增长6.8%!今年中国经济开局释放这些新信号 |
Increased by 6.8%! |
¡Incrementado en un 6.8%! Este año, la economía china comenzó a lanzar estas nuevas señales. |
一季度国民经济实现良好开局 |
The national economy achieved a good start in the first quarter. |
La economía nacional tuvo un buen comienzo en el primer trimestre. |
贵州工业云:打通“信息孤岛” 助推智能制造 |
Guizhou Industrial Cloud: Open up "information isolated islands" to promote intelligent manufacturing. |
Nube industrial Guizhou: abra "islas aisladas de información" para promover la fabricación inteligente. |
李克强:在推动经济发展中促进就业 |
Li Keqiang: Promote employment in promoting economic development. |
Li Keqiang: Promover el empleo en la promoción del desarrollo económico. |
中小学教师资格考试面试4月19日开始报名 |
The elementary and middle school teacher qualification exam began on April 19th. |
El examen de calificación para maestros de escuela primaria y secundaria comenzó el 19 de abril. |
一季度国民经济实现良好开局 |
The national economy achieved a good start in the first quarter. |
La economía nacional tuvo un buen comienzo en el primer trimestre. |
2018年3月份社会消费品零售总额增长10.1% |
In March 2018, total retail sales of consumer goods increased by 10.1%. |
En marzo de 2018, las ventas minoristas totales de bienes de consumo aumentaron en un 10,1%. |
国新办举行一季度国民经济运行情况新闻发布会 |
The new office of the State Council held a news conference on the operation of the national economy in the first quarter. |
La nueva oficina del Consejo de Estado celebró una conferencia de prensa sobre el funcionamiento de la economía nacional en el primer trimestre. |
一季度中国经济同比增长6.8% 实现良好开局 |
In the first quarter, China’s economy grew 6.8% year-on-year and achieved a good start. |
En el primer trimestre, la economía de China creció un 6,8% interanual y logró un buen comienzo. |
“无人”办税大厅亮相河北邢台 |
"No one" taxation hall debut in Hebei Xingtai. |
Debut en la sala de impuestos "Nadie" en Hebei Xingtai. |
浙江衢州启用“电子身份证”便民服务试点 |
Zhejiang Zhangzhou opened the "Electronic ID Card" convenience service pilot project. |
Zhejiang Zhangzhou abrió el proyecto piloto de servicio de conveniencia "Tarjeta de identificación electrónica". |
江苏高邮:小鸭蛋 大产业 |
Gaoyou, Jiangsu: Ducklings Big industry. |
Jiangsu Gaoyou: industria del huevo de pato grande. |
“互联网+医疗健康”让百姓从容就医 |
“Internet medical care and health” allows people to seek medical care. |
La "atención médica en Internet" permite a las personas ir al hospital con facilidad. |
一季度央企运行实现“开门红” |
In the first quarter, the operation of the central SOEs achieved a "good start." |
En el primer trimestre, la operación de las EPE centrales logró un "buen comienzo". |
民政部开展春季义务植树活动 |
The Ministry of Civil Affairs carries out volunteer tree planting activities in the spring. |
El Ministerio de Asuntos Civiles lleva a cabo actividades de plantación voluntaria de árboles en la primavera. |
外交部就中日将举行第九轮海洋事务高级别磋商等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs will answer questions on the ninth round of high-level ocean affairs consultations between China and Japan. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores responderá preguntas sobre la novena ronda de consultas oceánicas de alto nivel entre China y Japón. |
农业农村部通报一季度 |
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs informs the first quarter. |
El Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales informa el primer trimestre. |