Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-04/12/content_5282001.htm

李克强会见印度尼西亚客人
Li Keqiang met with Indonesian guests.
Li Keqiang se reunió con invitados indonesios.

2018-04-12 19:45
19:45。
2018-04-12 19:45.

来源: 中国政府网
Source: China Government Network.
Fuente: China Government Network.

国务院总理李克强4月12日下午在人民大会堂会见印度尼西亚总统佐科特使、海洋统筹部长卢胡特。
In the afternoon of April 12, Premier Li Keqiang of the State Council met with Indonesian President Zoecott and Minister of Maritime Coordinator Luhutt at the Great Hall of the People.
En la tarde del 12 de abril, el primer ministro Li Keqiang del Consejo de Estado se reunió con el presidente indonesio Zoecott y el ministro de Coordinación Marítima Luhutt en el Gran Palacio del Pueblo.

李克强表示,中国和印尼隔海相望,拥有广泛共同利益。今年适逢两国建立全面战略伙伴关系5周年,中方愿同印尼密切高层往来,加强“一带一路”倡议同印尼发展战略对接,发挥双方经济互补优势,推进基础设施、投资、产能等领域合作,使中国同印尼关系的发展不仅造福两国人民,而且有利于促进地区的和平、稳定与繁荣。
Li Keqiang said that China and Indonesia face each other across the sea and have extensive common interests. This year coincides with the fifth anniversary of the establishment of a comprehensive strategic partnership between the two countries. China is willing to close high-level exchanges with Indonesia, strengthen the "One Belt and One Road" initiative to connect with Indonesia's development strategy, give play to the complementary advantages of both economies, and promote cooperation in infrastructure, investment, production capacity and other fields.
Li Keqiang dijo que China e Indonesia se enfrentan a través del mar y tienen amplios intereses comunes. Este año coincide con el quinto aniversario del establecimiento de una asociación estratégica integral entre los dos países, China desea cerrar intercambios de alto nivel con Indonesia, fortalecer la iniciativa "One Belt and One Road" en línea con la estrategia de desarrollo de Indonesia, dar rienda suelta a las ventajas complementarias de las dos economías y promover la cooperación en infraestructura, inversión, capacidad de producción, etc. El desarrollo de las relaciones entre China e Indonesia no solo beneficiará a los pueblos de los dos países, sino que también ayudará a promover la paz, la estabilidad y la prosperidad regionales.

卢胡特表示,我此次作为佐科总统特使访华,目的是推进中方“一带一路”同印尼“区域综合经济走廊”等的战略对接,深化双方务实合作,实现互利共赢。欢迎李克强总理访问印尼,进一步推动两国关系与合作持续健康向前发展。
Luhut said that my current visit to China as President Zoke’s special envoy is aimed at advancing the strategic connection between China’s “One Belt and One Road” and Indonesia’s “Regional Comprehensive Economic Corridor” and deepening the pragmatic cooperation between the two parties to achieve mutual benefit and win-win results. Premier Li Keqiang is welcome to visit Indonesia to further promote the healthy and forward development of bilateral relations and cooperation.
Luhut dijo que mi visita actual a China como enviado especial del presidente Zoke apunta a avanzar en el vínculo estratégico entre "One Belt and One Road" de China y el "Corredor Económico Global Regional" de Indonesia y profundizar la cooperación pragmática entre ambas partes para lograr beneficios mutuos y resultados de beneficio mutuo. El Primer Ministro Li Keqiang puede visitar Indonesia para promover aún más el desarrollo sostenido y saludable de las relaciones y la cooperación bilaterales.

王毅参加会见。
Wang Yi attended the meeting.
Wang Yi asistió a la reunión.

责任编辑:宋岩
Editor: Song Yan.
Editor: Song Yan.