Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/12/content_5282052.htm

外交部就中澳关系等答问
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on China-Australia relations.
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre las relaciones entre China y Australia.

2018-04-12 20:07
20:07。
2018-04-12 20:07.

来源: 外交部网站
Source: Ministry of Foreign Affairs website.
Fuente: sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores.

2018年4月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会
On April 12, 2018, Foreign Ministry Spokesperson Yan Shuang chaired a regular press conference.
El 12 de abril de 2018, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores Yan Shuang presidió una conferencia de prensa regular.

问:澳大利亚总理承认当前澳中关系紧张,这是否与中方拖延或拒绝向希望来华出席博鳌亚洲论坛年会等活动的澳政府官员发放签证有关?你是否认同中澳关系存在紧张?这是否是因为澳方正推动针对外国干预的立法进程?
Q: The Australian Prime Minister acknowledges the current tension between Australia and China. Is it related to delays or refusals by the Chinese government to issue visas to Australian government officials wishing to attend the Boao Forum for Asia Annual Meeting?
P: El Primer Ministro australiano reconoce la tensión actual entre Australia y China. ¿Está relacionada con retrasos o rechazos por parte del gobierno chino para emitir visas a funcionarios del gobierno australiano que deseen asistir al Foro de Boao para la Reunión Anual de Asia? ¿Estás de acuerdo en que hay tensión en las relaciones entre China y Australia? ¿Esto es porque la parte australiana está promoviendo el proceso legislativo para la intervención extranjera? .

答:首先我要澄清一点,据我了解,澳大利亚有关方面人士参加了今年博鳌亚洲论坛年会相关活动。博鳌亚洲论坛是一个非官方的国际会议组织,论坛秘书处负责论坛年会相关活动,并邀请相关国家政商学界代表出席。关于今年博鳌亚洲论坛年会出席情况,包括澳方参与情况,请向论坛秘书处了解。
A: First of all, I would like to clarify one point. According to my understanding, Australian participants have participated in the related activities of this year's Boao Forum for Asia Annual Conference. The Boao Forum for Asia is an unofficial international conference organization. The Forum secretariat is responsible for the activities related to the annual conference of the forum and invites representatives of relevant government and business circles to attend. Regarding the attendance of this year's Boao Forum for Asia Annual Meeting, including the Australian participation, please contact the Forum Secretariat.
R: Ante todo, me gustaría aclarar un punto. Según mi entender, los participantes australianos han participado en las actividades relacionadas de la Conferencia Anual del Foro Boao para Asia de este año. El Foro de Boao para Asia es una organización no oficial de conferencias internacionales. La secretaría del Foro es responsable de las actividades relacionadas con la conferencia anual del foro e invita a representantes de las escuelas gubernamentales y empresariales pertinentes a asistir al foro. Con respecto a la asistencia a la Reunión anual del Foro de Boao para Asia de este año, incluida la participación de Australia, comuníquese con la Secretaría del Foro.

你提到中澳双边关系以及澳方正针对外国干预推动立法,我和我的同事此前已就类似问题多次表明立场。中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等和平共处五项原则基础上同世界各国发展友好关系。任何指责中国对其他国家进行所谓“干预”或“渗透”的说法都是毫无根据的,也是别有用心的。希望有关方面尊重客观事实,正确看待中国发展。
You mentioned that China-Australia relations and the Australian side are aiming at foreign intervention to promote legislation. My colleagues and I have expressed their positions on similar issues on many occasions. China has consistently adhered to developing friendly relations with all countries in the world on the basis of the five principles of mutual co-respect, non-interference in each other's internal affairs and other peaceful coexistence. Any allegation that China has conducted so-called "intervention" or "infiltration" of other countries is totally baseless and has ulterior motives. It is hoped that relevant parties will respect objective facts and correctly view China's development.
Usted mencionó que las relaciones entre China y Australia y la parte australiana apuntan a la intervención extranjera para promover la legislación. Mis colegas y yo hemos expresado sus posiciones sobre cuestiones similares en muchas ocasiones. China se ha adherido constantemente al desarrollo de relaciones amistosas con todos los países del mundo sobre la base de los cinco principios de respeto mutuo, no injerencia en los asuntos internos de los demás y otras formas de coexistencia pacífica. Cualquier alegación de que China haya llevado a cabo la llamada "intervención" o "infiltración" de otros países es totalmente infundada y tiene motivos ocultos. Se espera que las partes pertinentes respeten los hechos objetivos y vean correctamente el desarrollo de China.

一个健康稳定的中澳关系,符合两国人民根本利益。希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,多做有利于增进双方互信与合作的事,确保中澳关系沿着正确轨道向前发展。
A healthy and stable China-Australia relationship is in the fundamental interests of the two peoples. We hope that the Australian side will go hand in hand with China, and on the basis of mutual respect and equal treatment, it will do more to promote mutual trust and cooperation between the two sides and ensure that China-Australia relations develop on the right track.
Una relación saludable y estable entre China y Australia está en los intereses fundamentales de los dos pueblos. Esperamos que la parte australiana vaya de la mano con China, y sobre la base del respeto mutuo y la igualdad de trato, hará más para promover la confianza mutua y la cooperación entre las dos partes y garantizar que las relaciones entre China y Australia se desarrollen en el camino correcto.

问:据报道,俄罗斯官员称,俄军方将在叙利亚杜马镇部署军力。如果美对叙利亚发动打击,其导弹和实施打击的来源都将被击落。对此美方称,美军随时准备按照总统决定提供适当军事选项。有关方面因叙疑似化武袭击发生军事冲突的可能性不断提高。中方对此有何评论?
Q: According to reports, Russian officials stated that the Russian military will deploy military forces in the Syrian town of Syria. If the United States attacks Syria, both its missiles and the sources of the strikes will be shot down. The U.S. side stated that the U.S. military stands ready to provide appropriate military options in accordance with the president’s decision. The possibility of military conflicts arising from the suspected tactical attack on the Syrian side has continued to increase. What is China's comment?
Pregunta: Según los informes, los funcionarios rusos declararon que el ejército ruso desplegará fuerzas militares en la ciudad siria de Siria. Si los Estados Unidos atacan a Siria, tanto sus misiles como las fuentes de los ataques serán derribados. El lado de los EE. UU. Declaró que el ejército de los EE. UU. Está listo para proporcionar opciones militares apropiadas de acuerdo con la decisión del presidente. La posibilidad de conflictos militares derivados del presunto ataque táctico del lado sirio ha seguido aumentando. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? .

答:几天前,王毅国务委员兼外长同来华访问的联合国秘书长古特雷斯会见时,就当前叙利亚紧张局势深入交换了意见。这几天,中方一直就叙利亚局势的最新变化同包括美国、俄罗斯在内的联合国安理会其他成员以及地区国家保持着密切的沟通。
A: A few days ago, when State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with UN Secretary-General Guterres, who was visiting China, he exchanged in-depth opinions on current Syrian tensions. In recent days, China has maintained close communication with the other members of the UN Security Council, including the United States and Russia, as well as regional countries, on the latest changes in the Syrian situation.
R: Hace unos días, cuando el Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, se reunió con el Secretario General de la ONU, Guterres, quien estaba de visita en China, intercambió puntos de vista sobre las actuales tensiones en Siria. En los últimos días, China ha mantenido una comunicación estrecha con los otros miembros del Consejo de Seguridad de la ONU, incluidos los Estados Unidos y Rusia, así como con los países de la región, sobre los últimos cambios en la situación de Siria.

中方对叙利亚局势紧张升级的可能性感到担忧。我们一贯坚持和平解决争端,一贯反对在国际关系中动辄使用武力或威胁使用武力,一贯主张按照《联合国宪章》行事。据中方了解,禁化武组织即将派专家赴叙利亚实地调查。我们呼吁有关方面保持冷静克制,使紧张局势尽快缓和下来。
China is concerned about the possibility of an upsurge in the situation in Syria. We have always insisted on the peaceful settlement of disputes and have consistently opposed the use of force or the threat of use of force in international relations. We have consistently advocated acting in accordance with the UN Charter. According to the understanding of the Chinese side, the OPCW will send experts to conduct field investigations in Syria. We appeal to the relevant parties to remain calm and exercise restraint so as to ease tensions as soon as possible.
A China le preocupa la posibilidad de un recrudecimiento de la situación en Siria. Siempre hemos insistido en la solución pacífica de las controversias y nos hemos opuesto sistemáticamente al uso de la fuerza o la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales. Hemos abogado constantemente por actuar de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. Según el entendimiento de la parte china, la OPCW enviará expertos para llevar a cabo investigaciones de campo en Siria. Hacemos un llamamiento a las partes pertinentes para que mantengan la calma y actúen con moderación a fin de aliviar las tensiones lo antes posible.

问:3月27日,一名挪威公民因从越南向中国走私三文鱼被捕,据说此人持有两国护照,请问她是以挪威公民还是中国公民身份被捕?中方如何看待该案的严重性?这是否会影响中挪经贸关系和整个双边关系?你是否了解,这是她的个人行为还是与所在公司的共同所为?她面临什么样的指控?
Q: On March 27, a Norwegian citizen was arrested for smuggling salmon from Vietnam to China. The person reportedly holds a passport between the two countries. Is she arrested as a Norwegian citizen or a Chinese citizen?
P: El 27 de marzo, un ciudadano noruego fue arrestado por contrabando de salmón desde Vietnam a China. Según los informes, la persona tiene un pasaporte entre los dos países. ¿Es arrestada como ciudadana noruega o ciudadana china? ¿Cómo ve China la seriedad del caso? ¿Esto afectará las relaciones económicas y comerciales entre China y Noruega y toda la relación bilateral? ¿Entiende si este es su comportamiento personal o la causa común de su compañía? ¿Qué tipo de acusaciones enfrenta? .

答:我不了解你提到的具体情况,记者会后我可以帮你问一下。
A: I don't understand the specific situation you mentioned. I can help you after the press conference.
R: No entiendo la situación específica que mencionaste. Puedo ayudarte luego de la conferencia de prensa.

我可以告诉你的是,当前,中挪关系发展顺利,两国在各领域的合作开展正常。
What I can tell you is that China-Norway relations have been developing smoothly and the cooperation between the two countries in various fields is normal.
Lo que puedo decirles es que las relaciones entre China y Noruega se han desarrollado sin problemas y que la cooperación entre los dos países en varios campos es normal.

问:中方是否拖延批准澳大利亚部长级官员来华签证?据澳媒报道,有澳大利亚部长级官员计划来华参加“澳大利亚周”贸易博览会活动,但因为签证问题,活动可能无法举行了。
Q: Has China delayed the approval of Australian ministerial officials' visas to China?
P: ¿China ha retrasado la aprobación de las visas de los funcionarios ministeriales australianos a China? Según los informes de los medios australianos, los funcionarios ministeriales australianos planean visitar China para participar en la feria comercial "Semana de Australia", pero debido a problemas de visado, es posible que el evento no se celebre.

答:关于中澳双边关系,刚才我已经回答了相关问题,我不再重复。
A: Regarding the bilateral relationship between China and Australia, I have already answered relevant questions just now and I will not repeat it.
RESPUESTA: Respecto a la relación bilateral entre China y Australia, ya he respondido preguntas relacionadas recientemente. No lo repetiré.

至于你提到中方拒绝了澳方部长级官员参加“澳大利亚周”博览会活动,我也注意到了有关报道。我可以告诉你的是,这纯属无稽之谈,根本不存在这一情况。
As you mentioned that China has refused Australian Ministerial officials to participate in the "Australia Week" Expo, I have also taken note of relevant reports. What I can tell you is that this is purely nonsense and there is no such thing at all.
Como mencionó que China ha rechazado a los funcionarios ministeriales australianos para participar en la Exposición de la "Semana de Australia", también he tomado nota de los informes pertinentes. Lo que puedo decirte es que esto es puramente absurdo y que no existe tal cosa.

责任编辑:张兴华
Editor: Zhang Xinghua.
Editor: Zhang Xinghua.