Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/19/content_5284017.htm

税务总局介绍一季度税务部门组织税收收入、落实税收优惠等情况
The State Administration of Taxation introduced the situation in the first quarter of the year when tax authorities organized tax revenues and implemented tax incentives.
La Administración Estatal de Impuestos introdujo el departamento de impuestos del primer trimestre para organizar los ingresos fiscales y aplicar incentivos fiscales.

2018-04-19 14:35
14:35。
2018-04-19 14:35.

国家税务总局举行新闻发布会
The State Administration of Taxation held a press conference.
La Administración Estatal de Impuestos celebró una conferencia de prensa.

税收账本凸显经济向好 营商环境持续优化提升
The tax book highlights the continuous optimization and improvement of the economy towards a good business environment.
El libro de impuestos destaca la optimización continua y la mejora de la economía hacia un buen entorno empresarial.

4月19日上午,国家税务总局举行新闻发布会,介绍2018年第一季度税务部门组织税收收入、落实税收优惠、优化纳税服务、打击虚开骗税、实施联合惩戒等方面情况。
On the morning of April 19, the State Administration of Taxation held a press conference to introduce taxation departments in the first quarter of 2018 to organize tax revenues, implement tax incentives, optimize taxation services, crack down on false tax fraud, and implement joint disciplinary measures.
En la mañana del 19 de abril, la Administración Estatal de Impuestos celebró una conferencia de prensa para introducir departamentos de impuestos en el primer trimestre de 2018 para organizar los ingresos tributarios, implementar incentivos fiscales, optimizar los servicios impositivos, tomar medidas enérgicas contra el fraude fiscal falso e implementar medidas disciplinarias conjuntas.

2018年第一季度,全国税务系统深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,认真落实党中央、国务院的决策部署,组织税收收入(已扣减出口退税)39243亿元,同比增长17.8%,延续了去年以来税收收入平稳较快增长的态势。
In the first quarter of 2018, the National Tax System thoroughly studied and implemented Xi Jinping’s socialist ideology with Chinese characteristics in the new era and the Party’s Nineteenth Congress Spirit, earnestly implemented the decision-making and deployment of the Party Central Committee and the State Council, and organized tax revenue (reduction of export tax rebates) of 3924.3 billion yuan.
En el primer trimestre de 2018, el Sistema Tributario Nacional estudió e implementó minuciosamente la ideología socialista de Xi Jinping con las características chinas en la nueva era y el 19º Congreso del Partido. Implementó la toma de decisiones y el despliegue del Comité Central del Partido y del Consejo de Estado, y organizó los ingresos tributarios (deducciones fiscales para las exportaciones) 3924.3 mil millones. Yuan, un incremento interanual del 17.8%, continuó el crecimiento estable y rápido de los ingresos fiscales desde el año pasado.

税收收入数据折射经济高质量发展
Tax revenue data reflects the high quality of economic development.
Los datos de ingresos tributarios reflejan la alta calidad del desarrollo económico.

税务总局收入规划核算司副司长郑小英表示,2018年第一季度税务部门坚决依法收好税、坚决不收“过头税”、坚决落实减免税、坚决打击偷骗税,实现了税收收入数量和质量的双提升。
Zheng Xiaoying, deputy director of the Revenue Planning and Accounting Department of the State Administration of Taxation, said that in the first quarter of 2018, the taxation department resolutely collected good taxes, resolutely did not accept "overdue taxes," resolutely implemented reductions and exemptions, and resolutely cracked down on fraudulent taxes, thus realizing the amount of tax revenues.
Zheng Xiaoying, subdirector del Departamento de Planificación Fiscal y Contabilidad de la Administración Estatal de Impuestos, dijo que en el primer trimestre de 2018, el departamento de impuestos recabó decididamente buenos impuestos, resueltamente no aceptó "impuestos atrasados", implementó resueltamente reducciones y exenciones y resintió resueltamente los impuestos fraudulentos. Doble mejora en la calidad.

税收收入形势总体较好,反映发展质效继续提升。一季度,全国税务部门组织税收收入增长17.8%,比上年同期增速提高6个百分点。同时,经济发展质效进一步提升,与企业增值能力相关的国内增值税增长20.3%;与经济活跃程度相关的印花税(不含证券交易印花税)增长12.8%;与企业盈利水平相关的企业所得税增长11.9%。
The overall situation of tax revenue is relatively good, reflecting that the quality and efficiency of development continue to increase. In the first quarter, the national taxation authority organized tax revenue growth of 17.8%, an increase of 6 percentage points over the same period of last year. At the same time, the efficiency of economic development has further improved. The value-added tax-related domestic value-added tax has increased by 20.3%; the stamp duty related to economic activity (excluding stamp duty on securities transactions) has increased by 12.8%; and the corporate income tax related to corporate profitability has increased by 11.9.
La situación general de los ingresos fiscales es relativamente buena, lo que refleja que la calidad y la eficiencia del desarrollo continúan aumentando. En el primer trimestre, la autoridad tributaria nacional organizó un crecimiento de los ingresos fiscales del 17.8%, que fue un aumento de 6 puntos porcentuales con respecto al mismo periodo del año anterior. Al mismo tiempo, la eficiencia del desarrollo económico ha mejorado: el impuesto al valor agregado ha aumentado en un 20.3%, el impuesto de timbre relacionado con la actividad económica (excluyendo el impuesto de sellos en transacciones de valores) ha aumentado en un 12.8% y el impuesto a la renta corporativo relacionado con la rentabilidad corporativa ha aumentado en 11.9. %

新兴产业税收收入增长迅速,反映新动能茁壮成长。一季度,互联网、科研技术等新兴服务业税收收入继续保持较快增长势头。其中,软件和信息技术服务业税收收入增长31.1%,自2014年以来连续17个季度累计增速超过20%,截至目前已连续9个季度累计增速超过30%,显示行业发展势头迅猛;科研技术服务业税收收入增长28.9%,其中研究和实验发展服务业税收收入增长25.4%,显示基础研究行业迅速发展;科技推广和应用服务业税收收入增长58.4%,显示科研成果加速转化。
The tax revenue of emerging industries has grown rapidly, reflecting the new momentum has grown. In the first quarter, tax revenue from emerging services such as the Internet, scientific research and technology continued to maintain a relatively rapid growth. Among them, the software and information technology service industry revenue increased by 31.1%, and cumulative growth rate has exceeded 20% for 17 consecutive quarters since 2014. As of now, the accumulative growth rate has exceeded 30% for 9 consecutive quarters, indicating rapid development momentum in the industry;
Los ingresos fiscales de las industrias emergentes han crecido rápidamente, lo que refleja el nuevo impulso que ha crecido. En el primer trimestre, los ingresos tributarios de servicios emergentes como Internet, investigación científica y tecnología continuaron manteniendo un crecimiento relativamente rápido. Entre ellos, los ingresos por software y servicios de tecnología de la información aumentaron 31.1% y la tasa de crecimiento acumulado superó 20% durante 17 trimestres consecutivos desde 2014. Hasta ahora, la tasa de crecimiento acumulativo ha excedido 30% durante 9 trimestres consecutivos, indicando un rápido impulso de desarrollo en la industria; Los ingresos tributarios de la industria de servicios técnicos aumentaron en un 28.4%, lo que indica que la industria de investigación básica se desarrolló rápidamente y los ingresos fiscales de las industrias de promoción de ciencia y tecnología y aplicaciones aumentaron en un 58.4%, lo que indica que los resultados de la investigación científica se aceleraron.

消费类行业税收收入增长较快,反映国内需求较为旺盛。一季度,居民消费保持良好增长势头,如零售业税收收入增长24.1%,继续保持2016年以来的两位数增长。特别是广播影视、文化艺术、娱乐、教育等精神文化型消费行业税收收入分别增长38.3%、38.2%、27.3%、26%,反映居民消费升级步伐持续加快。
The growth of tax revenue in the consumer industry is relatively rapid, reflecting the strong domestic demand. In the first quarter, the consumption of residents maintained a good momentum of growth. For example, retail tax revenues increased by 24.1%, continuing to maintain double-digit growth since 2016. In particular, revenue from tax-cultural consumer industries such as broadcasting, film and television, culture and arts, entertainment, and education increased by 38.3%, 38.2%, 27.3%, and 26%, respectively, reflecting the continued acceleration in the pace of escalating consumption.
El crecimiento de los ingresos fiscales en la industria del consumo es relativamente rápido, lo que refleja la fuerte demanda interna. En el primer trimestre, el consumo de residentes mantuvo un buen impulso de crecimiento. Por ejemplo, los ingresos tributarios minoristas aumentaron un 24,1%, continuando con un crecimiento de dos dígitos desde 2016. En particular, los ingresos provenientes de industrias de consumo cultural impositivo como radiodifusión, cine y televisión, cultura y arte, entretenimiento y educación aumentaron 38.3%, 38.2%, 27.3% y 26%, respectivamente, reflejando que el ritmo de aumento del consumo continuó acelerándose.

四大板块税收收入平稳较快增长,反映区域发展协调性进一步增强。一季度,东、中、西和东北四大板块地区税收收入分别增长15%、23.3%、23.8%和12.4%。与2017年相比,四大板块税收收入增速均明显提高,其中东部地区尽管税收规模较大,但仍达到了两位数的较快增长;中、西部地区发展势头迅猛,税收收入增速均超过20%;东北地区税收收入增幅也较2017年提高了5.4个百分点。这反映出中、西部地区正在加速发展,东北地区经济发展持续好转,四大板块发展区域协调性进一步增强。
The stable and rapid growth of tax revenue in the four major sectors reflects the further enhancement of regional development coordination. In the first quarter, tax revenues in the East, Central, West, and Northeast regions increased by 15%, 23.3%, 23.8%, and 12.4%, respectively. Compared with 2017, the growth rate of tax revenue in the four major sectors has increased significantly. In the eastern region, even though the scale of taxation is relatively large, it has still achieved rapid double-digit growth; the development momentum in the central and western regions is rapid, and the tax revenue growth is rapid. This reflects that the central and western regions are accelerating development, and the economic development in the northeast region continues to improve. The regional coordination of the four major development zones has been further enhanced.
El crecimiento estable y rápido de los ingresos fiscales en los cuatro sectores principales refleja la mejora adicional de la coordinación del desarrollo regional. En el primer trimestre, los ingresos tributarios en las regiones Este, Centro, Oeste y Nordeste aumentaron en 15%, 23.3%, 23.8% y 12.4%, respectivamente. En comparación con 2017, las tasas de crecimiento de los ingresos fiscales en los cuatro sectores principales aumentaron significativamente. En la región oriental, aunque la escala de impuestos es relativamente grande, todavía ha logrado un crecimiento rápido de dos dígitos, el rápido impulso de desarrollo en las regiones central y occidental y el crecimiento de los ingresos fiscales. Ambos excedieron el 20%, el aumento en los ingresos fiscales en el noreste de China también aumentó en 5.4 puntos porcentuales sobre el de 2017. Esto refleja que las regiones central y occidental están acelerando el desarrollo, y el desarrollo económico en la región noreste continúa mejorando. La coordinación regional de las cuatro principales zonas de desarrollo se ha mejorado aún más.

税收优惠落地见效激发创新创业活力
Tax incentives are effective to stimulate innovation and entrepreneurship.
Los incentivos fiscales son efectivos para estimular la innovación y el emprendimiento.

减税政策能够有效降低企业经营负担,对于经济高质量发展具有十分关键的作用。今年以来,税务部门在做好组织收入工作的同时,认真贯彻落实党中央、国务院关于减税降负的一系列决策部署,有力激发了市场主体创新创业的活力,助推经济高质量发展。
Tax reduction policies can effectively reduce the operational burden of enterprises and have a crucial role in the development of high-quality economic development. Since the beginning of this year, the taxation department has done a good job of organizing income, and has conscientiously implemented a series of decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council on reducing taxes and reducing the burden, which has effectively stimulated the vitality of the market's main innovation and entrepreneurship, and helped boost the high-quality economic development.
Las políticas de reducción de impuestos pueden reducir efectivamente la carga operativa de las empresas y desempeñar un papel clave en el desarrollo del desarrollo económico de alta calidad. Desde el comienzo de este año, el departamento de impuestos ha realizado un buen trabajo organizando la serie de acuerdos del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado para reducir impuestos y reducir la carga, lo que ha estimulado efectivamente el entusiasmo de los actores del mercado para innovar e iniciar negocios e impulsar el desarrollo económico de alta calidad.

在助力高新技术企业发展方面,一季度,税务部门落实支持高新技术企业发展的各项税收优惠政策累计减税904亿元,同比增加344亿元,增长61.4%。其中,支持软件和集成电路产业发展所得税优惠政策减免企业所得税197亿元,同比增长143.2%;扶持高新技术企业减按15%税率征收所得税政策减免企业所得税521亿元,同比增长50.6%;促进软件产业发展增值税优惠政策减免增值税127亿元,同比增长33.7%,为创新企业持续健康发展注入了强大动力。
In terms of boosting the development of high-tech enterprises, in the first quarter, the taxation departments implemented various preferential tax policies to support the development of high-tech enterprises, accumulatively reducing taxes by 90.4 billion yuan, an increase of 34.4 billion yuan over the same period last year, an increase of 61.4%. Among them, supporting the development of income tax incentives for software and integrated circuit industries, corporate income tax was 19.7 billion yuan, up 143.2% year-on-year; high-tech enterprises were encouraged to reduce income tax at a rate of 15%, and corporate income tax was reduced by 50.1 percent year-on-year, by 52.1 percent;
En términos de impulsar el desarrollo de empresas de alta tecnología, en el primer trimestre, los departamentos tributarios implementaron varias políticas tributarias preferenciales para apoyar el desarrollo de empresas de alta tecnología, reduciendo impuestos en 90.400 millones de yuanes, un aumento de 34.400 millones de yuanes en el mismo período del año pasado, un aumento del 61.4%. Entre ellos, apoyar el desarrollo del impuesto sobre la renta fue de 19.700 millones de yuanes, un 143,2% más que el año anterior, se alentó a las empresas de alta tecnología a reducir el impuesto a la renta a una tasa del 15% y el impuesto a las ganancias corporativas se redujo en un 50,1 por ciento a 52,100 millones de yuanes. El alivio del impuesto al valor agregado de la política de desarrollo industrial del IVA fue de 12.700 millones de yuanes, un aumento del 33,7% interanual, lo que inyectó un fuerte impulso para el desarrollo saludable continuo de las empresas innovadoras.

“同时,税收政策在助力小微企业发展方面也取得显著成效。”税务总局办公厅副主任付树林介绍,一季度税务部门落实支持小微企业发展的各项税收优惠政策共计减税469亿元,同比增加108亿元,增长29.9%。其中,小型微利企业所得税减半征税优惠政策减免企业所得税154亿元,同比增长65.6%。
“At the same time, tax policies have also achieved remarkable results in assisting the development of small and micro enterprises. According to Fu Shulin, deputy director of the General Office of the State Administration of Taxation, in the first quarter, the taxation departments implemented a total of 46.9 billion yuan in tax incentives to support the development of small and micro enterprises, an increase of 10.8 billion yuan over the same period last year, an increase of 29.9%. Among them, small-scale low-profit corporate income tax halving tax incentives to reduce or exempt corporate income tax 15.4 billion yuan, an increase of 65.6%.
"Al mismo tiempo, las políticas fiscales también han logrado resultados notables al ayudar al desarrollo de pequeñas y micro empresas. Según Fu Shulin, subdirector de la Oficina General de Administración Tributaria, en el primer trimestre, los departamentos tributarios implementaron un total de 46.900 millones de yuanes en incentivos fiscales para apoyar el desarrollo de pequeñas y microempresas, un aumento de 10.800 millones de yuanes respecto al mismo período del año pasado, un aumento del 29,9%. Entre ellos, el impuesto a las ganancias corporativas de baja ganancia a pequeña escala reduce a la mitad las políticas preferenciales impositivas para reducir el impuesto a las ganancias corporativas a 15.400 millones de yuanes, un aumento del 65,6%.

便民办税春风行动再推便捷办税升级版
Conveniently, the private tax spring breeze action will be promoted by an easier tax upgrade.
Convenientemente, la acción de la brisa de primavera de impuestos privados será promovida por una actualización de impuestos más fácil.

今年一季度,税务部门以“新时代•新税貌”为主题,连续第5年开展“便民办税春风行动”,推出5类20项1771条细化措施,推动税收营商环境持续优化。
In the first quarter of this year, the taxation department took the theme of “New Times and New Taxes” as its theme, and for the fifth consecutive year, it launched the “Public Tax Spring Breeze Initiative” and introduced five categories of 20 1771 detailed measures to promote the continuous optimization of the taxation business environment.
En el primer trimestre de este año, el departamento de impuestos tomó como tema el tema "Nuevos tiempos y nuevos impuestos" y, por quinto año consecutivo, lanzó la "Iniciativa Public Public Spring Breeze" e introdujo cinco categorías de 20 artículos y 1.771 medidas detalladas para promover la optimización continua del entorno empresarial tributario.

推行清单式服务。2月下旬,税务总局正式发布了包括5大类105个事项在内的《办税事项“最多跑一次”清单》,目前各省已经在落实总局清单的基础上完成了本地“最多跑一次”清单的发布工作,不仅如此,各省税务机关还进一步创新提升,分别编制了本地“一次不用跑”或“全程网上办”清单。
Promote list services. In late February, the State Administration of Taxation formally issued a list of “tax items” that included 105 items in 5 major categories. At present, the provinces have completed the list of “up to one run” on the basis of the implementation of the List of Directorates.
Promover servicios de lista. A fines de febrero, la Administración Estatal de Impuestos emitió formalmente una lista de "partidas tributarias" que incluía 105 ítems en 5 categorías, y las provincias completaron la lista de "hasta una corrida" sobre la base de la implementación de la Lista de Direcciones. No solo esto, sino también las autoridades fiscales de cada provincia innovaron y mejoraron aún más, y compilaron una lista de listas locales "no se ejecuta una vez" o "en línea a tiempo completo".

推进财务报表税企间转换。税务总局近期发布了财务报表数据转换参考标准,要求各地税务机关在4月底前根据参考标准,升级完善网上办税系统,实现与企业财务软件的对接,力争在今年选择一部分重点行业特别是大型企业,推行企业纳税申报表与财务报表之间的自动转换。目前,税务总局部署福建税务部门在全省范围推广财务报表自动转换工具,进展顺利,为下一步的全国推广提供了经验。
Promote the conversion of tax statements between financial statements. The State Administration of Taxation has recently issued a data conversion reference standard for financial statements, requiring local taxation authorities to upgrade and improve the online taxation system in accordance with the reference standards before the end of April to achieve interconnection with corporate financial software and strive to select some key industries, especially large enterprises, this year. At present, the State Administration of Taxation has deployed the Fujian taxation department to promote the automatic conversion of financial statements across the province. It has progressed smoothly and provided experience for the nationwide promotion in the next step.
Promover la conversión de declaraciones de impuestos entre los estados financieros. La Administración Estatal de Impuestos ha emitido un estándar de referencia de conversión de datos para estados financieros, que requiere actualizar y mejorar el sistema tributario en línea de acuerdo con los estándares de referencia antes de fines de abril para lograr la interconexión con software financiero corporativo y esforzarse por seleccionar algunas industrias clave, especialmente grandes empresas, este año. , Promover la conversión automática entre declaraciones de impuestos corporativos y estados financieros. En la actualidad, la Administración Estatal de Impuestos ha desplegado el departamento de impuestos de Fujian para promover la conversión automática de los estados financieros en toda la provincia. Ha progresado sin problemas y proporcionado experiencia para la próxima promoción nacional.

进一步优化实体办税服务。一方面,大力推进全国通办业务,目前已经有纳税人到广州、上海税务机关办理了全国通办业务。另一方面,在确保税收风险可控的基础上,依托网上办税服务厅,为新办纳税人提供“套餐式”服务,实现新办纳税人法定义务事项和首次领用发票相关办税事项一并办理。
Further optimize the entity tax service. On the one hand, we have vigorously promoted the nationwide operations. At present, taxpayers have gone to the Guangzhou and Shanghai tax authorities to handle the nationwide business. On the other hand, on the basis of ensuring the control of tax risks, relying on the Online Tax Service Office to provide "packaged" services for new taxpayers, to achieve new statutory obligations for taxpayers and for the first time related receipt of invoices.
Optimizar aún más el servicio de impuestos de la entidad. Por un lado, hemos promovido vigorosamente las operaciones a nivel nacional. En la actualidad, los contribuyentes han acudido a las autoridades fiscales de Guangzhou y Shanghai para que se encarguen del negocio nacional. Por otro lado, sobre la base de garantizar el control de los riesgos tributarios, confiando en la Oficina de Servicio de Impuestos en Línea para proporcionar servicios de "paquete" para los nuevos contribuyentes, realizando por primera vez nuevas obligaciones legales para los contribuyentes y asuntos relacionados con los impuestos. Manéjalo juntos.

“在一季度良好开局的基础上,下一步,税务总局将继续组织开展好二季度‘春风行动’,进一步提升纳税人获得感。”税务总局纳税服务司司长孙玉山表示。
“On the basis of a good start in the first quarter, the State Administration of Taxation will continue to organize and implement the ‘spring breeze action’ in the second quarter to further enhance the sense of taxpayer’s acquisition. Sun Yushan, Director of the Department of Tax Services of the General Administration of Taxation said.
"Sobre la base de un buen comienzo en el primer trimestre, la Administración Estatal de Impuestos continuará organizando e implementando la 'Iniciativa Spring Breeze' en el segundo trimestre para mejorar aún más el sentido de adquisición de los contribuyentes. Sun Yushan, Director del Departamento de Servicios Tributarios de la Administración General de Impuestos dijo.

狠准打击骗税虚开维护经济税收秩序
We must crack down on fraudulent taxation to open up the maintenance of the economic and taxation order.
Debemos tomar medidas enérgicas contra los impuestos fraudulentos para abrir el mantenimiento del orden económico y tributario.

“2017年全国税务机关共检查涉嫌骗税和虚开企业6.86万户,认定虚开和接受虚开增值税专用发票及其他可抵扣凭证584.23万份,成功查处了一批重大案件,并集中开展了部分区域和行业性专项整治。”税务总局稽查局副局长于海春介绍,2018年税务部门继续保持打击虚开和骗税的高压态势,坚持力度不减、劲头不松、节奏不缓,成效初步显现。今年一季度,全国各级税务机关共检查虚开和骗税企业9271户,认定虚开和接受虚开增值税专用发票及其他可抵扣凭证121万份。
“In 2017, the national tax authorities examined a total of 68,600 enterprises suspected of fraudulent taxation and imaginary opening, identified imaginary opening and acceptance of 5.8232 million copies of false-value-added tax invoices and other deductible vouchers, and successfully investigated and punished a number of major cases. Yu Haichun, deputy director of the Inspection Bureau of the State Administration of Taxation, introduced that in 2018, the taxation department continued to maintain a high pressure on cracking down on imaginary and fraudulent taxes, insisted on unabated efforts, remained unresponsive, and had a slow pace, with initial results. In the first quarter of this year, tax authorities at all levels across the country examined a total of 9,271 vacant and fraudulently taxed enterprises, and identified imaginary opening and acceptance of vain VAT special invoices and 1.21 million other deductible vouchers.
"En 2017, las autoridades fiscales nacionales examinaron un total de 68.600 empresas sospechosas de impuestos fraudulentos y apertura imaginaria, identificaron la apertura imaginaria y la aceptación de 5.8232 millones de copias de facturas con impuestos de valor falso falsos y otros cupones deducibles, e investigaron y castigaron con éxito varios casos importantes. Se han llevado a cabo algunas rectificaciones regionales y específicas de la industria. Yu Haichun, subdirector del Buró de Inspección de la Administración Estatal de Impuestos, introdujo que en 2018, el departamento de impuestos continuó presionando para reprimir impuestos imaginarios y fraudulentos, insistió en sus esfuerzos por mantener su fuerza, no aflojar su ritmo y no ralentizar su ritmo, con resultados iniciales. En el primer trimestre de este año, las autoridades fiscales de todos los niveles del país examinaron un total de 9.271 empresas vacantes y fiscalmente fraudulentas, e identificaron la apertura y aceptación imaginaria de las facturas especiales IVA incobrables y 1.21 millones de otros comprobantes deducibles.

在落实税收违法“黑名单”制度方面,截至今年一季度,全国各级税务机关已累计公布8614件“黑名单”案件。其中,1090户“黑名单”当事人主动缴清税款、滞纳金和罚款后被撤出公布。在对“黑名单”当事人实施联合惩戒方面,全国各级税务机关累计向相关部门推送联合惩戒信息9.43万户次。公安部门已配合税务机关办理阻止欠税人出境边控信息1566人次;有5956名“黑名单”当事人被工商部门、市场监督管理部门限制担任企业的法定代表人、董事、监事及经理职务;有6405户“黑名单”当事人被限制融资授信。此外,还有8万余户“黑名单”当事人在取得政府供应土地、参加政府采购活动等方面被采取限制性措施。
In implementing the "black list" system of tax violations, as of the first quarter of this year, tax authorities at all levels across the country have cumulatively published 8614 "black list" cases. Among them, 1090 "blacklisted" parties actively paid taxes, overdue fines and fines and were withdrawn from the announcement. In the case of joint disciplinary action against “blacklisted” parties, tax authorities at all levels in China have cumulatively sent 94,300 joint disciplinary information to relevant departments. The public security department has cooperated with the tax authorities to deal with 1566 people from stopping the taxpayer's outbound border control information; 5,956 "blacklisted" parties have been restricted by the industrial and commercial departments and market supervision and management departments from legally representing the company as legal representatives, directors, supervisors, and managers; In addition, there are still more than 80,000 “blacklisted” parties who have taken restrictive measures in obtaining government land supply and participating in government procurement activities.
Al implementar el sistema de "listas negras" de violaciones tributarias, a partir del primer trimestre de este año, las autoridades fiscales de todos los niveles en todo el país publicaron acumulativamente 8614 casos de "lista negra". Entre ellos, 1090 partes en la "lista negra" pagaron activamente impuestos, multas vencidas y multas y fueron retirados del anuncio. En el caso de una acción disciplinaria conjunta contra las partes incluidas en la "lista negra", las autoridades fiscales de todos los niveles en China han enviado 94.300 información disciplinaria conjunta a los departamentos pertinentes. El departamento de seguridad pública ha cooperado con 1566 personas para detener la información de control fronterizo del contribuyente: 5.956 partes de la "lista negra" han sido restringidas por los departamentos industriales y comerciales y los departamentos de supervisión y gestión de mercado de representar legalmente a la compañía como representantes legales, directores, supervisores y gerentes; Se restringió la financiación de 6405 partes de la "lista negra". Además, todavía hay más de 80,000 partes en la "lista negra" que han tomado medidas restrictivas para obtener el suministro de tierras del gobierno y participar en actividades de adquisición del gobierno.

“应该看到,当前虚开和骗税仍然呈现多发高发态势,违法犯罪手段不断出现新情况和新特点,严重破坏了正常的经济税收秩序,必须出重拳、亮利剑,毫不手软地对虚开骗税行为实施严厉打击。”于海春说,税务总局、公安部、海关总署和中国人民银行等四部门将进一步加大打击虚开和出口骗税力度,发挥部门优势增强打击合力,聚焦在打击目标和重点上突出一个“准”字、在打击措施和力度上突出一股“狠”劲,利用大数据选案提升精准打击水平,集中优势资源打击团伙作案,实施区域联动打击跨区域违法犯罪,营造全社会协税护税、共同防范虚开骗税违法行为的良好氛围。
"It should be noted that the current virtual opening and fraudulent taxation still shows a tendency of multiple occurrences. The illegal and criminal means have constantly emerged new situations and new features, severely undermining the normal economic and taxation order, and must lay emphasis on punches, sharp swords, and no mercy. Yu Haichun said that the four departments such as the State Administration of Taxation, the Ministry of Public Security, the General Administration of Customs and the People's Bank of China will further intensify efforts to crack down on fraudulent opening and export tax fraud, give full play to departmental strengths, and strengthen joint efforts to crack down, focusing on striking targets and priorities.
"Cabe señalar que la apertura virtual actual y los impuestos fraudulentos todavía muestran una tendencia de múltiples ocurrencias. Los medios ilegales y criminales han surgido constantemente nuevas situaciones y nuevas características, socavado severamente el orden económico y fiscal normal, y deben elevar los puños y aclarar la espada sin piedad. Tomamos medidas enérgicas contra los impuestos fraudulentos. Yu Haichun dijo que los cuatro departamentos como la Administración Estatal de Impuestos, el Ministerio de Seguridad Pública, la Administración General de Aduanas y el Banco Popular de China intensificarán aún más sus esfuerzos para acabar con la apertura fraudulenta y los fraudes fiscales a la exportación, dar rienda suelta a las fortalezas departamentales y fortalecer los esfuerzos conjuntos para tomar medidas. La palabra "cuasi" se resalta en las medidas y esfuerzos de represión: utiliza el caso big data para aumentar el nivel de ataques de precisión, se concentra en recursos ventajosos para reprimir crímenes de pandillas, implementa vínculos regionales para reprimir crímenes interregionales y crea impuestos sociales. Protección fiscal y prevención común de falsas aperturas de infracciones tributarias fraudulentas.

纳税信用评级扩围让守信纳税人更“有感”
The widening of the tax credit rating has made the trustworthy taxpayers feel more “intimate”.
La ampliación de la calificación crediticia de pago de impuestos hace que el contribuyente confiable sea más "íntimo".

“今年,税务部门进一步扩大纳税信用评价范围,将新设立的企业、评价年度内无生产经营业务收入的企业和适用企业所得税核定征收办法的企业纳入评价范围,并且在原有A、B、C、D四级的基础上,增设了M级纳税信用级别。”孙玉山说。
"This year, the taxation department has further expanded the scope of tax credit assessment, included newly established enterprises, enterprises without income from production and operation during the year of assessment, and companies applying the approved collection methods for corporate income tax in the evaluation scope, and in the original A, B, C, and D Sun Yushan said.
"Este año, el departamento de impuestos ha expandido el alcance de la evaluación de créditos fiscales, incluyendo empresas recién establecidas, empresas sin ingresos de producción y operación durante el año de evaluación y compañías que aplican los métodos de cobranza aprobados para el impuesto a la renta corporativo en el alcance de la evaluación, y en las A, B, C y D originales Sobre la base del cuarto grado, se agregó una calificación de crédito tributario de nivel M adicional. Sun Yushan dijo.

据了解,今年的评价户数由2017年的882万户增加至2388万户,基本实现了纳税信用评价对企业纳税人的全覆盖。在参评的扩围企业中,近九成被评为B级或M级,今后,这些企业不仅可以享受增值税专用发票网上勾选认证等税收领域便利措施,还能在申请贷款、参加评选等方面获得诸多便利,从而在市场竞争中赢得主动。
It is understood that the number of evaluations this year has increased from 8.82 million in 2017 to 23.88 million, which has basically achieved the full coverage of taxpayers in tax credit evaluation. Among the companies that participated in the expansion, nearly 90% were rated as B or M. In the future, these companies can not only enjoy VAT invoices on the Internet, but also apply for loans, participate in selections, etc.
Se entiende que el número de evaluaciones este año ha aumentado de 8.82 millones en 2017 a 23.88 millones, lo que básicamente ha logrado la cobertura total de los contribuyentes en la evaluación del crédito fiscal. Entre las empresas que participaron en la expansión, casi el 90% fueron calificadas como Grado B o M. En el futuro, estas empresas no solo pueden disfrutar de facturas de IVA en Internet, sino que también pueden solicitar préstamos, participar en selecciones, etc. En el aspecto de obtener muchas comodidades, ganará la iniciativa en la competencia de mercado.

数据显示,排除扩围因素,与2017年同口径相比,今年A级企业占比由8.04%上升至10.18%,连续第3年保持稳定增长,B级企业占比由74.18%上升至75.74%,C级、D级企业占比则分别由2017年的10.92%、6.86%下降至8.70%、4.81%。这些数据反映出我国纳税守信群体稳步扩大、失信群体逐步缩小,纳税信用总体状况持续向好。孙玉山说:“在褒扬诚信、惩戒失信的大环境下,纳税人诚信自律意识不断增强,税法遵从度也在不断提升。”
The data shows that, compared with the same caliber in 2017, the proportion of A-class companies increased from 10.04% to 10.18% in 2017, and continued to increase steadily for the third consecutive year. The proportion of Grade B companies rose from 74.18% to 75.74%. These data reflect the steady expansion of the taxpaying and trustworthy community in China and the gradual shrinking of untrustworthy groups. The overall status of tax payment credits continues to be good. Sun Yushan said: “In recognition of the integrity and disciplinary punishment, the taxpayer’s awareness of integrity and self-discipline continues to increase, and the degree of compliance with the tax laws is constantly increasing. 290;
Los datos muestran que, en comparación con el mismo calibre en 2017, la proporción de empresas clase A aumentó de 10.04% a 10.18% en 2017 y continuó aumentando constantemente por tercer año consecutivo. La proporción de empresas de calificación B aumentó de 74.18% a 75.74%. Los porcentajes de las empresas C, D y D disminuyeron de 10.92% y 6.86% en 2017 a 8.70% y 4.81%, respectivamente. Estos datos reflejan la constante expansión de la comunidad de contribuyentes y confiable en China y la reducción gradual de los grupos no confiables. El estado general de los créditos de pago de impuestos continúa siendo bueno. Sun Yushan dijo: "En reconocimiento de la integridad y el castigo disciplinario, la conciencia del contribuyente sobre la integridad y la autodisciplina continúa aumentando, y el grado de cumplimiento con las leyes fiscales está en constante aumento. ".

发布会上,税务总局还公布了厦门琪润贸易有限公司骗税案、深圳“铁锹1号”虚开骗税案等7起2017年打骗打虚专项行动典型案例。
At the press conference, the State Administration of Taxation also announced seven cases of fraudulent tax frauds in Xiamen Qirun Trading Co., Ltd., and Shenzhen Taxi No. 1 fraudulent tax fraud case in 2017.
En la conferencia de prensa, la Administración Estatal de Impuestos también anunció siete casos de fraudes fiscales fraudulentos en Xiamen Qirun Trading Co., Ltd. y el caso de fraude fiscal fraudulento No. 1 de Shenzhen Taxi en 2017.

国家税务总局新闻发布会实录
The State Administration of Taxation Press Conference Record.
El registro de la conferencia de prensa de la administración estatal de impuestos.

国家税务总局于2018年4月19日举行新闻发布会,发布2018年第一季度税务部门组织收入有关情况,并回答了记者提问。
The State Administration of Taxation held a press conference on April 19, 2018 to release information on the income of the taxation department in the first quarter of 2018 and answered questions from reporters.
La Administración Estatal de Impuestos celebró una conferencia de prensa el 19 de abril de 2018 para divulgar información sobre los ingresos del departamento de impuestos en el primer trimestre de 2018 y respondió las preguntas de los periodistas.

国家税务总局办公厅副主任 付树林
Deputy Director of the General Office of the State Administration of Taxation Fu Shulin.
El subdirector de la Administración Estatal de Impuestos Fu Shulin.

国家税务总局办公厅副主任付树林:
Deputy Director of the General Office of the State Administration of Taxation Fu Shulin : .
Director Adjunto de la Oficina General de la Administración Estatal de Tributación Fu Shulin:.

各位新闻界的朋友,上午好!欢迎大家参加国家税务总局新闻发布会,也感谢大家一直以来对税收工作的关心、理解和支持。
Good morning for friends in the press industry!
Buenos días para amigos en la industria de la prensa! Todos son bienvenidos a asistir a la conferencia de prensa de la Administración Estatal de Impuestos y gracias por su preocupación, comprensión y apoyo para el trabajo de impuestos.

今天的发布会,我们邀请到税务总局纳税服务司司长孙玉山、收入规划核算司副司长郑小英、稽查局副局长于海春参加,请他们向大家介绍有关情况并回答大家的提问。首先,请郑小英副司长向大家介绍一下税务部门2018年第一季度组织税收收入有关情况。
At today's press conference, we invited Sun Yushan, Director of the Department of Tax Services of the General Administration of Taxation, Zheng Xiaoying, Deputy Director of the Revenue Planning and Accounting Department, and Yu Haichun, Deputy Director of the Inspection Bureau, to invite them to brief you on the situation and answer your questions. First of all, please ask Deputy Director Zheng Xiaoying to introduce to you the taxation department's tax revenue in the first quarter of 2018.
En la conferencia de prensa de hoy, invitamos a Sun Yushan, Director del Departamento de Servicios Tributarios de la Administración General de Impuestos, Zheng Xiaoying, Director Adjunto del Departamento de Contabilidad de Planificación de Ingresos, y Yu Haichun, Director Adjunto de la Oficina de Inspección, y les pedí que le informaran sobre la situación y respondieran sus preguntas. En primer lugar, solicite al Director Adjunto Zheng Xiaoying que le presente los ingresos fiscales del departamento de impuestos en el primer trimestre de 2018.

国家税务总局收入规划核算司副司长 郑小英
Deputy Director of Revenue Planning and Accounting Department, State Administration of Taxation, Zheng Xiaoying.
Zheng Xiaoying, Director Adjunto de Planificación de Ingresos y Departamento de Contabilidad, Administración Estatal de Impuestos.

郑小英:
Zheng Xiaoying:.
Zheng Xiaoying :.

好的,我通报一下有关情况。
OK, I'll brief you on the situation.
OK, te informaré sobre la situación.

今年以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,在党中央、国务院的坚强领导下,税务部门坚决依法收好税、坚决不收“过头税”、坚决落实减免税、坚决打击偷骗税,实现了税收收入数量和质量的双提升。一季度全国税务部门组织税收收入(已扣减出口退税)39243亿元,同比增长17.8%,延续了去年以来税收收入平稳较快增长的态势,反映了我国经济发展实现良好开局。具体表现为:
Since the beginning of this year, under the guidance of the socialist ideology of Chinese characteristics under the new era of Xi Jinping, and under the strong leadership of the Party Central Committee and the State Council, the taxation departments have resolutely collected good taxes in accordance with law, resolutely refused to accept “overdue taxes”, resolutely implemented reductions and exemptions, and resolutely crack down on frauds. In the first quarter, the national taxation authority organized tax revenues (deduction of export tax rebates) of 3,924.3 billion yuan, a year-on-year increase of 17.8 percent, continuing the stable and rapid growth of tax revenues since last year, reflecting a good start for China's economic development. Specifically:.
Desde principios de este año, bajo los auspicios de la ideología socialista de las características chinas bajo la nueva era de Xi Jinping, los departamentos impositivos han recaudado buenos impuestos de acuerdo con la ley, se han negado resueltamente a aceptar "impuestos atrasados", han aplicado reducciones y exenciones resueltas y han tomado medidas drásticas contra los fraudes. Los impuestos han logrado un doble aumento en la cantidad y calidad de los ingresos fiscales. En el primer trimestre, la autoridad tributaria nacional organizó ingresos tributarios (deducción de reembolsos por impuestos a la exportación) de 3.924.300 millones de yuanes, un incremento interanual del 17.8 por ciento, continuando el crecimiento estable y rápido de ingresos tributarios desde el año pasado, reflejando un buen comienzo para el desarrollo económico de China. Específicamente:

一是税收收入形势总体较好,反映发展质效继续提升。
First, the overall situation of tax revenue is relatively good, reflecting the continued improvement in the quality and efficiency of development.
En primer lugar, la situación general de los ingresos tributarios es relativamente buena, lo que refleja la mejora continua de la calidad y la eficiencia del desarrollo.

一季度,全国税务部门组织税收收入增长17.8%,比上年同期增速提高6个百分点。同时,经济发展质效进一步提升,与企业增值能力相关的国内增值税增长20.3%;与经济活跃程度相关的印花税(不含证券交易印花税)增长12.8%;与企业盈利水平相关的企业所得税增长11.9%。
In the first quarter, the national taxation authority organized tax revenue growth of 17.8%, an increase of 6 percentage points over the same period of last year. At the same time, the efficiency of economic development has further improved. The value-added tax-related domestic value-added tax has increased by 20.3%; the stamp duty related to economic activity (excluding stamp duty on securities transactions) has increased by 12.8%; and the corporate income tax related to corporate profitability has increased by 11.9.
En el primer trimestre, la autoridad tributaria nacional organizó un crecimiento de los ingresos fiscales del 17.8%, que fue un aumento de 6 puntos porcentuales con respecto al mismo periodo del año anterior. Al mismo tiempo, la eficiencia del desarrollo económico ha mejorado: el impuesto al valor agregado ha aumentado en un 20.3%, el impuesto de timbre relacionado con la actividad económica (excluyendo el impuesto de sellos en transacciones de valores) ha aumentado en un 12.8% y el impuesto a la renta corporativo relacionado con la rentabilidad corporativa ha aumentado en 11.9. %

二是新兴产业税收收入增长迅速,反映新动能茁壮成长。
Second, tax revenues of emerging industries have grown rapidly, reflecting the new momentum has grown.
En segundo lugar, los ingresos fiscales de las industrias emergentes han crecido rápidamente, lo que refleja el nuevo impulso que ha crecido.

一季度,互联网、科研技术等新兴服务业税收收入继续保持较快增长势头。其中,软件和信息技术服务业税收收入增长31.1%,自2014年以来连续17个季度累计增速超过20%,截至目前已连续9个季度累计增速超过30%,显示行业发展势头迅猛;科研技术服务业税收收入增长28.9%,其中研究和实验发展服务业税收收入增长25.4%,显示基础研究行业迅速发展;科技推广和应用服务业税收收入增长58.4%,显示科研成果加速转化。
In the first quarter, tax revenue from emerging services such as the Internet, scientific research and technology continued to maintain a relatively rapid growth. Among them, the software and information technology service industry revenue increased by 31.1%, and cumulative growth rate has exceeded 20% for 17 consecutive quarters since 2014. As of now, the accumulative growth rate has exceeded 30% for 9 consecutive quarters, indicating rapid development momentum in the industry;
En el primer trimestre, los ingresos tributarios de servicios emergentes como Internet, investigación científica y tecnología continuaron manteniendo un crecimiento relativamente rápido. Entre ellos, los ingresos por software y servicios de tecnología de la información aumentaron 31.1% y la tasa de crecimiento acumulado superó 20% durante 17 trimestres consecutivos desde 2014. Hasta ahora, la tasa de crecimiento acumulativo ha excedido 30% durante 9 trimestres consecutivos, indicando un rápido impulso de desarrollo en la industria; Los ingresos tributarios de la industria de servicios técnicos aumentaron en un 28.4%, lo que indica que la industria de investigación básica se desarrolló rápidamente y los ingresos fiscales de las industrias de promoción de ciencia y tecnología y aplicaciones aumentaron en un 58.4%, lo que indica que los resultados de la investigación científica se aceleraron.

三是消费类行业税收收入增长较快,反映国内需求较为旺盛。
The third is that the tax revenue of the consumer industry has grown rapidly, reflecting the strong domestic demand.
El tercero es que los ingresos fiscales de la industria del consumo han crecido rápidamente, lo que refleja la fuerte demanda interna.

一季度,居民消费保持良好增长势头,如零售业税收收入增长24.1%,继续保持2016年以来的两位数增长。特别是广播影视、文化艺术、娱乐、教育等精神文化型消费行业税收收入分别增长38.3%、38.2%、27.3%、26%,反映居民消费升级步伐持续加快。
In the first quarter, the consumption of residents maintained a good momentum of growth. For example, retail tax revenues increased by 24.1%, continuing to maintain double-digit growth since 2016. In particular, revenue from tax-cultural consumer industries such as broadcasting, film and television, culture and arts, entertainment, and education increased by 38.3%, 38.2%, 27.3%, and 26%, respectively, reflecting the continued acceleration in the pace of escalating consumption.
En el primer trimestre, el consumo de residentes mantuvo un buen impulso de crecimiento. Por ejemplo, los ingresos tributarios minoristas aumentaron un 24,1%, continuando con un crecimiento de dos dígitos desde 2016. En particular, los ingresos provenientes de industrias de consumo cultural impositivo como radiodifusión, cine y televisión, cultura y arte, entretenimiento y educación aumentaron 38.3%, 38.2%, 27.3% y 26%, respectivamente, reflejando que el ritmo de aumento del consumo continuó acelerándose.

四是四大板块税收收入平稳较快增长,反映区域发展协调性进一步增强。
Fourth, the steady and rapid growth of tax revenue in the four major sectors reflects the further enhancement of regional development coordination.
En cuarto lugar, el crecimiento constante y rápido de los ingresos fiscales en los cuatro sectores principales refleja la mejora adicional de la coordinación del desarrollo regional.

一季度,东、中、西和东北四大板块地区税收收入分别增长15%、23.3%、23.8%和12.4%。与2017年相比,四大板块税收收入增速均明显提高,其中东部地区尽管税收规模较大,但仍达到了两位数的较快增长;中、西部地区发展势头迅猛,税收收入增速均超过20%;东北地区税收收入增幅也较2017年提高了5.4个百分点。这反映出中、西部地区正在加速发展,东北地区经济发展持续好转,四大板块发展区域协调性进一步增强。
In the first quarter, tax revenues in the East, Central, West, and Northeast regions increased by 15%, 23.3%, 23.8%, and 12.4%, respectively. Compared with 2017, the growth rate of tax revenue in the four major sectors has increased significantly. In the eastern region, even though the scale of taxation is relatively large, it has still achieved rapid double-digit growth; the development momentum in the central and western regions is rapid, and the tax revenue growth is rapid. This reflects that the central and western regions are accelerating development, and the economic development in the northeast region continues to improve. The regional coordination of the four major development zones has been further enhanced.
En el primer trimestre, los ingresos tributarios en las regiones Este, Centro, Oeste y Nordeste aumentaron en 15%, 23.3%, 23.8% y 12.4%, respectivamente. En comparación con 2017, las tasas de crecimiento de los ingresos fiscales en los cuatro sectores principales aumentaron significativamente. En la región oriental, aunque la escala de impuestos es relativamente grande, todavía ha logrado un crecimiento rápido de dos dígitos, el rápido impulso de desarrollo en las regiones central y occidental y el crecimiento de los ingresos fiscales. Ambos excedieron el 20%, el aumento en los ingresos fiscales en el noreste de China también aumentó en 5.4 puntos porcentuales sobre el de 2017. Esto refleja que las regiones central y occidental están acelerando el desarrollo, y el desarrollo económico en la región noreste continúa mejorando. La coordinación regional de las cuatro principales zonas de desarrollo se ha mejorado aún más.

谢谢大家。
thank you all.
Gracias a todos.

中央电视台记者:减税政策能够有效降低企业经营负担,对于推动实现高质量发展具有十分关键的作用。我想请问主持人今年一季度税务部门在落实减税政策方面成效如何?
CCTV reporter: The tax reduction policy can effectively reduce the operational burden of enterprises, and plays a crucial role in promoting the realization of high-quality development. I would like to ask the host how effective is the taxation department in implementing tax reduction policies in the first quarter of this year.
Reportero de CCTV: La política de reducción de impuestos puede reducir efectivamente la carga operativa de las empresas y juega un papel crucial en la promoción de la realización de un desarrollo de alta calidad. Me gustaría preguntar al anfitrión qué tan efectivo es el departamento de impuestos en la implementación de políticas de reducción de impuestos en el primer trimestre de este año. .

付树林:
Pay the forest:.
Pague el bosque :.

今年以来,税务部门在做好组织收入工作的同时,认真贯彻落实党中央、国务院关于减税降负的一系列决策部署,有力激发了市场主体创新创业的活力,助推经济高质量发展。
Since the beginning of this year, the taxation department has done a good job of organizing income, and has conscientiously implemented a series of decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council on reducing taxes and reducing the burden, which has effectively stimulated the vitality of the market's main innovation and entrepreneurship, and helped boost the high-quality economic development.
Desde el comienzo de este año, el departamento de impuestos ha realizado un buen trabajo organizando la serie de acuerdos del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado para reducir impuestos y reducir la carga, lo que ha estimulado efectivamente el entusiasmo de los actores del mercado para innovar e iniciar negocios e impulsar el desarrollo económico de alta calidad.

在助力高新技术企业发展方面,
In assisting the development of high-tech enterprises,.
Al ayudar al desarrollo de empresas de alta tecnología,

一季度,税务部门落实支持高新技术企业发展的各项税收优惠政策累计减税904亿元,同比增加344亿元,增长61.4%。其中,支持软件和集成电路产业发展所得税优惠政策减免企业所得税197亿元,同比增长143.2%;扶持高新技术企业减按15%税率征收所得税政策减免企业所得税521亿元,同比增长50.6%;促进软件产业发展增值税优惠政策减免增值税127亿元,同比增长33.7%,为创新企业持续健康发展注入了强大动力。
In the first quarter, the taxation departments implemented various preferential tax policies to support the development of high-tech enterprises, accumulatively reducing tax by 90.4 billion yuan, an increase of 34.4 billion yuan over the same period last year, an increase of 61.4%. Among them, supporting the development of income tax incentives for software and integrated circuit industries, corporate income tax was 19.7 billion yuan, up 143.2% year-on-year; high-tech enterprises were encouraged to reduce income tax at a rate of 15%, and corporate income tax was reduced by 50.1 percent year-on-year, by 52.1 percent;
En el primer trimestre, los departamentos de impuestos implementaron varias políticas impositivas preferenciales para apoyar el desarrollo de empresas de alta tecnología, reduciendo de forma acumulativa los impuestos en 90.400 millones de yuanes, un aumento de 34.400 millones de yuanes respecto al mismo período del año pasado, un aumento del 61,4%. Entre ellos, apoyar el desarrollo del impuesto sobre la renta fue de 19.700 millones de yuanes, un 143,2% más que el año anterior, se alentó a las empresas de alta tecnología a reducir el impuesto a la renta a una tasa del 15% y el impuesto a las ganancias corporativas se redujo en un 50,1 por ciento a 52,100 millones de yuanes. El alivio del impuesto al valor agregado de la política de desarrollo industrial del IVA fue de 12.700 millones de yuanes, un aumento del 33,7% interanual, lo que inyectó un fuerte impulso para el desarrollo saludable continuo de las empresas innovadoras.

在助力小微企业发展方面,
In assisting the development of small and micro enterprises,.
Al ayudar al desarrollo de pequeñas y micro empresas,

一季度,税务部门落实支持小微企业发展的各项税收优惠政策共计减税469亿元,同比增加108亿元,增长29.9%。其中,小型微利企业所得税减半征税优惠政策减免企业所得税154亿元,同比增长65.6%,有力支持了创业和实体经济发展。
In the first quarter, the taxation departments implemented a total of tax incentives to support the development of small and micro enterprises, which totaled a tax reduction of 46.9 billion yuan, an increase of 10.8 billion yuan over the same period last year, an increase of 29.9%. Among them, small-scale low-profit corporate income tax halving tax incentives for corporate income tax reduction of 15.4 billion yuan, an increase of 65.6%, strong support for entrepreneurial and real economic development.
En el primer trimestre, los departamentos de impuestos implementaron un total de incentivos fiscales para apoyar el desarrollo de pequeñas y microempresas, que totalizaron una reducción fiscal de 46.900 millones de yuanes, un aumento de 10.800 millones de yuanes respecto al mismo período del año pasado, un aumento del 29,9%. Entre ellos, el impuesto sobre la renta de las personas de ingresos pequeños reducir a la mitad las políticas fiscales preferenciales para reducir el impuesto a las ganancias de las empresas 15.400 millones de yuanes, un aumento del 65,6%, un fuerte apoyo para el desarrollo económico emprendedor y real.

澎湃新闻记者:“便民办税春风行动”已经成为税务系统创新服务的重要品牌。我想请问纳税服务司孙玉山司长,今年“便民办税春风行动”,特别是4月1日以来的办税事项“最多跑一次”清单实施情况如何?
澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 便 I would like to ask Director of the Department of Tax Services, Mr. Sun Yushan, how will this year's “Public Tax Spring Breeze Initiative”, and in particular the “Implementation of Maximum Once” taxation items since April 1 be implemented?
澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 澎湃 Me gustaría preguntarle al Director del Departamento de Servicios Fiscales, Sr. Sun Yushan, cómo se implementará la "Iniciativa de Brisa de Primavera Pública" de este año, especialmente la lista de asuntos impositivos "Tome una Carrera Máxima una vez" desde el 1 de abril? .

国家税务总局纳税服务司司长 孙玉山
State Administration of Taxation Tax Services Department Director Sun Yushan.
Sun Yushan, Director del Departamento de Servicios Tributarios de la Administración Estatal de Impuestos.

孙玉山:
Sun Yushan:.
Sun Yushan :.

今年一季度,税务部门以“新时代·新税貌”为主题,连续第5年启动“便民办税春风行动”,推出5类20项1771条细化措施,推动税收营商环境持续优化。
In the first quarter of this year, the taxation department took the theme of “New Times and New Taxes”, and for the fifth year in a row, launched the “Public Tax Spring Breeze Initiative” and launched five categories of 20 1771 detailed measures to promote the continuous optimization of the taxation business environment.
En el primer trimestre de este año, el departamento de impuestos tomó el tema de "Nuevos tiempos y nuevos impuestos" y, por quinto año consecutivo, lanzó la "Iniciativa pública de impuestos brisa de primavera" y lanzó cinco categorías de 20 1771 medidas detalladas para promover la optimización continua del entorno comercial fiscal.

一是推行清单式服务。
The first is to implement list service.
El primero es implementar el servicio de lista.

2月下旬,税务总局正式发布了包括5大类105个事项在内的《办税事项“最多跑一次”清单》,目前各省已经在落实总局清单的基础上完成了本地“最多跑一次”清单的发布工作,不仅如此,各省税务机关还进一步创新提升,分别编制了本地“一次不用跑”或“全程网上办”清单。
In late February, the State Administration of Taxation formally issued a list of “tax items” that included 105 items in 5 major categories. At present, the provinces have completed the list of “up to one run” on the basis of the implementation of the List of Directorates.
A fines de febrero, la Administración Estatal de Impuestos emitió formalmente una lista de "partidas tributarias" que incluía 105 ítems en 5 categorías, y las provincias completaron la lista de "hasta una corrida" sobre la base de la implementación de la Lista de Direcciones. No solo esto, sino también las autoridades fiscales de cada provincia innovaron y mejoraron aún más, y compilaron una lista de listas locales "no se ejecuta una vez" o "en línea a tiempo completo".

二是推进财务报表税企间转换。
The second is to promote the conversion of tax statements between financial statements.
El segundo es promover la conversión de declaraciones de impuestos entre los estados financieros.

为切实减轻使用财务软件企业的办税负担,税务总局近期发布了财务报表数据转换参考标准,要求各地税务机关在4月底前根据参考标准,升级完善网上办税系统,实现与企业财务软件的对接,力争在今年选择一部分重点行业特别是大型企业,推行企业纳税申报表与财务报表之间的自动转换,为企业提供实实在在的服务。目前,税务总局部署福建税务部门在全省范围推广财务报表自动转换工具,进展很顺利,为下一步的全国推广提供了经验。
In order to effectively reduce the tax burden on companies using financial software, the State Administration of Taxation recently issued a data conversion reference standard for financial statements, requiring local taxation authorities to upgrade and improve the online taxation system in accordance with the reference standards by the end of April to achieve interconnection with corporate financial software. At present, the State Administration of Taxation has deployed the Fujian taxation department to promote the automatic conversion of financial statements across the province. The progress has been very smooth, providing experience for the nationwide promotion in the next step.
A fin de reducir efectivamente la carga impositiva sobre las empresas que usan software financiero, la Administración Estatal de Impuestos emitió un estándar de referencia de conversión de datos para los estados financieros, requiriendo que las autoridades tributarias locales actualicen y mejoren el sistema tributario en línea de acuerdo con los estándares de referencia antes de finales de abril para lograr la interconexión con el software financiero corporativo. Nos esforzaremos por seleccionar algunas industrias clave, especialmente las de gran escala, este año para implementar la conversión automática entre declaraciones de impuestos corporativos y estados financieros a fin de proporcionar a las empresas servicios tangibles. En la actualidad, la Administración Estatal de Impuestos ha implementado el departamento de impuestos de Fujian para promover la conversión automática de los estados financieros en toda la provincia. El progreso ha sido muy fluido, proporcionando experiencia para la promoción nacional en el siguiente paso.

三是进一步优化实体办税服务。
The third is to further optimize the entity tax service.
El tercero es optimizar aún más el servicio de impuestos de la entidad.

一方面,大力推进全国通办业务,目前已经有纳税人到广州、上海税务机关办理了全国通办业务。另一方面,在确保税收风险可控的基础上,依托网上办税服务厅,为新办纳税人提供“套餐式”服务,实现新办纳税人法定义务事项和首次领用发票相关办税事项一并办理。
On the one hand, we have vigorously promoted the nationwide operations. At present, taxpayers have gone to the Guangzhou and Shanghai tax authorities to handle the nationwide business. On the other hand, on the basis of ensuring the control of tax risks, relying on the Online Tax Service Office to provide "packaged" services for new taxpayers, to achieve new statutory obligations for taxpayers and for the first time related receipt of invoices.
Por un lado, hemos promovido vigorosamente las operaciones a nivel nacional. En la actualidad, los contribuyentes han acudido a las autoridades fiscales de Guangzhou y Shanghai para que se encarguen del negocio nacional. Por otro lado, sobre la base de garantizar el control de los riesgos tributarios, confiando en la Oficina de Servicio de Impuestos en Línea para proporcionar servicios de "paquete" para los nuevos contribuyentes, realizando por primera vez nuevas obligaciones legales para los contribuyentes y asuntos relacionados con los impuestos. Manéjalo juntos.

在一季度良好开局的基础上,下一步,我们将继续组织开展好二季度“春风行动”,进一步提升纳税人获得感。
On the basis of a good start in the first quarter, we will continue to organize and carry out the “Spring Breeze Initiative” in the second quarter to further enhance the sense of taxpayers’ access.
Sobre la base de un buen comienzo en el primer trimestre, continuaremos organizando y llevando a cabo la "Iniciativa Spring Breeze" en el segundo trimestre para aumentar aún más el sentido del acceso de los contribuyentes.

谢谢。
Thank you.
Gracias

光明日报记者:为营造公正公平的营商环境,促进经济平稳有序发展,税务部门近年来大力打击虚开、骗税等违法行为。我想请问稽查局于海春副局长这方面工作的进展情况以及取得的成效?
Guangming Daily reporter: In order to create a fair and equitable business environment and promote stable and orderly economic development, the taxation department has vigorously cracked down on illegal activities such as false opening and tax fraud in recent years. I would like to ask the progress of the work of the Inspection Bureau under the deputy director-general Hai Chun and the results achieved.
Guangming Daily reporter: Con el fin de crear un ambiente de negocios justo y equitativo y promover un desarrollo económico estable y ordenado, el departamento de impuestos ha tomado medidas enérgicas contra los actos ilegales tales como la falsificación y el fraude fiscal en los últimos años. Me gustaría preguntar sobre el progreso del trabajo de la Oficina de Inspección bajo la dirección general adjunta de Hai Chun y los resultados obtenidos. .

国家税务总局稽查局副局长 于海春
Deputy Director of the Inspection Bureau of the State Administration of Taxation Yu Haichun.
Yu Haichun, subdirector de la Oficina de Inspección de la Administración Estatal de Impuestos.

于海春:
Yu Haichun:.
Yu Haichun :.

为有效遏制虚开增值税专用发票和骗取出口退税多发态势,近年来税务总局会同公安部、海关总署、中国人民银行持续组织开展打击虚开增值税专用发票和骗取出口退税专项行动,突出问题导向精准选案、实施项目制管理狠抓落实、集成优势资源重点打击,取得了明显成效。
In order to effectively curb false value-added tax invoices and fraudulent export tax rebates, the State Administration of Taxation, together with the Ministry of Public Security, the General Administration of Customs, and the People’s Bank of China, have continued to organize special operations to crack down on false value-added tax invoices and fraudulent export tax refunds.
Para frenar de manera efectiva las falsas facturas del impuesto al valor agregado y las desgravaciones fiscales fraudulentas, la Administración Estatal de Impuestos, junto con el Ministerio de Seguridad Pública, la Administración General de Aduanas y el Banco Popular de China, han seguido organizando campañas especiales para acabar con las falsas facturas del impuesto al valor agregado y los descuentos fraudulentos. Guiados por la selección precisa de los casos, la implementación de la gestión del proyecto, la implementación de la gestión y la integración de los recursos clave para lograr una ofensiva específica, lograron resultados significativos.

2017年全国各级税务机关共检查涉嫌虚开和骗税企业6.86万户,认定虚开和接受虚开增值税专用发票及其他可抵扣凭证584.23万份,成功查处了一批重大案件,集中开展部分区域和行业性专项整治,在优化营商环境、维护正常税收和经济秩序、促进外贸和经济健康发展等方面发挥了积极作用。
In 2017, tax authorities at all levels across the country examined a total of 68,600 enterprises suspected of false tax evasion and tax fraud, and identified imaginary opening and acceptance of 5.8232 million copies of special VAT invoices and other deductible vouchers, and successfully investigated and punished a number of major cases.
En 2017, las autoridades fiscales de todos los niveles examinaron un total de 68.600 empresas sospechosas de evasión fiscal y fraude fiscal, y determinaron que la apertura y aceptación imaginarias de facturas falsas de valor agregado y otros comprobantes deducibles ascendían a 5.822.300 copias, y se investigaron y castigaron con éxito varios casos importantes. El desarrollo de rectificaciones especiales en ciertas regiones e industrias ha desempeñado un papel activo en la optimización del entorno comercial, manteniendo los impuestos normales y el orden económico, y promoviendo el sano desarrollo del comercio y la economía extranjeros.

今年一季度,税务总局等四部门继续保持打击虚开和骗税的高压态势,力度不减、劲头不松、节奏不缓,成效初步显现。全国各级税务机关共检查虚开和骗税企业9271户,认定虚开和接受虚开增值税专用发票及其他可抵扣凭证121万份。
In the first quarter of this year, the four departments such as the State Administration of Taxation continued to maintain a high pressure on cracking down on imaginary and fraudulent taxation. Their efforts remained unabated, momentum was not relaxed, and the rhythm was not slowed down. The initial results were apparent. Tax authorities at all levels across the country examined a total of 9,271 fake and fraudulent companies, and identified 1,110,000 copies of special invoices for false value-added tax and other deductible vouchers.
En el primer trimestre de este año, los cuatro departamentos, como la Administración Estatal de Impuestos, continuaron manteniendo una gran presión para reprimir impuestos imaginarios y fraudulentos. Sus esfuerzos no disminuyeron, el impulso no se relajó y el ritmo no se ralentizó. Los resultados iniciales fueron evidentes. Las autoridades fiscales de todos los niveles de todo el país examinaron un total de 9,271 empresas falsas y fraudulentas, e identificaron 1,110,000 copias de facturas especiales por el impuesto al valor agregado falso y otros comprobantes deducibles.

应该看到,当前虚开和骗税仍然呈现多发高发态势,违法犯罪手段不断出现新情况和新特点,严重影响了“放管服”改革和“便民办税春风行动”等优化营商环境措施的顺利实施,破坏了正常的经济税收秩序,必须出重拳、亮利剑,毫不手软地对虚开骗税行为实施严厉打击。今年4月11日,国家税务总局、公安部、海关总署和中国人民银行在京召开会议,联合部署打击虚开和出口骗税专项行动,聚焦在打击目标和重点上突出一个“准”字、在打击措施和力度上突出一股“狠”劲,提出了2018年打虚打骗专项行动的具体措施。
It should be noted that the current imaginary opening and fraudulent taxes are still showing a high number of occurrences, and new situations and new features continue to emerge in violation of the law and methods, seriously affecting the reforms of “distribution of the service” and the optimization of business environment measures such as the “Changchun Customs Tax Action”. On April 11 this year, the State Administration of Taxation, the Ministry of Public Security, the General Administration of Customs, and the People’s Bank of China held a meeting in Beijing to jointly deploy special operations to crack down on imaginary opening and export tax fraud, focusing on highlighting a “quasi” character in combatting targets and priorities.
Cabe señalar que la apertura imaginaria actual y los impuestos fraudulentos siguen mostrando un gran número de incidentes, y nuevas situaciones y nuevas características continúan apareciendo en la forma en que se utilizan crímenes y crímenes, afectando seriamente la reforma del "servicio de distribución" y la optimización de medidas del entorno empresarial como la "Acción Fiscal de Aduanas de Changchun". La implementación sin problemas de las reformas ha socavado el orden económico y tributario normal. Debe hacerse con mano dura y espadas relucientes, y no se debe tomar medidas drásticas contra los impuestos fraudulentos. El 11 de abril de este año, la Administración Estatal de Impuestos, el Ministerio de Seguridad Pública, la Administración General de Aduanas y el Banco Popular de China se reunieron en Beijing para desplegar operaciones especiales para combatir el fraude y la apertura imaginaria, centrándose en destacar un carácter "cuasi" en el objetivo. En la represión de medidas y esfuerzos para resaltar la fortaleza de un "mendigo", presentar en 2018 medidas concretas para defraudar una acción especial.

一是利用大数据选案提升精准打击水平。
The first is to use big data options to enhance the accuracy of the attack.
El primero es usar opciones de big data para mejorar la precisión del ataque.

国家税务总局联合公安部、海关总署和中国人民银行综合利用大数据开展集中选案,精准确定涉嫌虚开和骗税的高风险案源,实施定向制导、精准发力。今年共选取下发各类虚开案源涉及企业2.2万户,是去年下发数量的近4倍。各级税务机关再根据本地情况自选案源和扩线开展增值税链条检查等工作,预计2018年全国各级税务机关立案检查涉嫌虚开企业将超过6万户。
The State Administration of Taxation, together with the Ministry of Public Security, the General Administration of Customs, and the People's Bank of China, make comprehensive use of big data to conduct centralized elections, accurately identify high-risk sources suspected of false opening and fraud, and implement directional guidance and precision. This year, a total of 22,000 households were selected for issuing various types of virtual open cases, nearly 4 times the amount issued last year. The tax authorities at all levels will then conduct inspections on the value-added tax chain based on local circumstances, selection of source of case, and expansion of the value-added chain. It is expected that in 2018, tax authorities at all levels across the country will check the number of suspected false-entry companies by more than 60,000.
La Administración Tributaria del Estado, junto con el Ministerio de Seguridad Pública, la Administración General de Aduanas y el Banco Popular de China, han utilizado exhaustivamente datos masivos para realizar elecciones centralizadas, identificaron con precisión las fuentes de alto riesgo sospechosas de falsas aperturas y fraudes e implementaron una guía direccional y precisión. Este año, un total de 22,000 hogares han sido seleccionados para emitir varios tipos de casos abiertos virtuales, que es casi 4 veces el número emitido el año pasado. Las autoridades tributarias de todos los niveles realizarán inspecciones en la cadena de valor agregado según las circunstancias locales, la selección del origen del caso y la expansión de la cadena de valor agregado. Se espera que en 2018 las autoridades fiscales de todo el país verifiquen el número de compañías sospechosas de entrada falsa en más de 60,000.

二是集中优势资源打击团伙作案。
The second is to focus on superior resources to crack down on gang crimes.
El segundo es enfocarse en recursos superiores para reprimir crímenes de pandillas.

加大对团伙案件打击力度,国家税务总局将组建若干个重点案件专案组,实施项目制管理,直接指挥协调对重大虚开、骗税团伙案件的查处,集成全国税务机关的精干力量“查大案、办铁案、强震慑”,严惩专业虚开、骗税犯罪团伙。
To increase the crackdown on gang cases, the State Administration of Taxation will set up a number of key case task force to implement project management, directly direct and coordinate the investigation and handling of major evasion and tax fraud gang cases, and integrate the capable forces of the national tax authorities
Para aumentar la represión de casos de pandillas, la Administración Estatal de Impuestos establecerá una serie de equipos de casos clave para implementar la gestión del proyecto, comando directo y coordinación de la investigación de casos importantes de evasión y fraude fiscal, e integrar las fuerzas competentes de las autoridades tributarias nacionales. "El caso, el caso de llevar un caso de ferrocarril y un fuerte terremoto" castigan severamente a las bandas criminales con apertura profesional y evasión de impuestos.

三是实施区域联动打击跨区域违法犯罪。
The third is to implement regional linkages to crack down on transnational crimes.
El tercero es implementar vínculos regionales para acabar con los crímenes transnacionales.

对跨地区重大案件,以主要案发地作为牵头单位、上下游相关涉案地作为联动检查单位,同步联合开展案件查处工作,形成虚开和骗税一起打、上下游涉案企业一起查的联打模式,实现强攻一点、揪出一串、查处一片的打击态势。
For major trans-regional cases, the main location of the incident was taken as the lead unit, and the relevant upstream and downstream lands were involved as joint inspection units. The case was jointly investigated and dealt with, and the joint development of fraudulent taxation and fraudulent taxation was conducted.
Para los principales casos transregionales, tomando conjuntamente la ubicación líder del incidente como unidad principal y las áreas conexas aguas arriba y abajo como unidades de inspección conjunta, se llevarán a cabo investigaciones conjuntas simultáneas para formar una empresa conjunta donde los impuestos imaginarios y el impuesto de engaño se utilizarán juntos. Las empresas aguas arriba y aguas abajo involucradas en la investigación investigarán conjuntamente. Modo, para lograr un punto de ataque, una serie de ataques y una ofensiva.

四是发挥部门优势增强打击合力。
The fourth is to give play to the department's strengths and strengthen the crackdown on forces.
El cuarto es dar rienda suelta a las fortalezas del departamento y fortalecer la represión de las fuerzas.

加强四部门协作配合,充分发挥税务部门的专业优势、公安部门的侦查优势、海关部门的情报优势和人民银行的数据优势,形成全面覆盖虚开骗税所涉及主要领域和关键环节的监控打击网络,建立并推进全方位和立体化防范打击机制。全国各级税务机关在检查过程中,发现涉嫌犯罪的将依法及时移送公安,并积极协助和配合公安部门做好案件侦办、收网行动、刑事起诉和司法审判工作,共同把虚开骗税违法犯罪分子绳之以法。
Strengthen the coordination of the four departments, give full play to the professional advantages of the taxation department, the investigation advantages of the public security department, the intelligence advantages of the customs authorities and the data advantages of the People's Bank, and form a comprehensive monitoring and crackdown network covering the major areas and key links involved in fraudulent taxation. Throughout the inspection process, tax authorities at all levels in the country found that suspected crimes were promptly transferred to public security in accordance with the law, and actively assisted and coordinated with the public security departments to do a good job in case investigation, net collection actions, criminal prosecution and judicial adjudication, and jointly falsified fraudulent taxes.
Fortalecer la coordinación de los cuatro departamentos, aprovechar al máximo las ventajas profesionales del departamento de seguridad pública, las ventajas de la investigación del departamento de seguridad pública, las ventajas de inteligencia de las autoridades aduaneras y las ventajas de datos del Banco Popular, y formar una red integral de monitoreo y represión que cubra las principales áreas y vínculos clave involucrados en impuestos fraudulentos. , establecer y promover mecanismos de prevención y represión tridimensionales y tridimensionales. A lo largo del proceso de inspección, las autoridades fiscales de todos los niveles descubrieron que los delitos sospechosos fueron transferidos rápidamente a la seguridad pública, y asistieron y coordinaron activamente con los departamentos de seguridad pública para hacer un buen trabajo en casos de investigación, recopilación de redes, enjuiciamiento penal y adjudicación judicial, defraudar conjuntamente impuestos fraudulentos y violar la ley. Los criminales son llevados ante la justicia.

谢谢。
Thank you.
Gracias

华夏时报记者:纳税信用情况作为社会信用体系的重要部分,越来越受社会公众尤其是纳税人的关注。我想请纳税服务司孙玉山司长介绍一下今年的纳税信用评价情况?有何特点?
Huaxia Times Reporter: As an important part of the social credit system, the tax credit situation is increasingly concerned by the public, especially taxpayers. I would like to ask Director of the Department of Taxation Services, Mr. Sun Yushan, to introduce this year's tax credit assessment.
Huaxia Times Reporter: Como una parte importante del sistema de crédito social, la situación del crédito fiscal está cada vez más preocupada por el público, especialmente por los contribuyentes. Me gustaría pedirle al Director del Departamento de Servicios de Impuestos, Sun Yushan, que presente la evaluación de crédito fiscal de este año. ¿Cuáles son las características? .

孙玉山:
Sun Yushan:.
Sun Yushan :.

从2015年起,税务部门每年都会定期开展纳税信用评价工作。今年,税务部门进一步扩大纳税信用评价范围,将新设立的企业、评价年度内无生产经营业务收入的企业和适用企业所得税核定征收办法的企业纳入评价范围,并且在原有A、B、C、D四级的基础上,增设了M级纳税信用级别。
From 2015, the taxation department will regularly carry out tax credit evaluation work every year. This year, the taxation department further expanded the scope of tax credit assessment, and included newly established enterprises, enterprises without income from production and operation during the year of assessment, and enterprises applying the approved collection methods for enterprise income tax into the scope of evaluation, and were included in the original A, B, C, and D.
A partir de 2015, el departamento de impuestos llevará a cabo regularmente el trabajo de evaluación de créditos fiscales cada año. Este año, el departamento de impuestos amplió el alcance de la evaluación del crédito impositivo e incluyó a las empresas recién establecidas, empresas sin ingresos de producción y operación durante el año de evaluación y empresas que aplicaron los métodos de recaudación aprobados para el impuesto sobre la renta empresarial al alcance de la evaluación, y se incluyeron en el A, B, C y D. Sobre la base de la calificación, se agregó una calificación de crédito tributario de nivel M adicional.

目前,各地税务机关已完成了今年的纳税信用评价,并通过办税服务厅公告栏发布了A级纳税人名单。刚才,税务总局和省税务机关已通过门户网站同步向社会公布。今年的纳税信用评价结果呈现以下特点:
At present, local tax authorities have completed this year's tax credit evaluation, and issued a list of A-level taxpayers through the Office of Taxation Services bulletin board. Just now, the State Administration of Taxation and the provincial tax authorities have been announced to the public through the portal. This year's tax credit evaluation results have the following characteristics:.
En la actualidad, las autoridades fiscales locales han completado la evaluación del crédito fiscal de este año y han emitido una lista de contribuyentes de nivel A a través del tablero de anuncios de la Oficina de Servicios Tributarios. Justo ahora, la Administración Estatal de Impuestos y las autoridades fiscales provinciales han anunciado al público a través del portal. Los resultados de la evaluación de crédito fiscal de este año tienen las siguientes características:

一是评价户数大幅提升。
First, the number of evaluations has increased substantially.
Primero, el número de evaluaciones ha aumentado sustancialmente.

今年,税务部门首次将扩围企业纳入评价范围,评价户数由2017年的882万户增加至2388万户,其中,1376万户为扩围企业。共评出A级企业109.4万户,占扩围后企业总量的4.58%,较去年增长38.5万户。扩围后,全国99%以上的企业参与了纳税信用评价,基本实现对企业纳税人的全覆盖。
This year, for the first time, the taxation department has included the expansion companies in the scope of evaluation. The number of evaluations has increased from 8.82 million in 2017 to 23.88 million, of which 13.76 million are expansion companies. A total of 1.094 million A-class enterprises were identified, accounting for 4.58% of the total number of enterprises after the expansion, an increase of 385,000 over the previous year. After the expansion, more than 99% of the enterprises in the country participated in the tax credit evaluation and basically achieved full coverage of the corporate taxpayers.
Este año, por primera vez, el departamento de impuestos ha incluido a las compañías de expansión en el alcance de la evaluación. El número de evaluaciones ha aumentado de 8,82 millones en 2017 a 23,88 millones, de los cuales 13,76 millones son empresas de expansión. Se identificaron un total de 1.094 millones de empresas clase A, que representan el 4,58% del número total de empresas después de la expansión, un aumento de 385,000 respecto al año anterior. Luego de la expansión, más del 99% de las empresas del país participaron en la evaluación del crédito fiscal y básicamente lograron una cobertura total de los contribuyentes corporativos.

二是九成扩围企业能够享受信用红利。
Second, Jiucheng expansion companies can enjoy credit bonuses.
En segundo lugar, las compañías de expansión de Jiucheng pueden disfrutar bonos de crédito.

从统计结果看,近九成扩围企业被评为B级或M级,特别是有630.5万户新设立企业被评为M级,占全部新设立企业的97.2%。今后,这些企业不仅可以享受增值税专用发票网上勾选认证等税收领域便利措施,还能在申请贷款、参加评选等方面获得诸多便利,从而在市场竞争中赢得主动。
From the statistical results, nearly 90% of the expanded companies were rated as B or M. In particular, 6.305 million new establishments were rated as M, accounting for 97.2% of all new establishments. In the future, these companies will not only enjoy VAT invoices on the Internet, but they will also find conveniences in taxation areas such as certification, and they will also be able to obtain a lot of convenience in applying for loans and participating in selections, thus gaining the initiative in market competition.
A partir de los resultados estadísticos, casi el 90% de las empresas ampliadas fueron calificadas como B o M. En particular, 6.305 millones de nuevos establecimientos fueron calificados como M, lo que representa el 97,2% de todos los establecimientos nuevos. En el futuro, estas empresas no solo disfrutarán de facturas de IVA en Internet, sino que también encontrarán comodidades en áreas impositivas como la certificación, y también podrán obtener mucha conveniencia solicitando préstamos y participando en selecciones, ganando así la iniciativa en la competencia de mercado.

三是企业纳税信用状况持续向好。
Third, corporate tax credit status continued to improve.
En tercer lugar, el estado del crédito fiscal corporativo continuó mejorando.

排除扩围因素,与2017年同口径相比,今年A级企业占比由8.04%上升至10.18%,已是连续第3年保持稳定增长,B级企业占比由74.18%上升至75.74%,C级、D级企业占比则分别由2017年的10.92%、6.86%下降至8.70%、4.81%。这些数据反映出我国纳税守信群体稳步扩大、失信群体逐步缩小,纳税信用总体状况持续向好。同时也充分表明,在褒扬诚信、惩戒失信的大环境下,纳税人诚信自律意识不断增强,税法遵从度也在不断提升。
Excluding the factor of expansion, compared with the same caliber in 2017, the proportion of Grade A companies increased from 8.04% to 10.18% this year, and this is the third consecutive year that the company has maintained stable growth. The proportion of Grade B companies has increased from 74.18% to 75.74%. These data reflect the steady expansion of the taxpaying and trustworthy community in China and the gradual shrinking of untrustworthy groups. The overall status of tax payment credits continues to be good. At the same time, it also fully shows that under the general environment of praising good faith and punishing untrustworthiness, taxpayers’ awareness of integrity and self-discipline continues to increase, and the degree of compliance with tax laws is also increasing.
Excluyendo el factor de expansión, en comparación con el mismo calibre en 2017, la proporción de empresas de Grado A aumentó de 8.04% a 10.18% este año. Ha sido un crecimiento constante por tercer año consecutivo, con la proporción de empresas de Grado B que pasó del 74.18% al 75.74%. La proporción de empresas de nivel C y D disminuyó de 10.92% en 2017 y 6.86% a 8.70% y 4.81%, respectivamente. Estos datos reflejan la constante expansión de la comunidad de contribuyentes y confiable en China y la reducción gradual de los grupos no confiables. El estado general de los créditos de pago de impuestos continúa siendo bueno. Al mismo tiempo, también muestra plenamente que bajo el ambiente general de acreditación de integridad y castigo disciplinario, el sentido de integridad y autodisciplina del contribuyente aumenta continuamente, y el grado de cumplimiento con la ley tributaria también está aumentando.

谢谢。
Thank you.
Gracias

第一财经日报记者:税收违法“黑名单”和失信联合惩戒制度是促进纳税遵从,建立健全税收信用体系的重要环节。我想请稽查局于海春副局长介绍一下这方面有哪些新进展?
The reporter of the First Financial Daily: The “black list” of tax violations and the joint disciplinary system of untrustworthiness are important links in promoting tax compliance and establishing a sound tax credit system. I would like to ask Deputy Director of the Inspection Bureau Yu Haichun to introduce new progress in this area.
El reportero del Primer diario financiero: La "lista negra" de violaciones tributarias y el sistema disciplinario conjunto de desconfianza son enlaces importantes para promover el cumplimiento tributario y establecer un sólido sistema de crédito tributario. Me gustaría pedirle al Director Adjunto de la Oficina de Inspección, Yu Haichun, que presente nuevos avances en esta área. .

于海春:
Yu Haichun:.
Yu Haichun :.

近年来,税务部门不折不扣落实税收违法“黑名单”和联合惩戒制度,坚决将涉及重大税收违法案件的企业和个人列入税收违法“黑名单”。截至2018年一季度,全国各级税务机关已累计公布8614件“黑名单”案件。其中,1090户“黑名单”当事人主动缴清税款、滞纳金和罚款后被撤出公布。
In recent years, the taxation department has implemented the "black list" of tax violations and the joint disciplinary system. It has firmly placed companies and individuals involved in major tax law violations on the "black list" of tax violations. As of the first quarter of 2018, tax authorities at all levels in China have cumulatively published 8614 "black list" cases. Among them, 1090 "blacklisted" parties actively paid taxes, overdue fines and fines and were withdrawn from the announcement.
En los últimos años, el departamento de impuestos ha implementado la "lista negra" de infracciones tributarias y el sistema disciplinario conjunto, lo que ha colocado firmemente a las compañías y personas involucradas en las principales violaciones de las leyes tributarias en la "lista negra" de violaciones tributarias. A partir del primer trimestre de 2018, las autoridades fiscales en todos los niveles en China han publicado acumulativamente 8614 casos de "lista negra". Entre ellos, 1090 partes en la "lista negra" pagaron activamente impuestos, multas vencidas y multas y fueron retirados del anuncio.

税务部门将税收违法“黑名单”推送到34个部门开展联合惩戒,进一步震慑包括虚开、骗税在内的各类涉税违法犯罪行为。截至2018年一季度,累计向相关部门推送联合惩戒信息9.43万户次,已在多个领域取得显著成效:在限制出境方面,公安部门已配合税务机关办理阻止欠税人出境边控信息1566人次,实际阻止出境85人次;在限制担任相关职务方面,有5956名“黑名单”当事人被工商部门、市场监督管理部门限制担任企业的法定代表人、董事、监事及经理职务;在金融机构融资授信方面,有6405户“黑名单”当事人被限制融资授信;另外,还有8万余户黑名单当事人在取得政府供应土地、参加政府采购活动、进口关税配额分配等方面被有关部门采取限制性管理措施。一系列联合惩戒措施的落地,有效营造了全社会协税护税、共同防范打击虚开骗税违法行为的良好氛围。
The taxation department has pushed the “black list” of tax violations to 34 departments for joint disciplinary action, further deterring various types of tax-related crimes including false opening and fraud. As of the first quarter of 2018, accumulative joint punishment information was transmitted to the relevant departments of 94,300 households. It has achieved remarkable results in various fields. In terms of restricting exit, the public security department has cooperated with the tax authorities to prevent the taxpayers from leaving border control information for 1566 visits. The landing of a series of joint disciplinary measures has effectively created a good atmosphere for the whole society to provide tax protection and tax protection, and to jointly prevent illegal acts of vandalism and tax fraud.
El departamento de impuestos ha llevado la "lista negra" de infracciones tributarias a 34 departamentos para una acción disciplinaria conjunta, disuadiendo aún más varios tipos de crímenes relacionados con los impuestos, incluyendo la falsificación y el fraude. A partir del primer trimestre de 2018, se transmitió a los departamentos pertinentes de 94,300 hogares información sobre castigos acumulados, lo que ha logrado resultados notables en diversos campos. En cuanto a restringir la salida, el departamento de seguridad pública ha cooperado con las autoridades fiscales para evitar que los contribuyentes salgan de la información de control fronterizo para 1566 visitas. En realidad, a 85 personas se les impidió salir del país, mientras que los departamentos industriales y comerciales y los departamentos de supervisión y gestión del mercado restringieron a 5.956 partes en la "lista negra" como representantes legales, directores, supervisores y gerentes de empresas; Por otra parte, a 6405 hogares de las "listas negras" se les restringió el financiamiento para créditos, además, más de 80,000 partes incluidas en la lista negra fueron restringidas por departamentos relevantes para obtener el suministro de tierras del gobierno, participar en actividades de compras gubernamentales y asignar contingentes arancelarios de importación. Medidas El aterrizaje de una serie de medidas disciplinarias conjuntas ha creado efectivamente un buen ambiente para que toda la sociedad brinde protección fiscal y protección tributaria, y para prevenir y combatir el fraude fiscal fraudulento.

谢谢。
Thank you.
Gracias

付树林:
Pay the forest:.
Pague el bosque :.

由于时间关系,今天的记者提问环节到此结束。这次发布会我们还整理了7起打骗打虚的典型案例,我们将在发布会后印发给大家,供各位参考。
Due to the time, today’s reporter’s questioning session has ended. At this press conference, we also organized 7 typical cases of fraud and deception, and we will publish it for everyone's reference after the press conference.
Debido al tiempo, la sesión de preguntas del periodista de hoy ha terminado. En esta conferencia de prensa, también organizamos 7 casos típicos de fraude y engaño, y lo publicaremos para referencia de todos después de la conferencia de prensa.

下一步,税务总局和各级税务机关将继续以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大精神,深化税务系统“放管服”改革,着力优化税收营商环境,高质量推进新时代税收现代化,为促进经济社会持续健康发展作出更大的贡献。
In the next step, the State Administration of Taxation and tax authorities at all levels will continue to use Xi Jinping’s socialist ideology with Chinese characteristics as a guide to thoroughly implement the spirit of the Party’s Nineteenth Congress, deepen reform of the “distribution service” of the taxation system, and focus on optimizing the taxation business environment.
En el próximo paso, la Administración Estatal de Tributación y las autoridades impositivas en todos los niveles seguirán utilizando la ideología socialista de Xi Jinping con las características chinas como guía para implementar completamente el espíritu del Decimonoveno Congreso del Partido, profundizar la reforma del "servicio de distribución" del sistema impositivo y centrarse en optimizar el entorno fiscal. Promover la modernización de los ingresos fiscales en una nueva era de alta calidad y hacer mayores contribuciones al desarrollo económico y social sostenido y saludable.

今天的新闻发布会到此结束。再次谢谢大家!
This concludes today’s press conference. Thank you again!
Esto concluye la conferencia de prensa de hoy. ¡Gracias de nuevo!

责任编辑:雷丽娜
Responsibility editor: Lei Lina.
Editor de responsabilidad: Lei Lina.