Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/12/content_5282030.htm

习近平出席南海海域海上阅兵
Xi Jinping attended the sea parade in the South China Sea.
Xi Jinping asistió al desfile en el mar del sur de China.

2018-04-12 20:19
20:19。
2018-04-12 20:19.

来源: 新华社
Source: Xinhua News Agency.
Fuente: Agencia de noticias Xinhua.

习近平在出席南海海域海上阅兵时强调
Xi Jinping emphasized when attending the sea parade in the South China Sea.
Xi Jinping enfatizó cuando asistía al desfile en el mar del sur de China.

深入贯彻新时代党的强军思想
Deeply implement the party's idea of strengthening the army in a new era.
Implemente a fondo la idea del partido de fortalecer al ejército en una nueva era.

把人民海军全面建成世界一流海军
Completely build the People's Navy into a world-class navy.
Completa la armada del pueblo en una armada de clase mundial.

4月12日上午,中央军委在南海海域隆重举行海上阅兵,展示人民海军崭新面貌,激发强国强军坚定信念。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。这是习近平检阅海上编队。新华社记者 李刚 摄
On the morning of April 12, the Central Military Commission held a grand maritime parade in the seas of the South China Sea to demonstrate the new look of the people's navy and inspire the strong nation and strong military to firmly believe. General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the State, Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping reviewed the troops and delivered an important speech. This is Xi Jinping's review of the sea formation. Xinhua News Agency reporter Li Gang.
En la mañana del 12 de abril, la Comisión Militar Central realizó un gran desfile marítimo en los mares del Mar del Sur de China para demostrar la nueva imagen de la armada popular e inspirar a las naciones fuertes y a los oficiales militares fuertes a creer firmemente. El secretario general del Comité Central del PCCh, presidente del Estado, el presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, revisó las tropas y pronunció un discurso importante. Esta es la reseña de Xi Jinping sobre la formación del mar. Agencia de noticias Xinhua reportero Li Gangshe.

新华社三亚4月12日电(记者 李宣良、吴登峰)奋进新时代,扬帆新航程。4月12日上午,中央军委在南海海域隆重举行海上阅兵,展示人民海军崭新面貌,激发强国强军坚定信念。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。他强调,在新时代的征程上,在实现中华民族伟大复兴的奋斗中,建设强大的人民海军的任务从来没有像今天这样紧迫。要深入贯彻新时代党的强军思想,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,坚定不移加快海军现代化进程,善于创新,勇于超越,努力把人民海军全面建成世界一流海军。
Xinhua News Agency, Sanya, April 12 (Reporters Li Xuanliang and Wu Dengfeng) forge ahead into a new era and sail a new voyage. On the morning of April 12, the Central Military Commission held a grand maritime parade in the seas of the South China Sea to demonstrate the new look of the people's navy and inspire the strong nation and strong military to firmly believe. General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the State, Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping reviewed the troops and delivered an important speech. He emphasized that in the journey of the new era, the task of building a powerful people's navy has never been as urgent as it is today in the struggle for the great rejuvenation of the Chinese nation. We must thoroughly implement the party’s idea of strengthening the army in the new era, persist in building the army by political means, reform the army, revitalize the military through science and technology, and administer the army according to law. We must unwaveringly accelerate the process of modernization of the navy, be good at innovation, be bold to go beyond, and strive to build the people’s navy into a world class
Agencia de Noticias Xinhua, Sanya, 12 de abril (Reporteros Li Xuanliang, Wu Dengfeng) Esforzarse por ingresar a una nueva era y navegar un nuevo viaje. En la mañana del 12 de abril, la Comisión Militar Central realizó un gran desfile marítimo en los mares del Mar del Sur de China para demostrar la nueva imagen de la armada popular e inspirar a las naciones fuertes y a los oficiales militares fuertes a creer firmemente. El secretario general del Comité Central del PCCh, presidente del Estado, el presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, revisó las tropas y pronunció un discurso importante. Hizo hincapié en que en el viaje de la nueva era, la tarea de construir una poderosa armada popular nunca ha sido tan urgente como lo es hoy en la lucha por el gran rejuvenecimiento de la nación china. Debemos implementar completamente la idea del partido de fortalecer al ejército en la nueva era, persistir en construir el ejército por medios políticos, reformar el ejército, revitalizar el ejército mediante ciencia y tecnología y administrar el ejército de acuerdo con la ley. Debemos acelerar el proceso de modernización de la armada, ser buenos en innovación, ser audaces en superar y esforzarnos por construir la armada popular en una clase mundial. Marina.

海南花团锦簇,南海春潮涌动。9时许,习近平来到海军某驱逐舰支队码头,登上执行检阅任务的长沙舰。检阅舰按照海军最高礼仪悬挂代满旗,五星红旗、八一军旗迎风飘扬,军乐队奏响中华人民共和国国歌。习近平在飞行甲板检阅舰艇仪仗队。随后,检阅舰鸣笛起航,在护卫舰艇拱卫下,向阅兵海域进发。
Hainan's flowers are clustered, and the spring tide in the South China Sea springs up. At 9 o'clock, Xi Jinping came to a demolition detachment dock of the Navy and boarded the Changsha ship that performed the review mission. According to the highest rituals of the Navy, the inspection ship hung on behalf of the full flag, the five-star red flag and the August Army flag fluttered in the wind, and the military band played the national anthem of the People's Republic of China. Xi Jinping reviewed the guard of honor on the flight deck. Afterwards, the vessel’s whistle began sailing and proceeded to the parade area under the escort vessel.
Las flores de Hainan están agrupadas, y la marea de primavera en el Mar del Sur de China brota. A las 9 en punto, Xi Jinping llegó a un destacamento de demolición de la Armada y abordó la nave Changsha que realizó la misión de revisión. Según los rituales más elevados de la Armada, el barco de inspección colgó en nombre de la bandera completa, la bandera roja de cinco estrellas y la bandera del Ejército de agosto ondearon al viento, y la banda militar tocó el himno nacional de la República Popular de China. Xi Jinping revisó al guardia de honor en la cubierta de vuelo. Después, el silbido del buque comenzó a navegar y se dirigió al área del desfile bajo la escolta.

此刻,人民海军48艘战舰铁流澎湃,76架战机振翅欲飞,10000余名官兵雄姿英发……这是新中国历史上规模最大的海上阅兵,是新时代人民海军的豪迈亮相。
At this moment, the People’s Navy has 48 warships, ironclaws, 76 fighter planes fluttering, and more than 10,000 officers and soldiers are majestic and British. This is the largest sea parade in the history of New China and is the heroic appearance of the People’s Navy in the new era.
En este momento, la Armada Popular tiene 48 buques de guerra, 76 aviones de combate y más de 10,000 oficiales y hombres son majestuosos y británicos. Este es el desfile más grande de la historia de la Nueva China y es la apariencia heroica de la armada popular en la nueva era.

舰阵如虹、白浪如练……这挺进深蓝的壮美航迹,凝聚了近70年来人民海军的不懈奋斗,彰显了党的十八大以来建设强大的人民海军的巨大成就。
The array of ships such as Rainbow and Bailangrulian have developed into a deep blue magnificent track, which embodies the unremitting struggle of the people's navy in the past 70 years and highlights the tremendous achievements of the Party's 18th National People's Congress since the establishment of a powerful people's navy.
El conjunto de barcos como Rainbow y Bailangrulian se han convertido en una magnífica pista azul que encarna la incesante lucha de la armada popular en los últimos 70 años y destaca los enormes logros de la XVIII Asamblea Popular Nacional del Partido en la construcción de una fuerte armada popular.

10时许,检阅舰到达预定海域。海军司令员沈金龙、政治委员秦生祥报告海上编队集结完毕,习近平下达检阅开始的命令。
At about 10 o'clock, the inspection ship arrived at the designated area. Navy Commander Shen Jinlong and political commissar Qin Shengxiang reported that the formation of the sea formation was completed and Xi Jinping issued an order to begin inspections.
Aproximadamente a las 10 en punto, el buque de inspección llegó al área designada. El comandante naval Shen Jinlong y el comisario político Qin Shengxiang informaron que la formación de la formación del mar se completó y Xi Jinping emitió una orden para comenzar las inspecciones.

伴随着激昂的分列式进行曲,受阅舰艇按作战编组组成战略打击、水下攻击、远海作战、航母打击、两栖登陆、近海防御、综合保障等7个作战群,以排山倒海之势破浪驶来。受阅飞机组成舰载直升机、反潜巡逻作战、预警指挥、远海作战、对海突击、远距支援掩护、制空作战等10个空中梯队,在受阅舰艇编队上方凌空飞过。水下蓝鲸潜行,海面战舰驰骋,天上银鹰翱翔,汇成一部雄浑的海天交响曲。
Accompanied by the passionate categorical marches, the affected warships formed combat groups consisting of strategic strikes, underwater attacks, offensive operations, aircraft carrier strikes, amphibious landings, offshore defenses, and comprehensive security in accordance with combat marshals. The airborne helicopters, anti-submarine patrol operations, early warning and commanding, off-shore operations, sea assault, long-range support cover, and air-to-air operations, including aircraft-borne helicopters, consisted of 10 air echelons flying over the fleet of read ships. The underwater blue whale sneaked, the sea battleship galloped, the sky silver eagle soared, and merged into a magnificent sea-sky symphony.
Acompañados por la provocadora marcha de discontinuidad, los buques de guerra afectados formaron grupos de combate consistentes en ataques estratégicos, ataques submarinos, operaciones ofensivas, ataques de portaaviones, aterrizajes anfibios, defensas en alta mar y seguridad integral de acuerdo con los comisarios de combate. Los helicópteros aerotransportados, las operaciones de patrulla antisubmarina, las operaciones de alerta temprana y control, mar adentro, asalto marítimo, cobertura de apoyo de largo alcance y operaciones aire-aire, incluidos helicópteros aerotransportados, consistían en 10 niveles aéreos sobrevolando la flota de naves leídas. La ballena azul submarina se coló furtivamente, el barco de guerra galopaba, el cielo águila plateada se disparó y se fusionó en una magnífica sinfonía haitiana.

受阅舰艇通过检阅舰时,一声长哨,官兵整齐站坡,向习主席致敬。“同志们好!”“主席好!”“同志们辛苦了!”“为人民服务!”习近平的亲切问候饱含深情,官兵的回答铿锵有力。统帅和官兵的心紧紧连在一起。
When the read ships passed the inspection of the ship, they heard a long whistle. The officers and soldiers stood neatly on the slope and paid tribute to President Xi. “Comrades are good!” “Good Chairman!” “Comrades have worked hard!” “Serve the people!” Xi Jinping’s cordial greetings are full of affection, and the officers and men’s response is powerful. The commander and the officers and men are closely linked.
Cuando las naves de lectura pasaron la inspección de la nave, escucharon un largo silbido. Los oficiales y los soldados permanecieron de pie pulcramente en la ladera y rindieron homenaje al presidente Xi. "¡Los camaradas son buenos!" "¡Buen presidente!" "¡Los camaradas han trabajado duro!" "¡Sirvan a la gente!" Los cordiales saludos de Xi Jinping están llenos de afecto y la respuesta de los oficiales y los hombres es poderosa. El comandante y los oficiales y los corazones de los hombres están estrechamente vinculados.

这次海上阅兵,辽宁舰航母编队精彩亮相,一大批新型潜艇、水面舰艇、作战飞机集中展示,党的十八大后列装舰艇占受阅舰艇一半以上。
During the maritime review, the Liaoning aircraft carrier team made a brilliant appearance. A large number of new types of submarines, surface vessels, and combat aircraft were displayed in a concentrated manner. The party’s 18th-largest listed ships accounted for more than half of the read ships.
Durante la revisión marítima, el equipo de portaaviones de Liaoning hizo una aparición brillante. Se desplegaron una gran cantidad de nuevos tipos de submarinos, buques de superficie y aviones de combate de forma concentrada. El 18vo buque más grande de la lista representaba más de la mitad de los buques leídos.

检阅完海上编队后,习近平前往检阅舰驾驶室,透过舷窗观看受阅编队航行情况。舰艇编队乘风破浪、浩浩荡荡。
After reviewing the formation of the sea, Xi Jinping went to the reviewing ship's cab and watched the formation's navigation through the porthole. The formation of the naval ships rides the wind, waves, and waves.
Después de revisar la formación del mar, Xi Jinping fue a revisar la cabina del barco y observó la navegación de la formación a través del ojo de buey. La formación de las naves de guerra monta el viento, las olas y las olas.

4月12日上午,中央军委在南海海域隆重举行海上阅兵,展示人民海军崭新面貌,激发强国强军坚定信念。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。这是习近平发表重要讲话。新华社记者 李刚 摄
On the morning of April 12, the Central Military Commission held a grand maritime parade in the seas of the South China Sea to demonstrate the new look of the people's navy and inspire the strong nation and strong military to firmly believe. General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the State, Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping reviewed the troops and delivered an important speech. This is an important speech delivered by Xi Jinping. Xinhua News Agency reporter Li Gang.
En la mañana del 12 de abril, la Comisión Militar Central realizó un gran desfile marítimo en los mares del Mar del Sur de China para demostrar la nueva imagen de la armada popular e inspirar a las naciones fuertes y a los oficiales militares fuertes a creer firmemente. El secretario general del Comité Central del PCCh, presidente del Estado, el presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, revisó las tropas y pronunció un discurso importante. Este es un importante discurso pronunciado por Xi Jinping. Agencia de noticias Xinhua reportero Li Gangshe.

11时许,习近平发表重要讲话。他指出,建设一支强大的人民海军,寄托着中华民族向海图强的世代夙愿,是实现中华民族伟大复兴的重要保障。在中国共产党坚强领导下,人民海军一路劈波斩浪,纵横万里海疆,勇闯远海大洋,大踏步赶上时代发展潮流,取得了举世瞩目的伟大成就。今天的人民海军,正以全新姿态屹立于世界的东方!党和人民为英雄而光荣的人民海军感到骄傲和自豪!
At 11 am, Xi Jinping made an important speech. He pointed out that building a strong people's navy is an important guarantee for the great rejuvenation of the Chinese nation, cherishing the long-cherished wishes of the Chinese nation to the sea. Under the strong leadership of the Communist Party of China, the people's navy has always wavered in the waves, straddling the seas and seas in thousands of miles, and braving the oceans and seas. It has made great strides in catching up with the development of the times and achieved great achievements that have drawn worldwide attention. Today’s People’s Navy is standing in the East of the world with a new attitude!
A las 11 a. M., Xi Jinping pronunció un discurso importante. Señaló que la construcción de una armada popular fuerte es una garantía importante para el gran rejuvenecimiento de la nación china, abrigando los deseos largamente acariciados de la nación china hacia el mar. Bajo el fuerte liderazgo del Partido Comunista de China, la armada popular siempre ha vacilado en las olas, sobre los mares y mares en miles de millas y desafiando los océanos y mares. Ha logrado grandes avances alcanzando el desarrollo de los tiempos y logrado grandes logros que han atraído la atención mundial. ¡La Armada Popular de hoy se encuentra en el este del mundo con una nueva actitud! ¡La armada popular que honra a la fiesta y a la gente por ser héroes está orgullosa y orgullosa! .

习近平要求海军将士们,全面贯彻党对军队绝对领导的根本原则和制度,切实加强党的建设,坚定理想信念,弘扬光荣传统,努力锻造听党指挥、政治过硬的海上劲旅。全面深化改革,大力推进科技创新,加快发展新型作战力量,着力构建现代海上作战体系,努力增强遂行多样化军事任务的能力和水平。全面落实战斗力标准,大抓实战化军事训练,保持高度戒备状态,时刻听从党和人民召唤,坚决捍卫国家权益,努力为维护世界和地区和平稳定作出新的更大的贡献。
Xi Jinping asked the Navy officers to fully implement the fundamental principles and system of the party’s absolute leadership over the army, effectively strengthen the party’s construction, strengthen its ideals and convictions, carry forward the glorious tradition, and strive hard to forge a sea-strength force that follows the party’s command and political integrity. Comprehensively deepen reform, vigorously promote scientific and technological innovation, accelerate the development of new-type combat forces, and strive to build a modern maritime combat system, striving to enhance the ability and level of diversification of military missions. We must fully implement the standard of combat effectiveness, make great efforts to combat military training, maintain a high alert status, and always obey the call of the party and the people, resolutely safeguard the rights and interests of the state, and strive to make new and greater contributions to safeguarding world and regional peace and stability.
Xi Jinping pidió a los oficiales de la Marina implementar completamente los principios y sistemas fundamentales del liderazgo absoluto del partido sobre el ejército, fortalecer la construcción del partido, fortalecer sus ideales y convicciones, llevar adelante la tradición gloriosa y esforzarse por forjar un bastión marítimo que gobierne el mando del partido y la política. Ampliaremos exhaustivamente las reformas, promoveremos vigorosamente la innovación científica y tecnológica, acelerará el desarrollo de nuevas fuerzas de combate y nos esforzaremos por construir un sistema de combate marítimo moderno en un esfuerzo por mejorar la capacidad y el nivel de diversificación de las misiones militares. Debemos implementar completamente los estándares de efectividad de combate, hacer un gran esfuerzo para combatir el entrenamiento militar, mantener un estado de alerta y seguir siempre el llamado del partido y la gente, salvaguardar resueltamente los derechos e intereses del estado y esforzarnos por hacer nuevas y mayores contribuciones para salvaguardar la paz y la estabilidad mundial y regional.

习近平表示坚信,人民海军一定能够不辱使命、不负重托,在新时代不断创造出更加辉煌的业绩!
Xi Jinping expressed his conviction that the people’s navy must be able to live up to its mission and live up to its mission and continue to create even more brilliant performances in the new era!
Xi Jinping expresó su convicción de que la armada del pueblo debe ser capaz de cumplir con su misión y estar a la altura de su confianza y continuar creando actuaciones aún más brillantes en la nueva era. .

习近平的重要讲话,赢得长时间的热烈掌声。
Xi Jinping’s important speech won a long round of warm applause.
El importante discurso de Xi Jinping ganó una larga ronda de cálidos aplausos.

海上阅兵结束后,习近平察看了辽宁舰歼-15飞机起飞训练情况。轰鸣声中,4架战机先后腾空而起,直插云霄。尔后,习近平前往检阅舰海图室,在航泊日志上郑重签名。
After the sea parade was over, Xi Jinping looked at the takeoff training of the Liaoning F-16. In the roar, four fighter planes soared into the sky. Later, Xi Jinping went to review the charter room and solemnly signed it on the log book.
Después de que el desfile del mar terminó, Xi Jinping miró el entrenamiento de despegue del Liaoning F-16. En el rugido, cuatro aviones de combate se elevaron hacia el cielo. Más tarde, Xi Jinping fue a revisar la sala de charter y la firmó solemnemente en el libro de registro.

4月12日上午,中央军委在南海海域隆重举行海上阅兵,展示人民海军崭新面貌,激发强国强军坚定信念。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。这是习近平同长沙舰部分官兵合影。新华社记者 李刚 摄
On the morning of April 12, the Central Military Commission held a grand maritime parade in the seas of the South China Sea to demonstrate the new look of the people's navy and inspire the strong nation and strong military to firmly believe. General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the State, Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping reviewed the troops and delivered an important speech. This is a photo of Xi Jinping and some officers and soldiers of the Changsha Warships. Xinhua News Agency reporter Li Gang.
En la mañana del 12 de abril, la Comisión Militar Central realizó un gran desfile marítimo en los mares del Mar del Sur de China para demostrar la nueva imagen de la armada popular e inspirar a las naciones fuertes y a los oficiales militares fuertes a creer firmemente. El secretario general del Comité Central del PCCh, presidente del Estado, el presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, revisó las tropas y pronunció un discurso importante. Esta es una foto de Xi Jinping y algunos oficiales y soldados de los buques de guerra de Changsha. Agencia de noticias Xinhua reportero Li Gangshe.

习近平对海军官兵一直牵挂在心。中午时分,他来到水兵餐厅,同水兵共进午餐,关切询问大家的学习、训练、生活情况。检阅舰停靠码头后,习近平在前甲板接见官兵,同大家亲切握手,合影留念。官兵们簇拥在习近平身旁,充满了幸福和喜悦。
Xi Jinping has been worried about the officers and men of the Navy. At noon, he went to the sailor restaurant and had lunch with the sailors. He was concerned about the learning, training, and life of everyone. After the vessel was docked, Xi Jinping met officers and men on the front deck and shook hands with everyone to take a group photo. Officers and soldiers were surrounded by Xi Jinping, full of happiness and joy.
Xi Jinping ha estado preocupado por los oficiales y los hombres de la Armada. Al mediodía, llegó al restaurante de los marineros y almorzó con los marineros. Estaba preocupado por el aprendizaje, el entrenamiento y la vida de todos. Después de atracar el buque, Xi Jinping se encontró con oficiales y soldados en la cubierta delantera y les dio la mano a todos para que tomaran una foto grupal. Oficiales y soldados fueron rodeados por Xi Jinping, llenos de felicidad y alegría.

分别的时候到了,全舰官兵依依不舍。舰艇仪仗队再次在飞行甲板整齐列队,以海军特有的礼仪向习近平致敬。
When the time arrived, the officers and men of the entire ship reluctantly resigned. The guard of honor of the ship was once again lined up neatly on the flight deck, paying tribute to Xi Jinping for its unique rituals.
Cuando llegó el momento, los oficiales y los hombres de todo el barco renuentemente renunciaron. La guardia de honor del barco una vez más se alineó cuidadosamente en la cubierta de vuelo, rindiendo tributo a Xi Jinping por sus rituales únicos.

4月12日上午,中央军委在南海海域隆重举行海上阅兵,展示人民海军崭新面貌,激发强国强军坚定信念。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。这是航母打击作战群等接受检阅。新华社发(莫小亮 摄)
On the morning of April 12, the Central Military Commission held a grand maritime parade in the seas of the South China Sea to demonstrate the new look of the people's navy and inspire the strong nation and strong military to firmly believe. General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the State, Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping reviewed the troops and delivered an important speech. This is an aircraft carrier strike combat group and other inspections. Xinhua News Agency (Mo Xiaoliang photo).
En la mañana del 12 de abril, la Comisión Militar Central realizó un gran desfile marítimo en los mares del Mar del Sur de China para demostrar la nueva imagen de la armada popular e inspirar a las naciones fuertes y a los oficiales militares fuertes a creer firmemente. El secretario general del Comité Central del PCCh, presidente del Estado, el presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, revisó las tropas y pronunció un discurso importante. Este es un grupo de combate de ataque de portaaviones y otras inspecciones. Agencia de noticias Xinhua (foto Mo Xiaoliang).

习近平的检阅为受阅部队开展实战化军事训练注入了强大动力。受阅部队带着党和人民的重托,迅即开赴训练海域,一场跨区实兵演练在海上全面展开。
The review of Xi Jinping injected a strong impetus for the military to carry out actual combat military training. With the support of the party and the people, the expeditionary force immediately went to training seas and a cross-regional practice of drills was launched at sea.
La revisión de Xi Jinping inyectó un poderoso ímpetu para que los militares llevaran a cabo entrenamiento militar de combate real. Con el apoyo del partido y la gente, la fuerza expedicionaria se dirigió inmediatamente a los mares de entrenamiento y se lanzó una práctica interregional de simulacros en el mar.

中共中央政治局委员、中央军委副主席许其亮主持阅兵。中共中央政治局委员、中央军委副主席张又侠,中央军委委员魏凤和、李作成、苗华、张升民参加活动。
Xu Qiliang, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and vice chairman of the Central Military Commission, presided over the parade. Zhang Youxia, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and vice chairman of the Central Military Commission, Wei Fenghe, Li Zuocheng, Miao Hua, and Zhang Shengmin, members of the Central Military Commission.
Xu Qiliang, miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y vicepresidente de la Comisión Militar Central, presidió el desfile. Zhang Youxia, miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y vicepresidente de la Comisión Militar Central, Wei Fenghe, Li Zuocheng, Miao Hua y Zhang Shengmin, miembros de la Comisión Militar Central.

责任编辑:刘杨
Editor: Liu Yang.
Editor: Liu Yang.