2018年中国·天津投资贸易洽谈会开幕 |
The 2018 China Tianjin Investment and Trade Fair opened. |
La Feria de Inversión y Comercio de China Tianjin 2018 se abrió. |
《政府工作报告》这些事儿 |
The government work report covers these things. |
El informe de trabajo del gobierno cubre estas cosas. |
河北巨鹿:农旅融合助推乡村发展 |
Hebei Julu: Integration of rural tourism boosts rural development. |
Hebei Julu: la integración del turismo rural impulsa el desarrollo rural. |
国新办举行一季度进出口情况新闻发布会 |
The new office of the State Council held a news conference on the import and export of the first quarter. |
La nueva oficina del Consejo de Estado celebró una conferencia de prensa sobre la importación y exportación del primer trimestre. |
李克强:进口抗癌药仅降到“零关税”还不够 |
Li Keqiang: Importing anti-cancer drugs only to "zero tariff" is not enough. |
Li Keqiang: Importar medicamentos contra el cáncer solo a "tarifa cero" no es suficiente. |
李克强同荷兰首相吕特举行会谈 |
Li Keqiang held talks with Dutch Prime Minister Rutte. |
Li Keqiang sostuvo conversaciones con el primer ministro holandés Rutte. |
习近平出席庆祝海南建省办经济特区30周年大会并发表重要讲话 |
Xi Jinping attended the celebration of the 30th anniversary of the establishment of a special economic zone in Hainan Province and delivered an important speech. |
Xi Jinping asistió a la celebración del trigésimo aniversario del establecimiento de una zona económica especial en la provincia de Hainan y pronunció un importante discurso. |
习近平在海南考察 |
Xi Jinping visited Hainan. |
Xi Jinping visitó Hainan. |
李克强:海南要把现代旅游业做优做强 |
Li Keqiang: Hainan wants to make the modern tourism industry better and stronger. |
Li Keqiang: Hainan quiere hacer que la industria del turismo moderno sea mejor y más fuerte. |
2018年一季度金融统计数据报告 |
Financial statistics report for the first quarter of 2018. |
Informe de estadísticas financieras para el primer trimestre de 2018. |
国家安全教育进校园 |
National security education goes to campus. |
La educación de seguridad nacional va al campus. |
“特色·融汇——金砖国家美术馆联盟特展”在京开幕 |
"Features and Fusion - Special Exhibition of Brics National Gallery of Art" opened in Beijing. |
"Features and Fusion - Exposición especial de la Galería Nacional de Arte Brics" se inauguró en Beijing. |
常务会日历 | 对进口抗癌药实施零关税 |
Executive Council Calendar | Zero tariff on imported anti-cancer drugs. |
Calendario del Consejo Ejecutivo | Aranceles cero en medicamentos contra el cáncer importados. |
新闻办就2018年一季度进出口情况举行发布会 |
The Information Office held a press conference on the import and export of the first quarter of 2018. |
La Oficina de Información celebró una conferencia de prensa sobre la importación y exportación del primer trimestre de 2018. |
中国经济活力驱动全球增长 |
China's economic vitality drives global growth. |
La vitalidad económica de China impulsa el crecimiento global. |
4月12日的国务院常务会定了这3件大事 |
The State Council Standing Committee on April 12 set the three major events. |
El Comité Permanente del Consejo de Estado el 12 de abril estableció los tres eventos principales. |
4月12日的国务院常务会定了这3件大事 |
The State Council Standing Committee on April 12 set the three major events. |
El Comité Permanente del Consejo de Estado el 12 de abril estableció los tres eventos principales. |
工信部:把智慧海洋工程做成典型的军民融合工程 |
Ministry of Industry and Information Technology: Make intelligent marine engineering a typical military-military integration project. |
Ministerio de Industria y Tecnología de la Información: haga que la ingeniería marina inteligente sea un típico proyecto de integración militar-militar. |
2018中国“互联网+”数字经济峰会在重庆开幕 |
The 2018 China "Internet" Digital Economy Summit was opened in Chongqing. |
La Cumbre de economía digital de Internet de 2018 en China se inauguró en Chongqing. |