Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-04/19/content_5284105.htm

李克强:推行终身职业技能培训制度要充分发挥企业主体作用
Li Keqiang: To promote lifelong vocational skills training system to give full play to the main role of the enterprise.
Li Keqiang: Promover el sistema de capacitación vocacional a lo largo de la vida para dar rienda suelta al papel principal de la empresa.

2018-04-19 17:58
17:58。
2018-04-19 17:58.

“推行终身职业技能培训制度要充分发挥企业主体作用。”李克强总理在4月18日的
"Implementing a lifelong vocational skills training system should give full play to the role of the enterprise. Premier Li Keqiang was on April 18.
"La implementación de un sistema de capacitación vocacional para toda la vida debería dar rienda suelta al papel principal de la empresa. El primer ministro Li Keqiang fue el 18 de abril.

国务院常务会议
State Council executive meeting.
Reunión Ejecutiva del Consejo de Estado.

上强调,“有关部门要在这方面下硬功、出实招。”
It was stressed that "the relevant departments must work hard in this regard and make practical moves. 290;
Se hizo hincapié en que "los departamentos pertinentes deben trabajar arduamente a este respecto y tomar medidas prácticas". ".

当天会议确定推行终身职业技能培训制度的7项政策措施。总理以一些发达国家“双元制”职业教育为例指出,这种学校与企业联合培养人才的职业教育体制,为这些国家制造业的发展提供了重要人才支持。
On the day of the meeting, seven policy measures were implemented to implement the lifelong vocational skills training system. The premier pointed to the example of dual-currency vocational education in developed countries. He pointed out that such schools and enterprises jointly cultivate talented vocational education systems and provided important talent support for the development of manufacturing industries in these countries.
El día de la reunión, se implementaron siete medidas de política para implementar el sistema de capacitación vocacional a lo largo de la vida. El primer ministro señaló el ejemplo de la educación vocacional en dos monedas en los países desarrollados y señaló que dichas escuelas y empresas cultivan conjuntamente sistemas de educación vocacional con talento y proporcionan un importante apoyo de talento para el desarrollo de las industrias manufactureras en estos países.

“过去我们的企业也曾办过职业学校,但由于体制没有理顺,反而企业增加了负担。如今要更大发挥市场作用,鼓励更多社会力量参与其中。”李克强说。
“In the past, our company had also run a vocational school. However, due to the unstructured system, companies have increased the burden. Today, we must make greater use of the market and encourage more social forces to participate in it. Li Keqiang said.
"En el pasado, nuestra compañía también había dirigido una escuela vocacional. Sin embargo, debido al sistema no estructurado, las compañías han aumentado la carga. Hoy, debemos hacer un mayor uso del mercado y alentar a más fuerzas sociales a participar. Li Keqiang dijo.

当天会议确定,适应产业升级需求,采取政府补贴培训、企业自主培训、市场化培训等方式,支持企业大规模开展职业技能培训。大力发展民办职业技能培训,鼓励企业兴办职业培训机构。
The meeting was determined on the same day to meet the needs of industrial upgrading, and government support training, enterprise independent training, and market-based training were adopted to support enterprises in carrying out vocational skills training on a large scale. We will vigorously develop private vocational skills training and encourage enterprises to set up vocational training institutions.
La reunión se determinó el mismo día para satisfacer las necesidades de la modernización industrial y se adoptó capacitación de apoyo gubernamental, capacitación independiente de la empresa y capacitación basada en el mercado para ayudar a las empresas a llevar a cabo una capacitación vocacional a gran escala. Desarrollaremos enérgicamente la formación profesional privada y alentaremos a las empresas a establecer instituciones de formación profesional.

李克强表示,按照党的十九大精神,建立并推行终身职业技能培训制度,以促进就业创业为目标,面向城乡全体劳动者提供普惠性、均等化、贯穿学习和职业生涯全过程的终身职业技能培训,并将工匠精神、质量意识融入其中,有利于缓解技能人才短缺的结构性矛盾、提高全要素生产率、推动经济迈上中高端。
Li Keqiang stated that in accordance with the spirit of the Nineteenth Party Congress, he established and promoted a lifelong vocational skills training system to promote employment and entrepreneurship as a goal, and provided lifelong careers for all workers in urban and rural areas for inclusiveness, equalization, perseverance, and career progression.
Li Keqiang afirmó que, de acuerdo con el espíritu del 19º Congreso, estableció y promovió un sistema de capacitación vocacional de por vida para promover el empleo y la iniciativa empresarial como objetivo, y proporcionó carreras de por vida para todos los trabajadores de áreas urbanas y rurales para la inclusión, la equiparación, el aprendizaje y la progresión profesional. La capacitación en habilidades y la integración del espíritu artesanal y el conocimiento de la calidad ayudarán a aliviar la contradicción estructural de la escasez de talentos calificados, aumentarán la productividad total de los factores y promoverán la economía en el medio y alto nivel.

李克强强调,要突出“着力培养高技能人才”这一重点。他谈起10多年前在某发达国家参观考察一家企业时看到的场景:一位高级技工用手浇铸出来的产品,“机器都做不出来”。该企业负责人告诉李克强,高级技工是企业核心竞争力,因而这位高级技工的年薪是他本人的两倍。
Li Keqiang stressed that it is necessary to highlight the focus of "focus on cultivating high-skilled personnel." He talks about the scene he saw when he visited a business in a developed country more than 10 years ago: a senior technician's hand-cast product. "The machines can't do it." The person in charge of the company told Li Keqiang that the senior technician is the core competitiveness of the company, so the annual salary of the senior technician is twice that of his own.
Li Keqiang enfatizó que es necesario destacar el enfoque de "centrarse en cultivar personal altamente calificado". Habla de la escena que vio cuando visitó un negocio en un país desarrollado hace más de 10 años: un producto de alta tecnología de un técnico experimentado. "Las máquinas no pueden hacerlo". La persona a cargo de la compañía le dijo a Li Keqiang que el técnico superior es el núcleo de competitividad de la empresa, por lo que el salario anual del técnico superior es el doble que el suyo.

“中国经济要迈上中高端,劳动者的职业技能首先要迈上中高端。”李克强说,“要健全体制机制、营造良好氛围,让高技能人才在社会上受人尊重、有更好的待遇。”
"The Chinese economy must move to the mid-to-high end, and the workers' professional skills must first reach the mid-to-high end. Li Keqiang said: "We must improve the institutional mechanisms and create a good atmosphere so that highly skilled personnel are respected and better treated in society." 290;
"La economía china debe avanzar hacia el extremo medio y alto, y las habilidades profesionales de los trabajadores deben primero alcanzar el extremo medio a alto. Li Keqiang dijo: "Debemos mejorar los mecanismos institucionales y crear un buen ambiente para que el personal altamente calificado sea respetado y tratado mejor en la sociedad". ".

会议确定,健全以职业能力为导向的人才评价、技能等级等制度,制定企业技术工人按技能要素和创新成果贡献参与分配办法,鼓励凭技能创造财富、增加收入。
The meeting determined that the system of talent evaluation and skill level oriented by professional ability should be improved, and that technical workers of enterprises should participate in the distribution method according to their skill factors and contributions to innovation, and encourage the use of skills to create wealth and increase income.
La reunión determinó que el sistema de evaluación de talento y nivel de habilidad orientado por habilidad profesional debería mejorarse y que los trabajadores técnicos de las empresas deberían participar en el método de distribución de acuerdo con sus factores de habilidades y contribuciones a la innovación, y alentar el uso de habilidades para crear riqueza e incrementar los ingresos.

“终身职业技能培训制度是推动国家经济转型和高质量发展的迫切需要。如今技能人才短缺已经成为制约高质量发展的瓶颈,不少企业为此展开‘争抢人才大战’,政府要多方创造条件、增加供给。”总理说。
“The lifelong vocational skills training system is an urgent need to promote national economic restructuring and high quality development. Today, the shortage of skilled talent has become a bottleneck restricting high-quality development. Many companies have launched a ‘fight for talent wars’ for this, and the government must create conditions and increase supply. "The Prime Minister said.
"El sistema de capacitación vocacional de por vida es una necesidad urgente para promover la reestructuración económica nacional y el desarrollo de alta calidad. Hoy, la escasez de talentos especializados se ha convertido en un cuello de botella que restringe el desarrollo de alta calidad. Muchas empresas han lanzado una "competencia para la guerra de talentos". El gobierno debe crear condiciones y aumentar el suministro. "Dijo el primer ministro.

李克强最后强调,各有关部门要抓紧把政策落到实处,要在制度上推进终身职业技能培训,尽早从“人口红利”向“人才红利”转变。
Li Keqiang finally stressed that all relevant departments should pay close attention to the implementation of the policy, and should promote the lifelong vocational skills training in the system and shift from "population bonus" to "talent bonus" as soon as possible.
Li Keqiang finalmente hizo hincapié en que todos los departamentos pertinentes deberían prestar mucha atención a la implementación de la política, y debería promover la formación vocacional a lo largo de la vida en el sistema y pasar del "bono de población" al "bono de talento" tan pronto como sea posible.

责任编辑:朱英
Responsibility editor: Zhu Ying.
Editor de responsabilidad: Zhu Ying.