李克强同荷兰首相吕特举行会谈 |
Li Keqiang held talks with Dutch Prime Minister Rutte. |
Li Keqiang sostuvo conversaciones con el primer ministro holandés Rutte. |
商务部通报近期商务领域重点工作情况等 |
The Ministry of Commerce reported on the recent key work in the business sector. |
El Ministerio de Comercio informó sobre el reciente trabajo clave en el sector empresarial. |
2018中国国际电子商务博览会在浙江义乌开幕 |
The 2018 China International E-commerce Expo opened in Yiwu, Zhejiang. |
La 2018 China International E-commerce Expo se inauguró en Yiwu, Zhejiang. |
邮政局与立陶宛交通通信部签署谅解备忘录 进一步加强两国邮政和快递领域合作 |
The Post Office and the Lithuanian Ministry of Transport and Communications signed a memorandum of understanding to further strengthen cooperation in the postal and courier fields between the two countries. |
La Oficina de Correos y el Ministerio de Transporte y Comunicaciones de Lituania firmaron un memorando de entendimiento para fortalecer aún más la cooperación en los campos postal y de mensajería entre los dos países. |
河北沧州启动“双创双服”服务月活动 |
Hebei Cangzhou launched the "double creation and double service" service month activity. |
Hebei Cangzhou lanzó la actividad del mes de servicio de "doble creación y doble servicio". |
西电东送复奉线重庆段迎来大修 |
The West Section of Chongqing Electric Power Fufeng Line was ushered in overhaul. |
La sección de Chongqing de la línea West Power Dongfeng Fufeng marcó el comienzo de importantes reparaciones. |
喜迎“三月三” 山歌满校园 |
Welcome to "March 3" Shangeman Campus. |
Bienvenido al Shangeman Campus "3 de marzo". |
李克强:在更大力度改革开放中推动高质量发展 持续优化营商环境和改善民生 |
Li Keqiang: To promote high-quality development in greater reform and opening up, continuously optimize the business environment and improve people's livelihood. |
Li Keqiang: Promover el desarrollo de alta calidad en una reforma y apertura más intensiva, optimizar continuamente el entorno empresarial y mejorar los medios de vida de las personas. |
你家乡办税实现最多跑一次了吗 |
Has your hometown tax run up to one time? |
¿Su impuesto a la ciudad natal ha llegado hasta una vez? |
李克强要求优先提速远程医疗:让优质医疗资源普惠更多群众 |
Li Keqiang called for giving priority to speeding up telemedicine: allowing high-quality medical resources to benefit more people. |
Li Keqiang pidió dar prioridad a la aceleración de la telemedicina: permitiendo que los recursos médicos de alta calidad beneficien a más personas. |
山西开展百万人职业技能培训 |
Shanxi launched a vocational training for millions of people. |
Shanxi lanzó una capacitación vocacional para millones de personas. |
福建:数据共享 提升效率 |
Fujian: Data Sharing Improve Efficiency. |
Fujian: el intercambio de datos mejora la eficiencia. |
习近平出席南海海域海上阅兵 |
Xi Jinping attended the sea parade in the South China Sea. |
Xi Jinping asistió al desfile en el mar del sur de China. |
李克强会见印度尼西亚客人 |
Li Keqiang met with Indonesian guests. |
Li Keqiang se reunió con invitados indonesios. |
李克强在基层医院察看视频远程诊疗 |
Li Keqiang looked at video remote diagnosis and treatment at a primary hospital. |
Li Keqiang analizó el diagnóstico y el tratamiento remoto por video en un hospital primario. |
物价保持总体平稳运行有基础 |
There is a foundation for keeping prices stable on the whole. |
Hay una base para mantener los precios estables en general. |
李克强举行仪式欢迎荷兰首相吕特访华 |
Li Keqiang held a ceremony to welcome Prime Minister Rutte of the Netherlands to visit China. |
Li Keqiang celebró una ceremonia para dar la bienvenida al primer ministro Rutte de los Países Bajos a visitar China. |
光伏发电项目推动中埃新能源合作 |
Photovoltaic power generation projects promote cooperation between China and Egypt in new energy. |
Los proyectos de generación de energía fotovoltaica promueven una nueva cooperación energética entre China y Egipto. |
通过手机使用电子营业执照将在全国推广 |
The use of electronic business licenses through mobile phones will be promoted throughout the country. |
El uso de licencias comerciales electrónicas a través de teléfonos móviles se promoverá en todo el país. |
外交部就中澳关系等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on China-Australia relations. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre las relaciones entre China y Australia. |