Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-04/12/content_5281855.htm

李克强:在更大力度改革开放中推动高质量发展 持续优化营商环境和改善民生
Li Keqiang: To promote high-quality development in greater reform and opening up, continuously optimize the business environment and improve people's livelihood.
Li Keqiang: Promover el desarrollo de alta calidad en una reforma y apertura más intensiva, optimizar continuamente el entorno empresarial y mejorar los medios de vida de las personas.

2018-04-12 08:55
08:55。
2018-04-12 08:55.

来源: 央广网
Source: China Guangwang.
Fuente: China Guangwang.

4月10日至11日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强在上海考察。这是4月10日,李克强在上海罗氏制药公司的生产车间了解企业生产经营情况。新华社记者 王晔 摄
From April 10 to 11, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Premier Li Keqiang visited Shanghai. This is April 10, Li Keqiang understands the production and operation of the company in the production workshop of Shanghai Roche Pharmaceuticals. Xinhua News Agency reporter Wang Yi.
Del 10 al 11 de abril, el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh y el Primer Ministro Li Keqiang visitaron Shanghai. Este es el 10 de abril, Li Keqiang entiende la producción y operación de la empresa en el taller de producción de Shanghai Roche Pharmaceutical Co., Ltd. Agencia de noticias Xinhua reportero Wang Yishe.

据中国之声《新闻和报纸摘要》报道,10号到11号,中共中央政治局常委、国务院总理李克强在上海考察。
According to the Voice of China News and Newspaper Abstracts, from the 10th to the 11th, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Premier Li Keqiang visited Shanghai.
De acuerdo con la Voz de China News and Newspaper Abstracts, del 10 al 11, el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh y el Primer Ministro Li Keqiang visitaron Shanghai.

音频:
Audio:.
Audio :.

李克强首先来到上海自由贸易试验区。听到上海实施政务服务“一网通办”,涉企事项平均办理时间压缩85%,李克强给予充分肯定,希望上海深化“放管服”改革,在优化营商环境、降低制度性交易成本上取得更大成效,为市场增添活力,为群众提供便利。
Li Keqiang first came to the Shanghai Free Trade Pilot Zone. Hearing Shanghai's implementation of the “Government-by-Government Office” of government services, the average processing time for related matters was reduced by 85%. Li Keqiang fully affirmed and hoped that Shanghai will deepen the reform of “distribution” and make more progress in optimizing the business environment and reducing institutional transaction costs.
Li Keqiang llegó por primera vez a la zona piloto de libre comercio de Shanghai. Al escuchar la implementación de la "Oficina de gobierno por gobierno" de Shanghai, el tiempo promedio de procesamiento de asuntos relacionados se redujo en un 85%. Li Keqiang afirmó y confió en que Shanghai profundizará la reforma de la "distribución" y progresará en la optimización del entorno empresarial y la reducción de los costos de transacción institucionales. Los excelentes resultados agregarán vitalidad al mercado y brindarán comodidad a las personas.

在外资企业上海罗氏制药公司,李克强说,扩大开放既利发展也能惠民。癌症是人类健康头号杀手,各国应合作攻坚。这方面中国市场需求很大,我们将多措并举增加群众急需的抗癌药品供给,减轻患者负担,也希望企业薄利多销,让患者和药企都受益。
In the foreign-funded company Shanghai Roche Pharmaceutical Co., Li Keqiang said that the expansion of opening up will benefit both the development and the benefit of the people. Cancer is the number one killer of human health, and countries should work together to overcome difficulties. In this regard, the Chinese market is in great demand. We will take more measures to increase the supply of anti-cancer drugs that are urgently needed by the people and reduce the burden on patients. We also hope that companies will benefit from small profits and increased profits for both patients and drug companies.
En la empresa de capital extranjero Shanghai Roche Pharmaceutical Co., Li Keqiang dijo que la expansión de la apertura beneficiará tanto el desarrollo como el beneficio de las personas. El cáncer es el principal asesino de la salud humana, y los países deberían trabajar juntos para superar las dificultades. En este sentido, el mercado chino tiene una gran demanda. Tomaremos más medidas para aumentar el suministro de medicamentos contra el cáncer que las personas necesitan con urgencia y reducir la carga de pacientes. También esperamos que las empresas se beneficien de pequeñas ganancias y mayores ganancias tanto para pacientes como para compañías farmacéuticas.

上海振华重工公司是全球码头成套设备领军企业,李克强勉励他们把高品质的中国制造和中国服务相结合,创造更佳业绩。
Shanghai Zhenhua Heavy Industry Co., Ltd. is a global leader in terminal equipment. Li Keqiang encourages them to combine high-quality Chinese manufacturing with Chinese services to create better performance.
Shanghai Zhenhua Heavy Industry Co., Ltd. es un líder mundial en equipos terminales. Li Keqiang los alienta a combinar la fabricación china de alta calidad con los servicios chinos para crear un mejor rendimiento.

李克强来到华山医院,通过远程会诊系统与青海果洛、云南腾冲、新疆喀什医务人员对话,询问还有什么困难。他说,要积极发展“互联网+医疗”,让好医生在中西部基层也“触屏可及”。
Li Keqiang came to Huashan Hospital and asked through the teleconsultation system to talk with medical staff in Qingluo, Qinghai, Tengchong, Yunnan and Kashgar, Xinjiang. He said that we must actively develop “Internet medical care” so that good doctors can “touch screen” at the grassroots level in the central and western regions.
Li Keqiang vino al Hospital Huashan y pidió a través del sistema de teleconsulta que hablara con el personal médico en Qingluo, Qinghai, Tengchong, Yunnan y Kashgar, Xinjiang. Dijo que es necesario desarrollar activamente el "tratamiento médico por Internet" y permitir que los buenos médicos "toquen la pantalla" a nivel de base en el Medio Oeste.

长阳创谷由纺织老厂房改造而成,汇聚大批创新企业。李克强与创客们互动交流。他说,要着力改善创新生态系统,打造“双创”升级版,通过“互联网+”更有效实现创新资源共享,推动经济转型升级。
Changyang Chuanggu has been transformed from textile old factory buildings to bring together a large number of innovative companies. Li Keqiang interacted with the makers. He said that efforts should be made to improve the innovation ecosystem, create a "double-creation" upgrade, and use the "Internet" to more effectively realize sharing of innovation resources and promote economic transformation and upgrading.
Changyang Chuanggu se ha transformado de antiguos edificios industriales de textiles para reunir a un gran número de empresas innovadoras. Li Keqiang interactuó con los fabricantes. Dijo que se deben realizar esfuerzos para mejorar el ecosistema de innovación, crear una actualización de "doble creación" y lograr un intercambio más eficiente de recursos de innovación a través de "Internet" para promover la transformación y la modernización económica.

责任编辑:石璐言
Responsibility editor: Shi Yanyan.
Editor de responsabilidad: Shi Yanyan.