventajas de los dos países y promover la cooperación en los campos postal y de mensajería, incluido el establecimiento de un mecanismo de reuniones de alto nivel. Los últimos desarrollos y experiencias en la reforma y desarrollo, intercambios bilaterales, cooperación o capacitación en leyes y regulaciones de la industria postal, planificación estratégica, servicios postales universales, supervisión y acceso directo al mercado, facilitación del comercio e innovación científica y tecnológica, y fortalecimiento en asuntos postales internacionales Comunicación y apoyo mutuo, apoye a las empresas postales de las dos partes para cooperar en el comercio electrónico, el transporte ferroviario internacional y otros campos para ampliar el alcance de los servicios y mejorar la calidad del servicio.

当天中午,赵晓光一行与立陶宛邮政首席执行官阿斯塔·桑盖里纳女士为首的立陶宛邮政代表团举行会谈。双方就开展铁路运邮合作、共同开发电子商务新产品等合作事宜交换了意见,达成多项共识,并商定签署会议纪要,以推动各项工作的落实。
At noon that day, Zhao Xiaoguang and his party held talks with the Lithuanian postal delegation headed by Ms. Asta Sanghrina, CEO of Lithuanian Post. The two sides exchanged views on cooperation in the development of railway transportation and mailing cooperation and joint development of new e-commerce products, reached a number of consensuses, and agreed to sign the meeting minutes to facilitate the implementation of various tasks.
Al mediodía de ese día, Zhao Xiaoguang y su partido sostuvieron conversaciones con la delegación postal lituana encabezada por la Sra. Asta Sanghrina, directora ejecutiva de Lithuanian Post. Las dos partes intercambiaron puntos de vista sobre la cooperación en el desarrollo del transporte ferroviario y la cooperación postal y el desarrollo conjunto de nuevos productos de comercio electrónico, alcanzaron varios consensos y acordaron firmar las minutas de la reunión para facilitar la implementación de varias tareas.

4月10日和11日,应立陶宛邮政和立陶宛铁路的邀请,赵晓光一行参观了位于维尔纽斯和考纳斯两地的邮政网点、邮政物流中心和铁路枢纽,对立陶宛国际邮件处理能力、铁路运输能力和解决方案、邮政普遍服务运营和创新情况开展了深入调研,并走访了当地农户家庭,实地了解农村用户对邮政服务的满意度。
On April 10th and 11th, at the invitation of Lithuanian Post and Lithuanian Railway, Zhao Xiaoguang and his party visited the postal outlets, postal logistics centers and railway hubs in Vilnius and Kaunas, and handled the international mail processing capacity of Lithuania.
Los días 10 y 11 de abril, invitados por Lithuanian Post y Lithuanian Railway, Zhao Xiaoguang y su equipo visitaron las oficinas postales, los centros de logística postal y los centros ferroviarios ubicados en Vilnius y Kaunas, para la capacidad internacional de procesamiento de correspondencia de Lituania y los ferrocarriles. Se realizó una investigación exhaustiva sobre las capacidades y soluciones de transporte, las operaciones del servicio universal postal y la innovación, y se visitó a las familias de agricultores locales para comprender la satisfacción de los usuarios rurales con los servicios postales.

国家邮政局办公室(外事司)、普遍服务司、市场监管司、发展研究中心和中国邮政集团公司国际合作部有关人员陪同出访。
The relevant staff of the State Post Office (Foreign Affairs Division), the General Service Department, the Market Supervision Department, the Development Research Center, and the China Post Corporation International Cooperation Department accompanied the visit.
Funcionarios de la Oficina Estatal de Correos (División de Asuntos Exteriores), el Departamento de Servicios Generales, el Departamento de Supervisión del Mercado, el Centro de Investigación para el Desarrollo y el Departamento de Cooperación Internacional del Grupo de Correos de China acompañaron la visita.

责任编辑:朱英
Responsibility editor: Zhu Ying.
Editor de responsabilidad: Zhu Ying.