Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/19/content_5283978.htm

新闻办就2018年一季度
The Information Office will be in the first quarter of 2018.
La Oficina de Información estará en el primer trimestre de 2018.

pan>
.

国务院新闻办公室于2018年4月19日(星期四)上午10时在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会,请国家外汇管理局国际收支司司长、新闻发言人王春英介绍2018年一季度外汇收支数据有关情况,并答记者问。
The State Council Information Office held a press conference at the Press Office of the Information Office of the State Council at 10:00 am on April 19, 2018 (Thursday). Wang Chunying, Director of the International Balance of Payments Department and spokesman of the State Administration of Foreign Exchange, introduced the foreign exchange in the first quarter of 2018.
La Oficina de Información del Consejo de Estado celebró una conferencia de prensa en la Oficina de Prensa de la Oficina de Información del Consejo de Estado a las 10:00 am del 19 de abril de 2018. Jueves Wang Chunying, Director del Departamento de Balanza de Pagos Internacional y portavoz de la Administración Estatal de Divisas, introdujo las divisas en el primer trimestre de 2018. Datos de ingresos y gastos relacionados con la situación y respuesta de los reporteros.

国新办就2018年一季度外汇收支数据有关情况举行发布会。中国网 宗超 摄
The National Office of New Zealand held a press conference on the situation of foreign exchange receipts and payments data in the first quarter of 2018. China Network Zong Chao photo.
La Oficina Nacional de Nueva Zelanda celebró una conferencia de prensa sobre la situación de los datos de ingresos y pagos en divisas en el primer trimestre de 2018. Tiro estupendo chino de Netzong.

【国新办新闻发言人 胡凯红】
(New Press Spokesman of the State Council Office, Hu Kaihong).
(Nuevo portavoz de prensa Hu Kaihong).

女士们、先生们,大家上午好。欢迎大家出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。今天我们高兴地请来了国家外汇管理局国际收支司司长、新闻发言人王春英女士。请她向大家介绍2018年一季度外汇收支数据有关情况,并回答大家提问。现在先请王司长做介绍。
Ladies and gentlemen, good morning everyone. Everyone is welcome to attend the press conference organized by the State Council Information Office today. Today we are pleased to invite Ms. Wang Chunying, director of the Department of International Revenue of the State Administration of Foreign Exchange and spokesman for the press. Ask her to introduce the relevant information on foreign exchange receipts and payments in the first quarter of 2018 and answer questions. Let us first introduce Director Wang.
Señoras y señores, buenos días a todos. Todos están invitados a asistir hoy a la conferencia de prensa organizada por la Oficina de Información del Consejo de Estado. Hoy, nos complace invitar a la Sra. Wang Chunying, directora de la División de Ingresos y Gastos Internacionales y portavoz de la Administración Estatal de Divisas. Pídale que presente la información relevante sobre los recibos y pagos de divisas en el primer trimestre de 2018 y responda las preguntas. Primero, presentemos al Director Wang.

国家外汇管理局国际收支司司长、新闻发言人王春英。中国网 宗超 摄
Wang Chunying, director of the Department of International Revenue of the State Administration of Foreign Exchange and spokesman. China Network Zong Chao photo.
Wang Chunying, director del Departamento de Ingresos Internacionales de la Administración Estatal de Divisas y portavoz. Tiro estupendo chino de Netzong.

【国家外汇管理局国际收支司司长、新闻发言人 王春英】
[State Administration of Foreign Exchange Bureau Director of International Payments, Press Spokesperson Wang Chunying].
【Wang Chunying, Director de la División de Ingresos y Gastos Internacionales de la Administración Estatal de Divisas y Portavoz de Prensa】.

大家上午好!欢迎参加今天的新闻发布会。下面,我首先通报2018年一季度我国外汇收支情况,然后回答大家关心的问题。
good morning guys! In the following, I first report on China’s foreign exchange receipts and expenditures in the first quarter of 2018, and then answer the questions of concern to everyone.
¡Buenos días a todos! Bienvenido a la conferencia de prensa de hoy. A continuación, primero informo sobre los ingresos y los recibos de divisas de China en el primer trimestre de 2018, y luego responderé las preguntas que preocupan a las personas.

2018年一季度,全球经济继续稳步复苏,国际金融市场波动有所增加。我国经济运行延续稳中向好态势,转型升级深入推进,质量效益持续提升。人民币对美元汇率双向波动并保持基本稳定,汇率预期合理分化。外汇局坚持稳中求进总基调,推动跨境资本流动均衡管理。总体来看,2018年一季度,我国跨境资金流动保持平稳,境内外汇市场供求自主平衡。
In the first quarter of 2018, the global economy continued to recover steadily, and fluctuations in the international financial market increased. China's economic operation continued to improve steadily and favorably, and transformation and upgrading advanced in depth, and quality and efficiency continued to increase. The exchange rate of the RMB against the U.S. dollar fluctuates in both directions and remains basically stable. The exchange rate is expected to be reasonably divided. The foreign exchange administration adheres to the principle of stability and progress, and promotes balanced management of cross-border capital flows. Overall, in the first quarter of 2018, China’s cross-border capital flows remained stable and the domestic foreign exchange market’s supply and demand were autonomously balanced.
En el primer trimestre de 2018, la economía mundial continuó recuperándose de manera constante y las fluctuaciones en el mercado financiero internacional aumentaron. La operación económica de China siguió mejorando constantemente, y la transformación y la modernización se promovieron aún más, y la calidad y la eficiencia continuaron aumentando. El tipo de cambio del RMB frente al dólar estadounidense fluctúa en ambas direcciones y se mantiene básicamente estable. Se espera que el tipo de cambio se divida razonablemente. La administración de divisas se adhiere al principio de estabilidad y progreso, y promueve una gestión equilibrada de los flujos de capital transfronterizos. En general, en el primer trimestre de 2018, los flujos de capitales transfronterizos de China se mantuvieron estables y la oferta y la demanda del mercado cambiario interno se equilibraron independientemente.

从银行结售汇数据看,2018年一季度,银行结汇2.76万亿元人民币(等值4342亿美元),售汇2.88万亿元人民币(等值4525亿美元),结售汇逆差1155亿元人民币(等值183亿美元)。从银行代客涉外收付款数据看,银行代客涉外收入5.38万亿元人民币(等值8456亿美元),对外付款5.31万亿元人民币(等值8349亿美元),涉外收付款顺差707亿元人民币(等值107亿美元)。
From the bank's settlement and sales data, in the first quarter of 2018, banks settled 2.76 trillion yuan (equivalent to 434.2 billion U.S. dollars), sold 2.88 trillion yuan (equivalent to 452.5 billion U.S. dollars), and achieved a balance of sales of 115.5 billion yuan. According to the foreign exchange receipt and payment data of bank customers, the bank’s foreign investment income was 5.38 trillion yuan (equivalent to 845.6 billion US dollars), the external payment was 5.31 trillion yuan (equivalent to US$834.9 billion), and the foreign-related payment surplus was 70.7 billion yuan.
De los datos de liquidación y ventas del banco, en el primer trimestre de 2018, los bancos liquidaron 2.76 billones de yuanes (equivalentes a 434.2 mil millones de dólares), vendieron 2.88 billones de yuanes (equivalentes a 452.5 mil millones de dólares) y lograron un saldo de ventas de 115.5 mil millones de yuanes. RMB (equivalente a 18.3 mil millones de dólares estadounidenses). Según el recibo de divisas y los datos de pago de los clientes bancarios, el ingreso de inversión extranjera del banco fue de 5,38 billones de yuanes (equivalente a 845,6 mil millones de dólares), el pago externo fue de 5,31 billones de yuanes (equivalente a US $ 834,9 mil millones) y el excedente de pagos relacionados con extranjeros fue de 70,7 mil millones de yuanes. RMB (equivalente a 10.7 mil millones de dólares estadounidenses).

2018年一季度,我国外汇收支状况主要呈现以下特点:
In the first quarter of 2018, China's foreign exchange receipts and expenditures mainly exhibited the following characteristics:.
En el primer trimestre de 2018, los ingresos y egresos de divisas de China exhibieron principalmente las siguientes características:

第一,银行结售汇逆差大幅下降,涉外收付款呈现顺差。2018年一季度,按美元计价,银行结汇同比增长16%,售汇增长9%,结售汇逆差183亿美元,同比下降55%;银行代客涉外收入同比增长25%,支出增长19%,涉外收付款顺差107亿美元,去年同期为逆差252亿美元。
First, the bank's foreign exchange sales and purchase deficit dropped sharply, and foreign-related revenue and payment showed a surplus. In the first quarter of 2018, dollar denominated, bank settlements increased by 16% year-on-year, and foreign exchange sales rose by 9%. The deficit in foreign exchange sales and sales was $18.3 billion, a year-on-year drop of 55%; bank-dealing foreign-related income increased by 25% year-on-year, spending increased by 19%.
En primer lugar, el déficit de compra y venta de divisas del banco se redujo drásticamente, y los ingresos y pagos relacionados con el extranjero mostraron un superávit. En el primer trimestre de 2018, la liquidación bancaria aumentó un 16% interanual, el volumen de ventas aumentó un 9% y el saldo de ventas y ventas en divisas fue de $ 18.300 millones, una caída interanual del 55%; los ingresos relacionados con la banca extranjera aumentaron un 25% año con año, el gasto aumentó un 19%. El superávit de pagos relacionados con el extranjero fue de 10.700 millones de dólares estadounidenses, en comparación con los 25.200 millones de dólares estadounidenses del mismo período del año pasado.

第二,外汇市场供求继续呈现自主平衡格局。从银行结售汇数据看,2018年1至3月份逆差分别是9亿、82亿和92亿美元。如果再考虑远期结售汇、期权等外汇供求影响因素,2018年以来我国外汇供求仍呈现基本平衡。例如,一季度由期权交易形成的外汇供给为99亿美元,其中3月份增加外汇供给41亿美元。
Second, the supply and demand in the foreign exchange market continues to show an autonomous balance. From the bank's data on the sale and purchase of foreign exchange, the deficit from January to March 2018 was 900 million, 8.2 billion and 9.2 billion U.S. dollars, respectively. If we consider the factors affecting the supply and demand of foreign exchange, such as forward foreign exchange purchases and sales, and options, China’s foreign exchange supply and demand will remain basically balanced since 2018. For example, the foreign exchange supply formed by option trading in the first quarter was 9.9 billion U.S. dollars, of which foreign exchange increased by 4.1 billion U.S. dollars in March.
En segundo lugar, la oferta y la demanda en el mercado de divisas continúa mostrando un equilibrio autónomo. De los datos del banco sobre la venta y compra de divisas, el déficit de enero a marzo de 2018 fue de 900 millones, 8.2 mil millones y 9.2 mil millones de dólares estadounidenses, respectivamente. Si consideramos los factores que afectan la oferta y la demanda de divisas, tales como las compras y ventas de divisas a plazo y las opciones, la oferta y demanda de divisas de China se mantendrá básicamente equilibrada desde 2018. Por ejemplo, el suministro de divisas formado por el comercio de opciones en el primer trimestre fue de 9.900 millones de dólares, de los cuales las divisas aumentaron en 4.100 millones de dólares en marzo.

第三,售汇率同比小幅下降,外汇融资规模回升。2018年一季度,衡量购汇意愿的售汇率,也就是客户从银行买汇与客户涉外外汇支出之比为64%,较2017年同期下降4个百分点,说明企业购汇意愿有所下降,借用外汇贷款的情况增多。2018年3月末,我国银行的境内外汇贷款余额较上年末增加118亿美元,企业海外代付、远期信用证等进口外币跨境融资余额较上年末上升77亿美元。
Third, the sales exchange rate fell slightly year-on-year, and the scale of foreign exchange financing rose. In the first quarter of 2018, the exchange rate for measuring the willingness to purchase foreign exchange, that is, the ratio of customer foreign exchange purchases from banks to foreign exchange, was 64% lower than the corresponding period in 2017, indicating that the willingness of companies to purchase foreign exchange declined. At the end of March 2018, the balance of domestic foreign exchange loans of Chinese banks increased by 11.8 billion U.S. dollars compared with the end of the previous year, and foreign currency cross-border financing balances for overseas payment of enterprises, forward letters of credit, etc., increased by US$7.7 billion from the end of the previous year.
En tercer lugar, la tasa de cambio de las ventas disminuyó ligeramente año tras año, y la escala del financiamiento de divisas aumentó. En el primer trimestre de 2018, el tipo de cambio para medir la disposición a comprar divisas, es decir, la proporción de compras de divisas de clientes de bancos a divisas, fue un 64% inferior al período correspondiente en 2017, lo que indica que la voluntad de las empresas de comprar divisas disminuyó. La situación de los préstamos en moneda extranjera ha aumentado. A finales de marzo de 2018, el saldo de préstamos en moneda nacional de bancos chinos aumentó en 11.800 millones de dólares comparado con el cierre del año anterior, y los saldos de financiamiento transfronterizo en moneda extranjera para pagos a empresas, cartas de crédito a plazo, etc., aumentaron en 7.700 millones de dólares desde fines del año anterior.

第四,结汇率同比保持稳定,近期市场主体持汇意愿有所下降。2018年一季度,衡量结汇意愿的结汇率,也就是客户向银行卖出外汇与客户涉外外汇收入之比为62%,较2017年同期上升0.1个百分点,说明市场主体结汇意愿基本平稳。2018年2、3月份,我国银行的境内外汇存款余额分别下降49亿和65亿美元,改变了1月份的上升局面。
Fourth, the knot exchange rate remained stable year-on-year, and recent market participants’ willingness to hold foreign exchange declined. In the first quarter of 2018, the exchange rate for measuring the willingness to settle foreign exchange, that is, the ratio of foreign exchange sales of foreign exchanges sold by customers to foreign exchange with customers, was 62%, representing an increase of 0.1 percentage points over the same period of 2017, indicating that the willingness of foreign exchange settlement of the market was basically stable. In February and March of 2018, the balance of domestic foreign exchange deposits of Chinese banks fell by 4.9 billion and 6.5 billion U.S. dollars respectively, which changed the rise in January.
En cuarto lugar, el tipo de cambio del nudo se mantuvo estable año tras año, y la voluntad de los participantes del mercado reciente de mantener divisas disminuyó. En el primer trimestre de 2018, la tasa de intercambio de divisas vendidas por clientes a divisas con clientes fue del 62%, representando un incremento de 0.1 puntos porcentuales respecto al mismo periodo de 2017, indicando que la disposición de los participantes en el mercado para liquidar divisas fue básicamente estable. En febrero y marzo de 2018, el saldo de los depósitos domésticos en moneda extranjera de los bancos chinos disminuyó en 4.900 millones y 6.500 millones de dólares estadounidenses, respectivamente, lo que modificó el aumento en enero.

第五,银行远期签约结售汇逆差逐步收窄。2018年一季度,银行对客户远期结汇签约同比增长71%,远期售汇签约增长103%,远期结售汇签约逆差178亿美元,呈逐月收窄态势,1至3月份远期结售汇逆差分别为113亿、44亿和20亿美元,说明人民币汇率预期更趋稳定。
Fifth, the bank's deficit in the long-term contract sales and sales was gradually narrowed. In the first quarter of 2018, the Bank signed a 71% year-on-year increase in forward settlement for customers, a 103% increase in forward sales, and a contraction deficit of US$17.8 billion in forward sales and purchase contracts, which narrowed from month to month, from January to March.
En quinto lugar, el déficit del banco en las ventas y ventas por contrato a largo plazo se fue estrechando gradualmente. En el primer trimestre de 2018, el Banco firmó un aumento interanual del 71% en liquidación anticipada para clientes, un aumento del 103% en ventas forward y un déficit de contracción de US $ 17.800 millones en contratos de compra y venta a plazo, que se redujo de mes a mes, de enero a marzo. El saldo de las ventas y ventas de divisas fue de 11.300 millones, 4.400 millones y 2.000 millones de dólares estadounidenses, respectivamente, lo que indica que se espera que la tasa de cambio del RMB sea más estable.

第六,外汇储备余额总体回升。截至2018年3月末,我国外汇储备余额为31428亿美元,较2017年末增加29亿美元。
Sixth, the balance of foreign exchange reserves rose overall. As of the end of March 2018, China’s foreign exchange reserves stood at US$3142.8 billion, an increase of US$2.9 billion from the end of 2017.
En sexto lugar, el saldo de las reservas de divisas aumentó en general. A fines de marzo de 2018, las reservas de divisas de China ascendían a US $ 3142.8 mil millones, un aumento de US $ 2.9 mil millones a partir de finales de 2017.

以上就是我要通报的2018年一季度外汇收支主要统计数据。下面,欢迎大家就我国外汇收支状况有关问题提问。
The above is the main statistics of foreign exchange receipts and expenditures in the first quarter of 2018 that I would like to inform. Now, I would like to welcome everyone to ask questions on the state of foreign exchange receipts and payments in China.
Lo anterior es la principal estadística de ingresos y egresos de divisas en el primer trimestre de 2018 que me gustaría informar. Ahora, me gustaría darles la bienvenida a todos para hacer preguntas sobre el estado de los recibos y pagos de divisas de China.

国新办新闻发言人胡凯红邀请记者提问。中国网 宗超 摄
The new spokesperson of the State Council office, Hu Kaihong, invited the reporter to ask questions. China Network Zong Chao photo.
El portavoz de Nueva China Hu Kaihong invitó al periodista a hacer preguntas. Tiro estupendo chino de Netzong.

【胡凯红】
[Hu Kaihong].
[Hu Kaihong].

谢谢王司长,下面开始提问。
Thank you, Director Wang. I will begin by asking questions below.
Gracias, Director Wang. Empezaré haciendo las siguientes preguntas.

【中央电视台记者】
[CCTV reporter].
[Reportero de CCTV].

最近国际形势错综复杂,您如何看待今年以来跨境资金流动形势?如何判断今年的走势?谢谢。
The recent international situation is complicated. How do you view the situation of cross-border capital flows since this year?
La situación internacional reciente es complicada. ¿Cómo ve la situación de los flujos de capital transfronterizos desde este año? ¿Cómo juzgar la tendencia de este año? Gracias

【王春英】
[Wang Chunying].
[Wang Chunying].

关于今年以来的跨境资金流动情况,从刚才通报的数据来看,我觉得要把它精炼成一句话的特点是:跨境资金双向流动形势更加稳定、外汇供求自主平衡格局进一步巩固。具体来看:
Regarding the situation of cross-border capital flows this year, judging from the data just reported, I think the characteristic that should be refined into one sentence is that the situation of the two-way flow of cross-border funds has become more stable and the pattern of self-balanced foreign exchange supply and demand has been further consolidated. Specifically:.
Con respecto a la situación de los flujos de capital transfronterizos este año, creo que la característica de refinarse en una oración es que la situación del flujo bidireccional de fondos transfronterizos se ha vuelto más estable y el patrón de equilibrio independiente de oferta y demanda de divisas se ha consolidado. Específicamente:

第一,市场主体的涉外收入、支出以及结汇、售汇都呈现平稳增长。一季度,银行代客涉外收入同比增长25%,涉外支出增长19%,银行结汇增长16%,售汇增长9%,说明我国市场主体涉外经济活动总体上是有序推进的,而且是稳步提升的。
First, the market participants’ foreign-related income, expenditures, and settlements and sales of foreign exchange all showed steady growth. In the first quarter, foreign-related income of bank valet customers increased by 25% year-on-year, foreign-related expenditure increased by 19%, bank foreign exchange settlement increased by 16%, and foreign exchange sales increased by 9%, indicating that the foreign-related economic activities of China's market players generally progressed in an orderly manner, and steadily increased.
En primer lugar, los ingresos, los gastos, los asentamientos y las ventas de divisas de los participantes en el mercado mostraron un crecimiento constante. En el primer trimestre, los ingresos por divisas aumentaron un 19%, la liquidación cambiaria bancaria aumentó un 16% y las ventas cambiarias aumentaron un 9%, lo que indica que las actividades económicas relacionadas con el exterior de los actores del mercado chino generalmente progresaron de manera ordenada y aumentaron constantemente. El.

第二,企业、个人结售汇与银行等市场机构的外汇买卖自求平衡。一方面,从企业和个人的结售汇来看,平衡状况比较好,延续了大概有半年多的小幅顺差和逆差交替的走势。今年1-3月份,银行代客结售汇分别是顺差23亿美元、逆差16亿和26亿美元;另一方面,在外汇市场中,远期和期权交易引起的外汇供求,还有参与到银行间外汇市场的一些境外机构的外汇买卖等,都是其他主要的外汇供求因素,与企业、个人结售汇差额之间形成平衡关系,实现了市场的自主出清。
Second, the foreign exchange purchases and sales by companies, individual foreign exchange purchases and sales, and other market institutions such as banks are self-balancing. On the one hand, from the point of view of the sale and purchase of foreign exchange by enterprises and individuals, the balance is relatively good, continuing the trend of a slight surplus and an alternating deficit of more than half a year. In the first three months of this year, the settlement and sale of foreign exchange in banks accounted for a surplus of US$2.3 billion, a deficit of US$1.6 billion and US$2.6 billion; on the other hand, in the foreign exchange market, the foreign exchange demand and supply caused by forward and option transactions also involved.
En segundo lugar, las compras y ventas de divisas de las empresas, las compras y ventas de divisas individuales y otras instituciones de mercado, como los bancos, buscan el equilibrio. Por un lado, desde el punto de vista de la venta y compra de divisas por parte de empresas y particulares, el saldo es relativamente bueno, continuando con la tendencia de un ligero superávit y un déficit alterno de más de medio año. En los primeros tres meses de este año, la liquidación y venta de divisas por parte de los bancos representó un superávit de US $ 2.300 millones, un déficit de US $ 1.600 millones y US $ 2.600 millones, mientras que en el mercado cambiario también participó la demanda y oferta de divisas por transacciones a plazo y opciones. Las transacciones de divisas de algunas instituciones extranjeras en el mercado cambiario interbancario son otros factores importantes de la oferta y la demanda de divisas. Han establecido una relación equilibrada con el equilibrio de la liquidación de divisas entre empresas y particulares, y han logrado la independencia del mercado.

第三,主要渠道的外汇供求都比较平稳。从一季度看,银行代客货物贸易结售汇顺差同比增长2%;直接投资资本金项下结售汇延续了与去年年底基本相当的顺差规模;个人购汇逐月小幅回落,一季度累计购汇同比下降1%。
Third, the foreign exchange supply and demand of the major channels are relatively stable. From the first quarter, the surplus of foreign exchange sale and purchase of banker goods traded goods increased by 2% year-on-year; the direct sale and purchase of capital under the trade capital account extended the surplus size that was basically the same as at the end of last year; individual purchases of foreign exchange fell slightly month by month and accumulated in the first quarter.
En tercer lugar, la oferta y la demanda de divisas de los principales canales son relativamente estables. Desde el primer trimestre, el superávit de compra y venta de bienes transables aumentó un 2% interanual, la venta directa y la compra de capital en la cuenta de capital comercial ampliaron el excedente que era básicamente el mismo que a fines del año anterior, las compras individuales de divisas cayeron levemente mes a mes y se acumularon en el primer trimestre. La compra de divisas disminuyó un 1% interanual.

第四,外汇储备余额总体稳定。一季度储备总体上升,各月之间有所波动,主要体现了资产价格和汇率等非交易价值变动的影响。
Fourth, the balance of foreign exchange reserves is generally stable. The overall increase in reserves in the first quarter, with fluctuations between months, mainly reflects the impact of changes in non-transaction values such as asset prices and exchange rates.
En cuarto lugar, el saldo de las reservas de divisas es generalmente estable. El aumento general de las reservas en el primer trimestre, con fluctuaciones entre los meses, refleja principalmente el impacto de los cambios en los valores no transaccionales, como los precios de los activos y los tipos de cambio.

最后,人民币汇率在市场力量推动下呈现了有升有贬、双向波动的态势。一季度,人民币兑美元汇率中间价升值3.9%,主要体现在1月份升值了3.2%,2月份以来双向小幅波动更加明显。
Finally, the renminbi exchange rate has been promoted by market forces to rise and fall, and to fluctuate bidirectionally. In the first quarter, the central parity exchange rate of the renminbi against the US dollar appreciated 3.9%, which was mainly reflected in the appreciation of 3.2% in January. Since February, the two-way slight fluctuations have become more pronounced.
Finalmente, la tasa de cambio del renminbi ha sido promovida por las fuerzas del mercado para subir y bajar, y para fluctuar bidireccionalmente. En el primer trimestre, la paridad central del renminbi frente al dólar estadounidense se apreció en un 3,9%, lo que se reflejó principalmente en la apreciación del 3,2% en enero. Desde febrero, las leves fluctuaciones bidireccionales se han vuelto más pronunciadas.

从今年全年的走势来看,我国跨境资金仍将保持双向流动、总体平衡的局面。国内来看,政策和经济基本面支撑因素更加稳固。前不久在博鳌亚洲论坛上,习近平总书记发表了主旨演讲,再次明确了中国扩大开放的决心,并且提出了大幅放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护等具体措施,我们相信政策效果会逐步显现。同时,从前两天统计局发布的数据也可以看到,我们经济开局是非常良好的,一季度国内生产总值GDP增长6.8%,制造业采购经理人指数PMI连续20个月处于50%的荣枯线以上的扩张区间,全年6.5%的增长目标还是有助于提振市场信心的。从金融风险防控的角度看,我们也做了非常严密的部署,包括推动金融监管体制改革等,这些都为金融市场稳定和持续健康发展奠定了非常坚实的基础。
Judging from the trend of the whole year this year, China's cross-border funds will still maintain a two-way flow and an overall balance. Domestically, the supporting factors of policies and economic fundamentals have become more stable. Not long ago, at the Boao Forum for Asia, General Secretary Xi Jinping delivered a keynote speech, once again clarified China’s determination to expand openness, and proposed specific measures to significantly ease market access, create a more attractive investment environment, and strengthen intellectual property protection. At the same time, from the data released by the Statistics Bureau two days ago, we can see that our economy started very well. GDP growth in the first quarter was 6.8%, and manufacturing purchasing managers’ index PMI was 50% for 20 consecutive months. From the perspective of the prevention and control of financial risks, we have also made very stringent arrangements, including the promotion of financial supervision system reforms, which have laid a very solid foundation for the stability and continued healthy development of the financial market.
A juzgar por la tendencia de todo el año este año, los fondos transfronterizos de China seguirán manteniendo un flujo bidireccional y un equilibrio general. A nivel nacional, los factores de apoyo de las políticas y los fundamentos económicos se han vuelto más estables. No hace mucho, en el Foro Boao para Asia, el Secretario General Xi Jinping pronunció un discurso de apertura, aclaró una vez más la determinación de China de ampliar su apertura y propuso medidas específicas para facilitar significativamente el acceso al mercado, crear un entorno de inversión más atractivo y fortalecer la protección de la propiedad intelectual. Creemos que la efectividad de la política surgirá gradualmente. Al mismo tiempo, a partir de los datos publicados por la Oficina de Estadísticas hace dos días, podemos ver que nuestro desarrollo económico es muy bueno. El crecimiento del PIB en el primer trimestre fue del 6,8% y el PMI del índice de gerentes de compras manufactureras fue del 50% durante 20 meses consecutivos. Para la zona de expansión por encima de la línea seca, el objetivo de crecimiento anual del 6,5% ayudará a aumentar la confianza del mercado. Desde la perspectiva de la prevención y el control de los riesgos financieros, también hemos adoptado medidas muy estrictas, incluida la promoción de reformas en el sistema de supervisión financiera, que sentaron una base muy sólida para la estabilidad y el desarrollo sano y continuo del mercado financiero.

从国际上看,全球经济复苏的势头还是没有改变,IMF在预测全球2018年经济增速的时候,仍然比2017年要高,主要的经济体货币政策正常化的进程依然还是符合市场预期的。当然,在外部的环境中,我们也看到不稳定因素继续存在。近期的国际金融市场波动性还是有所上升,但我们觉得稳定因素目前仍占主导地位。因此我们相信,我国跨境资金流动总体平衡和平稳运行的大格局不会改变。谢谢。
From an international point of view, the momentum of the global economic recovery has not changed, and the IMF is still higher than 2017 when forecasting the global economic growth rate in 2018. The normalization of the monetary policy of major economies is still in line with market expectations. Of course, in the external environment, we also see that the unstable factors continue to exist. The volatility of the recent international financial market has still risen. However, we believe that the stability factor is still dominant. Therefore, we believe that the overall pattern of balance and smooth operation of cross-border capital flows in China will not change. Thank you.
Desde un punto de vista internacional, el impulso de la recuperación económica global no ha cambiado, y se prevé que el FMI será más alto de lo que era en 2017 al pronosticar el crecimiento económico mundial en 2018. La normalización de la política monetaria en las principales economías sigue estando en línea con las expectativas del mercado. Por supuesto, en el entorno externo, también vemos que los factores inestables continúan existiendo. La volatilidad del reciente mercado financiero internacional aún se ha incrementado. Sin embargo, creemos que el factor de estabilidad todavía domina. Por lo tanto, creemos que el patrón general de equilibrio y buen funcionamiento de los flujos de capital transfronterizos en China no cambiará. Gracias

【美国国际市场新闻社记者】
[US International Market News Agency reporter].
[Reportero de la Agencia de Noticias del Mercado Internacional de los Estados Unidos].

您刚才提到现在外部因素存在不稳定性,我们知道现在中美贸易情况是非常不稳定,而且有可能出现恶化。我们在外汇管理上会采取什么样的措施?会不会考虑加强跨境资本的流动管理或者是采取其他的措施?去年我们国际收支经常账户和非储备性金融账户均呈现顺差,理论上来讲,如果包含净误差遗漏,国际收支应该是保持经常项目顺差,而资本项目是逆差的格局,这样保持国际收支的整体平衡。去年出现的双向的顺差形势是否可以持续?谢谢。
You just mentioned that there is instability in the external factors. We know that the current trade situation between China and the United States is very unstable and may worsen. What kind of measures will we take in foreign exchange management? Did the two-way surplus that emerged last year continue?
Acaba de mencionar que existe una inestabilidad en los factores externos. Sabemos que la situación comercial actual entre China y los Estados Unidos es muy inestable y puede empeorar. ¿Qué tipo de medidas tomaremos en la gestión de divisas? ¿Considerará el fortalecimiento de la gestión del flujo de capital transfronterizo o la adopción de otras medidas? El año pasado, nuestra cuenta corriente de la balanza de pagos y la cuenta financiera no de reserva mostraron un superávit. En teoría, si hay una omisión de error neto, la balanza de pagos debe ser para mantener el superávit de cuenta corriente y la cuenta de capital es un patrón de déficit. El balance general ¿Continuó el superávit de dos vías que surgió el año pasado? Gracias

【王春英】
[Wang Chunying].
[Wang Chunying].

中美贸易摩擦是近期大家非常关注的热点问题,我国的有关部门都及时进行了回应,大家也都有所关注。我们也对中国跨境资金流动可能受到的影响进行了深入分析。从目前看,中美贸易摩擦对我国国际收支影响总体可控。
The trade friction between China and the United States is a hot issue that we are very concerned about recently. Our relevant departments have responded in a timely manner and everyone has also paid attention. We also conducted an in-depth analysis of the possible impact of cross-border capital flows in China. Judging from the current situation, the trade friction between China and the United States has an overall controllable impact on China’s international balance of payments.
La fricción comercial entre China y los Estados Unidos es un tema candente del que estamos muy preocupados recientemente. Nuestros departamentos pertinentes han respondido de manera oportuna y todos también han prestado atención. También realizamos un análisis en profundidad del posible impacto de los flujos de capital transfronterizos en China. A juzgar por la situación actual, la fricción comercial chino-estadounidense tiene un impacto general controlable en la balanza de pagos internacional de China.

首先,我国经常账户收支更趋平衡并且保持在合理区间的格局不会变。近年来,中国经常账户收支持续处于基本平衡的合理区间,2017年经常账户顺差与GDP之比为1.3%。未来在内外部经济和政策环境影响下,经常账户收支可能更趋平衡。短期来看不排除个别季度会有波动,但中长期看,经常账户收支将是一个平稳、有序的发展过程。主要原因:一是经常账户中服务贸易是一个比较大的逆差,未来逆差增幅有望趋缓。旅行逆差对服务贸易逆差的影响较大,近年来境内居民境外旅行、留学等需求集中释放,未来在达到一定高位后增幅将趋缓;而且随着国内经济转型升级,中国在服务贸易出口中的竞争优势将逐步积累。二是经常账户中的投资收益逆差状况有望逐步改善。在国内企业稳步、有序“走出去”政策或者市场动力的推动下,中国对外投资结构将不断优化。随着收益较高的直接投资增加,并且进入正常、平稳经营周期,境外投资收益状况也会进一步好转。因此,在货物贸易更加平衡的情况下,综合来看,中国的经常账户收支能够继续在合理区间内保持基本稳定。
First of all, the pattern of China's current account balances that are more balanced and remain in a reasonable range will not change. In recent years, China’s current account revenue support has continued to be in a reasonable range of basic balance. In 2017, the ratio of current account surplus to GDP was 1.3%. In the future, under the influence of internal and external economic and policy environments, the current account balance may be more balanced. In the short term, we cannot rule out fluctuations in individual quarters. However, in the medium to long term, current account balances will be a steady and orderly development process. Main reasons: First, service trade in the current account is a relatively large deficit, and the growth rate of future deficits is expected to slow down. Travel deficit has a great impact on the deficit of service trade. In recent years, domestic residents’ demands for overseas travel and studying abroad have been released. In the future, the increase will slow down after reaching a certain high level; and with the transformation and upgrading of domestic economy, China’s exports in service trade Second, the deficit in investment income in the current account is expected to improve gradually. Driven by steady and orderly “going global” policies of domestic companies or market forces, China’s foreign investment structure will continue to be optimized. As direct investment with higher returns increases, and enters a normal and stable operating cycle, the return on offshore investment will also improve. Therefore, in the context of a more balanced trade in goods, China’s current account balance can continue to remain basically stable within a reasonable range.
En primer lugar, no cambiará el patrón de saldos de cuenta corriente de China que están más equilibrados y permanecen en un rango razonable. En los últimos años, el apoyo a los ingresos en cuenta corriente de China ha seguido en un rango razonable de saldo básico. En 2017, la relación del superávit de la cuenta corriente con respecto al PBI fue del 1,3%. En el futuro, bajo la influencia de entornos económicos y políticos internos y externos, el saldo de la cuenta corriente puede ser más equilibrado. A corto plazo, no podemos descartar fluctuaciones en los trimestres individuales, sin embargo, en el mediano a largo plazo, los saldos de las cuentas corrientes serán un proceso de desarrollo constante y ordenado. Principales razones: Primero, el comercio de servicios en la cuenta corriente es un déficit relativamente grande, y se espera que la tasa de crecimiento de los déficits futuros se desacelere. El déficit de viajes tiene un gran impacto en el déficit del comercio de servicios. En los últimos años, las demandas de los residentes nacionales para viajar al extranjero y estudiar en el extranjero se han liberado. En el futuro, el aumento se ralentizará después de alcanzar un cierto nivel alto y con la transformación y modernización de la economía doméstica. La ventaja competitiva se acumulará gradualmente. En segundo lugar, se espera que el déficit en los ingresos de inversión en la cuenta corriente mejore gradualmente. Impulsada por políticas "globales" continuas y ordenadas de las empresas nacionales o las fuerzas del mercado, la estructura de inversión extranjera de China continuará optimizándose. A medida que aumenta la inversión directa con mayores rendimientos y entra en un ciclo operativo normal y estable, el rendimiento de la inversión extraterritorial mejorará aún más. Por lo tanto, en el contexto de un comercio más equilibrado de bienes, el saldo de la cuenta corriente de China puede seguir siendo básicamente estable dentro de un rango razonable.

【凤凰卫视记者】
Phoenix TV reporter.
Reportero de Phoenix TV.

刚刚提到扩大对外开放的措施,我们关注到外汇局之前发布了一些消息,说要推进QDII的改革,以及增加QDLP的额度,下一步有没有具体的安排和考虑?市场上比较关注QDLP的试点会不会扩展到其他地区。谢谢。
Just now we mentioned the measures to expand opening to the outside world. We are concerned that the SAFE has released some news before, saying that it is necessary to promote the reform of QDII and increase the quota of QDII. Is there any specific arrangement and consideration for the next step? Thank you.
Justo ahora mencionamos las medidas para ampliar la apertura al mundo exterior. Nos preocupa que el SAFE haya publicado algunas noticias antes y dijo que es necesario promover la reforma del QDII y aumentar la cuota del QDII. ¿Existen disposiciones y consideraciones específicas en el siguiente paso? Si los pilotos del mercado QDLP se expandirán a otras regiones. Gracias

【王春英】
[Wang Chunying].
[Wang Chunying].

今年对于中国来讲是贯彻党的十九大精神的开局之年,也是改革开放40周年,决胜全面建成小康社会和实施“十三五”规划承上启下的关键一年。外汇管理部门一定会坚持做好各方面工作:深化外汇管理改革,推动金融市场双向开放,服务国家全面开放新格局;同时,维护外汇市场稳定,防范跨境资本流动风险,保障外汇储备安全、流动、保值增值,维护国家经济金融安全。
This year is the first year for China to implement the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China. It is also a crucial year for the 40th anniversary of reform and opening up, and the success of the successful completion of a well-to-do society and implementation of the 13th Five-Year Plan. The foreign exchange administration department will definitely continue to do a good job in all aspects: deepen foreign exchange management reforms, promote two-way opening of financial markets, and serve the country to fully open up a new pattern; at the same time, maintain the stability of the foreign exchange market, prevent cross-border capital flow risks, and ensure the safety and flow of foreign exchange reserves.
Este es el primer año en que China implementa el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. También es un año crucial para el 40 aniversario de la reforma y apertura, el éxito de una sociedad acomodada y la implementación del 13 ° Plan Quinquenal. El departamento de administración de divisas insistirá en hacer un buen trabajo en todos los aspectos: profundizar las reformas de administración de divisas, promover la apertura de mercados financieros, y ayudar al país a abrir completamente un nuevo patrón, al mismo tiempo, mantener la estabilidad del mercado de divisas, prevenir riesgos de flujo de capital transfronterizo y garantizar la seguridad y el flujo de reservas de divisas. , preservar e incrementar el valor, y mantener la seguridad económica y financiera nacional.

从外汇管理政策角度来说,我们可以把它具体解读为几种内涵:一是适应我国经济和金融市场对外开放需要,支持外贸创新发展,稳步推进资本账户可兑换,深化人民币汇率市场化形成机制改革,建立健全更加开放和有竞争力的外汇市场,进一步提升跨境贸易投资自由和便利化的程度。二是强化外汇市场监管能力建设,健全跨境资本流动宏观审慎管理和微观市场监管两位一体的管理体系,严厉打击外汇违法违规行为,维护国家金融稳定和经济安全。三是加强基础设施建设,完善外汇管理法律法规,强化国际收支统计基础,打造数字外管平台,构筑安全外管体系。四是加强外汇储备的运营能力建设,积极支持“一带一路”和国际产能合作,确保外汇储备安全、流动和保值增值。
From the perspective of foreign exchange management policy, we can interpret it as several connotations: First, to meet China's economic and financial market opening up needs, to support foreign trade innovation and development, steadily promote capital account convertibility, and deepen the formation of RMB exchange rate marketization mechanism The second is to strengthen the supervision of the foreign exchange market, improve the management system of both macro-prudential management of cross-border capital flows and micro-market supervision, and severely crack down on foreign exchange violations and laws, and safeguard national financial stability and economic security. The third is to strengthen infrastructure construction, improve foreign exchange management laws and regulations, strengthen the basics of international revenue and expenditure statistics, build a digital external management platform, and build a safe external management system. The fourth is to strengthen the operational capacity of foreign exchange reserves, actively support the “One Belt and One Road” and international capacity cooperation to ensure the safety, flow, and maintenance and appreciation of foreign exchange reserves.
Desde la perspectiva de la política de administración de divisas, podemos interpretarla con varias connotaciones: Primero, satisfacer las necesidades de apertura del mercado económico y financiero de China, apoyar la innovación y el desarrollo del comercio exterior, promover la convertibilidad de la cuenta de capital y profundizar la formación del mecanismo de mercado de la tasa de cambio del RMB. La reforma establecerá un mercado de divisas sólido y más abierto y competitivo, y aumentará aún más el grado de libertad y conveniencia del comercio y la inversión transfronterizos. El segundo es fortalecer la supervisión del mercado de divisas, mejorar el sistema de gestión de la gestión macroprudencial de los flujos de capital transfronterizos y la supervisión de micro mercados, y tomar medidas severas contra las violaciones y leyes cambiarias, y salvaguardar la estabilidad financiera nacional y la seguridad económica. El tercero es fortalecer la construcción de infraestructura, mejorar las leyes y regulaciones de gestión de divisas, fortalecer los conceptos básicos de las estadísticas de ingresos y gastos internacionales, construir una plataforma digital de gestión externa y construir un sistema de gestión externo seguro. El cuarto es fortalecer la capacidad operativa de las reservas de divisas, apoyar activamente el "One Belt and One Road" y la cooperación de capacidad internacional para garantizar la seguridad, el flujo y el mantenimiento y la apreciación de las reservas de divisas.

关于资本市场开放,我们会稳妥有序推进资本项目可兑换,促进金融市场双向开放,在这方面会持续推进境内股票和债券市场的开放,完善债券通,研究沪伦通,支持沪港、深港股票市场交易互联互通机制。完善QFII、RQFII、QDII等外汇管理制度。积极支持国内有能力和有条件的企业开展真实合规的对外投资。优化金融服务和营商环境,促进外商来华投资稳定增长。同时,我们还会健全开放和有竞争力的外汇市场。
With regard to the opening up of the capital market, we will steadily promote capital account convertibility and promote the two-way opening up of financial markets. In this regard, we will continue to promote the opening of the domestic stock and bond markets, improve the bond exchange, study the Shanghai Luntong, and support the Shanghai-Hong Kong and Shenzhen Stock Exchange. Improve foreign exchange management systems such as QFII, RQFII, and QDII. Actively support domestic and competent enterprises to conduct real overseas investment in compliance. Optimize financial services and business environment, and promote the steady growth of foreign investment in China. At the same time, we will also improve the open and competitive foreign exchange market.
Con respecto a la apertura del mercado de capitales, promoveremos constantemente la convertibilidad de las cuentas de capital y promoveremos la apertura bidireccional de los mercados financieros. En este sentido, seguiremos promoviendo la apertura de los mercados accionarios y de bonos, mejorando el intercambio de bonos, estudiando Shanghai Luntong y apoyando a Shanghai, Hong Kong y Shenzhen. Mecanismo de interconexión comercial del mercado de valores de Hong Kong. Mejore los sistemas de gestión de divisas como QFII, RQFII y QDII. Apoyar activamente a las empresas nacionales y competentes para llevar a cabo una inversión extranjera real en cumplimiento. Optimizar los servicios financieros y el entorno empresarial, y promover el crecimiento constante de la inversión extranjera en China. Al mismo tiempo, también mejoraremos el mercado de divisas abierto y competitivo.

关于资本市场开放,我们会稳妥有序推进资本项目可兑换,促进金融市场双向开放,在这方面会持续推进境内股票和债券市场的开放,完善债券通,研究沪伦通,支持沪港、深港股票市场交易互联互通机制。完善QFII、RQFII、QDII等外汇管理制度。积极支持国内有能力和有条件的企业开展真实合规的对外投资。优化金融服务和营商环境,促进外商来华投资稳定增长。同时,我们还会健全开放和有竞争力的外汇市场。
With regard to the opening up of the capital market, we will steadily promote capital account convertibility and promote the two-way opening up of financial markets. In this regard, we will continue to promote the opening of the domestic stock and bond markets, improve the bond exchange, study the Shanghai Luntong, and support the Shanghai-Hong Kong and Shenzhen Stock Exchange. Improve foreign exchange management systems such as QFII, RQFII, and QDII. Actively support domestic and competent enterprises to conduct real overseas investment in compliance. Optimize financial services and business environment, and promote the steady growth of foreign investment in China. At the same time, we will also improve the open and competitive foreign exchange market.
Con respecto a la apertura del mercado de capitales, promoveremos constantemente la convertibilidad de las cuentas de capital y promoveremos la apertura bidireccional de los mercados financieros. En este sentido, seguiremos promoviendo la apertura de los mercados accionarios y de bonos, mejorando el intercambio de bonos, estudiando Shanghai Luntong y apoyando a Shanghai, Hong Kong y Shenzhen. Mecanismo de interconexión comercial del mercado de valores de Hong Kong. Mejore los sistemas de gestión de divisas como QFII, RQFII y QDII. Apoyar activamente a las empresas nacionales y competentes para llevar a cabo una inversión extranjera real en cumplimiento. Optimizar los servicios financieros y el entorno empresarial, y promover el crecimiento constante de la inversión extranjera en China. Al mismo tiempo, también mejoraremos el mercado de divisas abierto y competitivo.

【第一财经记者】
[First Financial Reporter].
[Primer reportero financiero].

目前全球主要央行先后实施或考虑货币政策正常化,想了解一下这些外部政策因素对我国跨境资金流动会有哪些影响?谢谢。
At present, the major central banks of the world have implemented or considered the normalization of monetary policy. I would like to know what impact these external policy factors will have on China’s cross-border capital flows.
En la actualidad, los principales bancos centrales del mundo han implementado o considerado la normalización de la política monetaria. Me gustaría saber qué impacto tendrán estos factores de política externa en los flujos de capital transfronterizos de China. Gracias

【王春英】
[Wang Chunying].
[Wang Chunying].

过去几年,随着全球经济的逐步复苏,发达经济体货币政策调整主要经历了两个阶段,对全球汇市和国际资本流动产生了不同影响。第一个阶段,主要发达经济体货币政策明显分化。美国经济率先复苏,失业率持续下降,美联储逐步退出量化宽松货币政策并启动加息;由于经济依然低迷,欧元区、日本等经济体央行继续实施宽松货币政策。这种经济运行和货币政策方向上的较大差异,导致美元汇率出现较快升值,我们看到2014年下半年到2017年初,美元指数从80左右升破103,最高涨幅近30%,使得新兴经济体在这一阶段普遍面临货币贬值和资本外流压力。第二个阶段,主要发达经济体货币政策趋同但进程有所不同。从2016年起,欧元区经济复苏势头开始好转,欧央行开始启动货币政策正常化,逐步降低购债规模,并计划在未来停止购债。2017年后,欧元区政治稳定性有所增强。同时,英国、加拿大等国央行开始加息。在此情况下,市场对欧元区等经济体复苏和货币政策调整的预期增加。对美国政府政策的期待有所减弱、更趋理性,总体上压制了美元的升值势头,2017年美元指数回落9.9%,这期间新兴经济体货币贬值和资本流出压力明显缓解,我国跨境收支也趋向基本平衡。由此可见,全球主要央行货币政策正常化在不同阶段会产生不同的传导效应,对国际汇市和资本流动的影响也不一样,目前的情形仍有助于中国国际收支保持基本平衡。
In the past few years, with the gradual recovery of the global economy, the adjustment of monetary policies in advanced economies has undergone two major stages, which have had different effects on global and international capital flows. In the first stage, the monetary policies of major advanced economies were clearly divided. The U.S. economy was the first to recover, the unemployment rate continued to decline, the Fed gradually withdrew from the quantitative easing monetary policy and started raising interest rates; due to the economic downturn, the central banks of the euro zone, Japan and other economies continued to implement loose monetary policies. This large difference between the direction of economic operations and monetary policy led to a relatively rapid appreciation of the U.S. dollar exchange rate. We see that from the second half of 2014 to the beginning of 2017, the U.S. dollar index rose by 103 from around 103, with the highest increase of nearly 30%, making the emerging In the second phase, the monetary policy of major advanced economies converges but the process is different. From 2016 onwards, the economic recovery in the euro zone started to pick up. The European Central Bank started to normalize its monetary policy and gradually reduce the scale of debt purchases, and plans to stop purchasing bonds in the future. After 2017, the political stability of the euro zone has increased. At the same time, central banks such as the United Kingdom and Canada began to raise interest rates. Under this circumstance, the market is expecting an increase in the recovery of the euro zone and other economies and adjustment of monetary policy. The expectations of U.S. government policies have weakened and become more rational. In general, the appreciation of the U.S. dollar has been suppressed. In 2017, the U.S. dollar index fell by 9.9%. During this period, the depreciation of the currencies of emerging economies and capital outflow pressures eased significantly. China’s cross-border revenue and expenditure It can thus be seen that the normalization of monetary policy of the world's major central banks will have different conduction effects at different stages, and will have different effects on international exchange markets and capital flows. The current situation will still help China maintain a basic balance of international payments.
En los últimos años, con la recuperación gradual de la economía global, el ajuste de las políticas monetarias en las economías avanzadas ha experimentado dos etapas principales, que han tenido diferentes efectos en los flujos de capital mundiales e internacionales. En la primera etapa, las políticas monetarias de las principales economías avanzadas estaban claramente divididas. La economía estadounidense fue la primera en recuperarse, la tasa de desempleo siguió disminuyendo, la Fed se retiró gradualmente de su política monetaria de alivio cuantitativo y comenzó a elevar las tasas de interés. A medida que la economía se mantuvo lenta, los bancos centrales de la zona euro, Japón y otras economías continuaron implementando políticas monetarias laxas. Esta gran diferencia entre la dirección de las operaciones económicas y la política monetaria condujo a una apreciación relativamente rápida del tipo de cambio del dólar estadounidense. Vemos que desde el segundo semestre de 2014 hasta principios de 2017, el índice del dólar estadounidense subió 103 más o menos desde 103, con el mayor aumento de casi 30%. En esta etapa, la economía generalmente está expuesta a la devaluación de la moneda y las presiones de salida de capital. En la segunda fase, la política monetaria de las principales economías avanzadas converge pero el proceso es diferente. A partir de 2016, la recuperación económica en la zona euro comenzó a recuperarse. El Banco Central Europeo comenzó a normalizar la política monetaria y gradualmente redujo la escala de compras de deuda, y planea dejar de comprar bonos en el futuro. Después de 2017, la estabilidad política de la zona euro ha aumentado. Al mismo tiempo, los bancos centrales como el Reino Unido y Canadá comenzaron a elevar las tasas de interés. Bajo esta circunstancia, el mercado espera un aumento en la recuperación de la zona del euro y otras economías y el ajuste de la política monetaria. Las expectativas de las políticas gubernamentales de los Estados Unidos se han debilitado y se han vuelto más racionales. En general, la apreciación del dólar estadounidense se ha suprimido. En 2017, el índice del dólar estadounidense cayó un 9.9%, durante este período la depreciación de las monedas de las economías emergentes y las presiones de salida de capital disminuyeron. También tiende a ser básicamente equilibrado. Por lo tanto, puede verse que la normalización de la política monetaria de los principales bancos centrales del mundo tendrá diferentes efectos de conducción en diferentes etapas y tendrá diferentes efectos en los mercados cambiarios internacionales y los flujos de capital. La situación actual ayudará a China a mantener un equilibrio básico de pagos internacionales.

过去几年,随着全球经济的逐步复苏,发达经济体货币政策调整主要经历了两个阶段,对全球汇市和国际资本流动产生了不同影响。第一个阶段,主要发达经济体货币政策明显分化。美国经济率先复苏,失业率持续下降,美联储逐步退出量化宽松货币政策并启动加息;由于经济依然低迷,欧元区、日本等经济体央行继续实施宽松货币政策。这种经济运行和货币政策方向上的较大差异,导致美元汇率出现较快升值,我们看到2014年下半年到2017年初,美元指数从80左右升破103,最高涨幅近30%,使得新兴经济体在这一阶段普遍面临货币贬值和资本外流压力。第二个阶段,主要发达经济体货币政策趋同但进程有所不同。从2016年起,欧元区经济复苏势头开始好转,欧央行开始启动货币政策正常化,逐步降低购债规模,并计划在未来停止购债。2017年后,欧元区政治稳定性有所增强。同时,英国、加拿大等国央行开始加息。在此情况下,市场对欧元区等经济体复苏和货币政策调整的预期增加。对美国政府政策的期待有所减弱、更趋理性,总体上压制了美元的升值势头,2017年美元指数回落9.9%,这期间新兴经济体货币贬值和资本流出压力明显缓解,我国跨境收支也趋向基本平衡。由此可见,全球主要央行货币政策正常化在不同阶段会产生不同的传导效应,对国际汇市和资本流动的影响也不一样,目前的情形仍有助于中国国际收支保持基本平衡。
In the past few years, with the gradual recovery of the global economy, the adjustment of monetary policies in advanced economies has undergone two major stages, which have had different effects on global and international capital flows. In the first stage, the monetary policies of major advanced economies were clearly divided. The U.S. economy was the first to recover, the unemployment rate continued to decline, the Fed gradually withdrew from the quantitative easing monetary policy and started raising interest rates; due to the economic downturn, the central banks of the euro zone, Japan and other economies continued to implement loose monetary policies. This large difference between the direction of economic operations and monetary policy led to a relatively rapid appreciation of the U.S. dollar exchange rate. We see that from the second half of 2014 to the beginning of 2017, the U.S. dollar index rose by 103 from around 103, with the highest increase of nearly 30%, making the emerging In the second phase, the monetary policy of major advanced economies converges but the process is different. From 2016 onwards, the economic recovery in the euro zone started to pick up. The European Central Bank started to normalize its monetary policy and gradually reduce the scale of debt purchases, and plans to stop purchasing bonds in the future. After 2017, the political stability of the euro zone has increased. At the same time, central banks such as the United Kingdom and Canada began to raise interest rates. Under this circumstance, the market is expecting an increase in the recovery of the euro zone and other economies and adjustment of monetary policy. The expectations of U.S. government policies have weakened and become more rational. In general, the appreciation of the U.S. dollar has been suppressed. In 2017, the U.S. dollar index fell by 9.9%. During this period, the depreciation of the currencies of emerging economies and capital outflow pressures eased significantly. China’s cross-border revenue and expenditure It can thus be seen that the normalization of monetary policy of the world's major central banks will have different conduction effects at different stages, and will have different effects on international exchange markets and capital flows. The current situation will still help China maintain a basic balance of international payments.
En los últimos años, con la recuperación gradual de la economía global, el ajuste de las políticas monetarias en las economías avanzadas ha experimentado dos etapas principales, que han tenido diferentes efectos en los flujos de capital mundiales e internacionales. En la primera etapa, las políticas monetarias de las principales economías avanzadas estaban claramente divididas. La economía estadounidense fue la primera en recuperarse, la tasa de desempleo siguió disminuyendo, la Fed se retiró gradualmente de su política monetaria de alivio cuantitativo y comenzó a elevar las tasas de interés. A medida que la economía se mantuvo lenta, los bancos centrales de la zona euro, Japón y otras economías continuaron implementando políticas monetarias laxas. Esta gran diferencia entre la dirección de las operaciones económicas y la política monetaria condujo a una apreciación relativamente rápida del tipo de cambio del dólar estadounidense. Vemos que desde el segundo semestre de 2014 hasta principios de 2017, el índice del dólar estadounidense subió 103 más o menos desde 103, con el mayor aumento de casi 30%. En esta etapa, la economía generalmente está expuesta a la devaluación de la moneda y las presiones de salida de capital. En la segunda fase, la política monetaria de las principales economías avanzadas converge pero el proceso es diferente. A partir de 2016, la recuperación económica en la zona euro comenzó a recuperarse. El Banco Central Europeo comenzó a normalizar la política monetaria y gradualmente redujo la escala de compras de deuda, y planea dejar de comprar bonos en el futuro. Después de 2017, la estabilidad política de la zona euro ha aumentado. Al mismo tiempo, los bancos centrales como el Reino Unido y Canadá comenzaron a elevar las tasas de interés. Bajo esta circunstancia, el mercado espera un aumento en la recuperación de la zona del euro y otras economías y el ajuste de la política monetaria. Las expectativas de las políticas gubernamentales de los Estados Unidos se han debilitado y se han vuelto más racionales. En general, la apreciación del dólar estadounidense se ha suprimido. En 2017, el índice del dólar estadounidense cayó un 9.9%, durante este período la depreciación de las monedas de las economías emergentes y las presiones de salida de capital disminuyeron. También tiende a ser básicamente equilibrado. Por lo tanto, puede verse que la normalización de la política monetaria de los principales bancos centrales del mundo tendrá diferentes efectos de conducción en diferentes etapas y tendrá diferentes efectos en los mercados cambiarios internacionales y los flujos de capital. La situación actual ayudará a China a mantener un equilibrio básico de pagos internacionales.

【中国金融时报记者】
[China Financial Times reporter].
[Periodista de China Financial Times].

请问王司长,我国的外债余额一直在增长,背后的主要原因您认为是什么?会不会存在一定的风险?另外,我们国家对于外债方面管理的政策会不会有变化?谢谢。
I would like to ask Director Wang that China’s foreign debt balance has been increasing. What do you think is the main reason behind this?
Me gustaría preguntar al Director Wang que el saldo de la deuda externa de China ha estado aumentando. ¿Cuál cree que es la razón principal detrás de esto? ¿Habrá algún riesgo? Además, ¿cambiará la política de nuestro país sobre la gestión de la deuda externa? Gracias

【王春英】
[Wang Chunying].
[Wang Chunying].

你看问题很全面。从外债构成结构看,2017年我国外债增长主要由两个方面推动:第一,货币与存款比2016年末增长比较多,增长了1246亿美元,占全年外债总规模增长的42%,主要是银行的跨境融资大幅提高。第二,债务证券比2016年末增长1079亿美元,占全年外债总规模增长的37%,反映了我国银行间债券市场对外开放程度不断提升的影响。如果分季度来看,2017年外债增长主要集中在第二和第三季度,分别增长了1249亿美元和1172亿美元,第四季度的外债增长是355亿美元,增速明显放缓。
You see the problem is very comprehensive. From the perspective of the structure of foreign debt, the growth of China’s foreign debt in 2017 was mainly driven by two aspects. First, the growth of money and deposits was more than that at the end of 2016, which increased by US$124.6 billion, accounting for 42% of the total increase in foreign debt of the entire year. Second, debt securities increased by 107.9 billion U.S. dollars from the end of 2016, which accounted for 37% of the total increase in the total foreign debt of the year, reflecting the impact of the opening up of the interbank bond market in China. If we look at the quarterly, the growth of foreign debt in 2017 is mainly concentrated in the second and third quarters, which has increased by 124.9 billion U.S. dollars and 117.2 billion U.S. dollars, respectively. The external debt growth in the fourth quarter was 35.5 billion U.S. dollars, and the growth rate has obviously slowed down.
Usted ve que el problema es muy completo. Desde el punto de vista de la estructura de la deuda externa, el crecimiento de la deuda externa china en 2017 se debió principalmente a dos aspectos: primero, el crecimiento del dinero y los depósitos fue mayor que a fines de 2016, que aumentó en 124.600 millones de dólares, representando el 42% del total de la deuda externa de todo el año. El financiamiento transfronterizo de los bancos ha aumentado sustancialmente. En segundo lugar, los títulos de deuda aumentaron en 107.900 millones de dólares estadounidenses desde finales de 2016, lo que representó el 37% del aumento total de la deuda externa total del año, lo que refleja el impacto de la apertura del mercado de bonos interbancarios en China. Si miramos el trimestre, el crecimiento de la deuda externa en 2017 se concentró principalmente en el segundo y tercer trimestre, que aumentó en 124.900 millones de dólares y 117.200 millones de dólares, respectivamente.El crecimiento de la deuda externa en el cuarto trimestre fue de 35.500 millones de dólares, y la tasa de crecimiento obviamente se desaceleró.

当前,我国外债风险总体可控,从以下几方面来做解释:第一,从外债风险指标来看,2017年末,中国的负债率、债务率和偿债率等指标都在国际公认的安全线之内。负债率是外债余额比上GDP,债务率是外债余额比上货物和服务贸易出口收入,偿债率是中长期外债还本付息和短期付息额之和比货物和服务贸易出口收入。这几个比例都在国际公认的安全线以内。第二,从短期外债看,2017年末短期外债占总外债的比例保持相对平稳的水平,低于历史最高水平大概10个百分点。同时,2017年末我国短期外债和外汇储备之比是35%,也是在合理的范围内。从短期外债结构看,因为中国是一个贸易大国,所以短期外债中,企业之间的贸易信贷、银行贸易融资等和贸易有关的信贷占比有四成,这部分短期外债实际是有贸易背景的,偿债风险有限。第三,近期借债主体的风险意识提高,对外币债务做套期保值的企业越来越多了,我们觉得这样既可以很好的管理好微观风险,也有助于降低宏观风险。
At present, China’s external debt risk is generally controllable, and it explains from the following aspects: First, from the perspective of foreign debt risk indicators, at the end of 2017, China’s debt ratio, debt ratio, and debt service ratio were all in the internationally recognized safety line. The debt ratio is the ratio of external debt balance to GDP, and the debt ratio is the balance of external debt ratios on the export revenue of goods and services trade. The debt repayment ratio is the sum of the mid- to long-term foreign debt service payments and short-term interest payment ratios to the export income of goods and services trade. These proportions are within the internationally recognized safety line. Second, from the perspective of short-term foreign debt, the ratio of short-term foreign debt to total foreign debt at the end of 2017 has remained relatively stable, which is about 10 percentage points lower than the historical maximum level. At the same time, the ratio of short-term foreign debt and foreign exchange reserves in China at the end of 2017 is 35%, which is also within a reasonable range. From the perspective of the structure of short-term foreign debt, because China is a big trading country, in the short-term foreign debt, there are 40% of trade credits, bank trade financing, and trade-related credits among enterprises and trade-related credits. This short-term foreign debt actually has a trade background. Thirdly, there has been an increase in the risk awareness of the recent debt-taking entities, and more and more companies have hedged their foreign-currency debt. We feel that this can not only manage micro-level risks but also reduce macro risks.
Actualmente, el riesgo de deuda externa de China es generalmente controlable y se explica por los siguientes aspectos: Primero, desde el punto de vista de los indicadores de riesgo de la deuda externa, a fines de 2017, la relación de deuda, el índice de deuda y el servicio de deuda de China se encontraban en la línea de seguridad reconocida internacionalmente. Dentro. El índice de deuda es la relación entre el pago de la deuda externa y el pago de intereses a corto plazo con los ingresos por exportaciones del comercio de bienes y servicios. Estas proporciones están dentro de la línea de seguridad reconocida internacionalmente. En segundo lugar, desde la perspectiva de la deuda externa a corto plazo, la relación entre la deuda externa a corto plazo y la deuda externa total a fines de 2017 se ha mantenido relativamente estable, que es aproximadamente 10 puntos porcentuales inferior al nivel máximo histórico. Al mismo tiempo, la proporción de la deuda externa a corto plazo y las reservas de divisas en China al final de 2017 es del 35%, que también se encuentra dentro de un rango razonable. Desde la perspectiva de la estructura de la deuda externa a corto plazo, China es un gran país comercial, en la deuda externa a corto plazo hay un 40% de créditos comerciales, financiamiento comercial bancario y créditos comerciales entre empresas y créditos relacionados con el comercio. El riesgo de pago de la deuda es limitado. En tercer lugar, ha habido un aumento en el conocimiento del riesgo de las entidades que toman deuda recientemente, y cada vez más compañías han cubierto su deuda en moneda extranjera. Creemos que esto no solo puede gestionar los riesgos a nivel micro, sino también reducir los riesgos macro.

目前,外汇局正在会同人民银行研究进一步完善全口径跨境融资宏观审慎管理政策,充分发挥其逆周期调节作用,统筹平衡好“降低实体经济融资成本、防范跨境融资风险、促进国际收支平衡”的关系,充分发挥管理政策的前瞻性和协调性,确保外债风险总体可控。实际上,我也强化了对重点领域、重点行业借用外债的管理,例如,除有特殊规定外,房地产企业、地方政府融资平台不得借用外债;银行、证券等金融机构外债结汇需要经过外汇局批准等。
At present, the SAFE is working with the People's Bank of China to further improve its macro-prudential management policy for full-caliber cross-border financing, give full play to its counter-cyclical regulatory role, and balance the overall situation. "Reducing the cost of financing the real economy, preventing cross-border financing risks, and promoting international balance of payments In fact, I have also strengthened the management of borrowing of foreign debts in key areas and key industries. For example, except for special regulations, real estate companies and local government financing platforms must not borrow foreign debt; the foreign exchange settlement of financial institutions such as banks and securities must be approved by the foreign exchange bureau.
En la actualidad, la SAFE está trabajando con el Banco Popular de China para mejorar su política de gestión macroprudencial de financiamiento transfronterizo de gran calibre, dar rienda suelta a su función reguladora anticíclica y equilibrar la situación general. Reducir el costo de financiar la economía real, prevenir riesgos de financiamiento transfronterizo y promover la balanza de pagos internacional La relación entre el gobierno y la administración del gobierno utilizará plenamente las políticas de gestión coordinadas y con visión de futuro para garantizar que el riesgo global de la deuda externa sea controlable. De hecho, también he fortalecido la gestión del endeudamiento externo en áreas clave e industrias clave. Por ejemplo, excepto en regulaciones especiales, las compañías de bienes raíces y las plataformas financieras locales no deben endeudarse, la liquidación de divisas de instituciones financieras como bancos y valores debe ser aprobada por la oficina de cambio. Etc.

【中新社记者】
【Middle School Reporter】.
Reportero de la Agencia de Noticias de China.

今年以来,国际金融市场波动性有所上升,我们也看到国际经济金融形势有很多不确定性,您认为这对我国跨境资金流动会产生什么影响?谢谢。
Since the beginning of this year, the volatility of the international financial market has risen. We also see that there are many uncertainties in the international economic and financial situation. What impact do you think this will have on China’s cross-border capital flows?
Desde el comienzo de este año, la volatilidad del mercado financiero internacional ha aumentado. También vemos que hay muchas incertidumbres en la situación económica y financiera internacional. ¿Qué impacto cree que tendrá esto en los flujos de capital transfronterizos de China? Gracias

【王春英】
[Wang Chunying].
[Wang Chunying].

今年以来,国际金融市场波动性有所上升,但我国跨境资金流动依然保持总体稳定、基本平衡。回顾今年以来的国际金融市场,波动性的确有所增强,有几个表现:年初美联储加息预期有所增强,股票估值水平创历史新高的美国股票市场率先开始阶段性振荡,1月底2月初,美国股票指数较快下跌,导致全球主要股指随之调整,美国国债收益率也较快上升。最近受中美贸易摩擦的影响,美国股市再次振荡加剧。在此情况下,市场避险情绪明显上升,反映市场避险情绪的VIX指数一度上升至2015年8月以来的最高点;同时,美元指数在1月份下降了3.2%以后企稳,并转为区间波动。在外部市场变化中,今年以来我国跨境资金流动依然稳定,外汇供求延续自主平衡,人民币汇率稳中有升、双向波动,并没有受到较大影响。
Since the beginning of this year, the volatility of international financial markets has risen, but China’s cross-border capital flows have remained generally stable and basically balanced. Looking back at the international financial market this year, the volatility has indeed increased. There are several performances: At the beginning of the year, the Fed’s interest rate hike expectations have been strengthened, and the stock market’s valuation has reached a record high. The US stock market has taken the lead in starting phased oscillations, at the end of January and early February. Recently, due to the trade friction between China and the United States, the US stock market has become more volatile. Under such circumstances, the risk aversion in the market has risen significantly. The VIX index, which reflects market risk aversion, has risen to the highest point since August 2015. Meanwhile, the US dollar index stabilized after falling by 3.2% in January and changed into a range. In the external market changes, China’s cross-border capital flows have remained stable since the beginning of this year. Foreign exchange supply and demand have continued to maintain balance, and the exchange rate of RMB has risen steadily and in both directions, and has not been significantly affected.
Desde el comienzo de este año, la volatilidad de los mercados financieros internacionales ha aumentado, pero los flujos de capital transfronterizo de China se han mantenido generalmente estables y básicamente equilibrados. Mirando hacia atrás en el mercado financiero internacional este año, la volatilidad ha aumentado. Hay varias actuaciones: a principios de año, las expectativas de alza de tasas de la Fed se han fortalecido y la valoración del mercado de valores ha alcanzado un récord.El mercado bursátil estadounidense es el primero en comenzar una oscilación gradual, comenzando a finales de enero y principios de febrero. El rápido descenso en el índice bursátil estadounidense llevó al ajuste de los principales índices bursátiles del mundo y al rápido aumento del rendimiento de los bonos del Tesoro de los Estados Unidos. Recientemente, debido a la fricción comercial entre China y los Estados Unidos, el mercado de valores de los Estados Unidos se ha vuelto más volátil. Bajo tales circunstancias, la aversión al riesgo en el mercado ha aumentado significativamente. El índice VIX, que refleja la aversión al riesgo del mercado, ha subido al punto más alto desde agosto de 2015. Mientras tanto, el índice del dólar estadounidense se estabilizó después de caer un 3,2% en enero y cambió a un rango. Fluctuaciones En los cambios del mercado externo, los flujos de capital transfronterizo de China se han mantenido estables desde el comienzo del año, y la oferta y demanda de divisas han continuado siendo autónomamente equilibradas. El tipo de cambio del RMB ha aumentado de manera constante y en ambas direcciones, y no se ha visto muy afectado.

这说明,当前我国外汇市场适应外部环境变化的能力进一步提升,有条件更好地应对国际经济金融市场运行中的各种影响。第一,国内经济金融稳定是基础,改革开放政策是保障,这些内部因素还会发挥根本性作用。第二,在经历了一段时间的跨境资金流动较大变化后,我国市场主体的涉外收支行为更加理性,跨境收支和结售汇主要从实际出发,市场预期和需求呈现多元化,有助于避免单向的集中操作,这是比较好的变化。第三,市场主体风险意识也有所增强,当前很多企业借用外债后主动考虑开展套期保值,这对我国外汇供求的影响更加中性。我们观察到,2017年远期、期权和掉期等银行代客外汇衍生产品交易增长21.6%,2018年前两个月衍生品交易占全部银行代客外汇交易的比重进一步上升。外汇局一直通过自身或商业银行引导市场主体树立风险中性、财务中性意识,积极适应汇率双向波动,并要求银行做好相关服务。此外,近年来,跨境资本流动宏观审慎管理也积累了很多经验,可以更好地适应和应对形势的变化。
This shows that China's current foreign exchange market is further improved in its ability to adapt to changes in the external environment, and conditions are better able to respond to the various effects of international economic and financial market operations. First, domestic economic and financial stability is the foundation, and the policy of reform and opening up is a guarantee. These internal factors will also play a fundamental role. Second, after a period of significant changes in cross-border capital flows, the foreign-related revenue and expenditure behavior of China’s market players has become more rational. Cross-border revenue and expenditure, sales, and sales exchanges have mainly proceeded from reality, and market expectations and demands have been diversified. Thirdly, the risk consciousness of market players has also been strengthened. Many companies now actively consider hedging after borrowing foreign debt, which will have a more neutral impact on foreign exchange supply and demand in China. We observed that the exchanges of foreign exchange derivatives for bank forwards, options and swaps in 2017 increased by 21.6%, and the proportion of derivative transactions in total foreign exchange transactions for brokers for two months before 2018 further increased. The SAFE has been guiding market players to establish risk-neutral and financial-neutral awareness through their own or commercial banks, actively adapting to the two-way volatility of exchange rates, and requiring banks to do relevant services. In addition, in recent years, the macro-prudential management of cross-border capital flows has also accumulated a lot of experience and can better adapt to and respond to changes in the situation.
Esto demuestra que el mercado cambiario actual de China mejora aún más en su capacidad de adaptación a los cambios en el entorno externo, y las condiciones son más capaces de responder a los diversos efectos de las operaciones del mercado financiero y internacional. En primer lugar, la estabilidad económica y financiera interna es la base, y la política de reforma y apertura es una garantía. Estos factores internos también jugarán un papel fundamental. En segundo lugar, después de un período de cambios significativos en los flujos transfronterizos de capital, el comportamiento de los ingresos y gastos de los actores del mercado chino se ha vuelto más racional. Los ingresos y gastos transfronterizos y las ventas y ventas proceden principalmente de la realidad, y las expectativas y demandas del mercado se diversifican. Ayuda a evitar el funcionamiento centralizado en una sola dirección, que es un mejor cambio. En tercer lugar, la conciencia de riesgo de los participantes en el mercado también se ha fortalecido. Muchas compañías ahora consideran activamente la cobertura después de endeudarse con deuda externa, lo que tendrá un impacto más neutral en la oferta y demanda de divisas de China. Observamos que los intercambios de derivados en moneda extranjera para forward bancarios, opciones y swaps en 2017 aumentaron en 21.6%, y la proporción de transacciones de derivados en transacciones de divisas totales para corredores durante dos meses antes de 2018 aumentó aún más. La SAFE ha estado guiando a los actores del mercado a través de bancos propios o comerciales para establecer una conciencia neutra en cuanto al riesgo, neutral en términos financieros y adaptarse activamente a la volatilidad bidireccional de los tipos de cambio, y exigió a los bancos que presten los servicios pertinentes. Además, en los últimos años, la gestión macroprudencial de los flujos de capital transfronterizos también ha acumulado mucha experiencia y puede adaptarse mejor y responder a los cambios en la situación.

【胡凯红】
[Hu Kaihong].
[Hu Kaihong].

今天的发布会到此结束。谢谢王司长,谢谢各位。
This concludes today's press conference. Thank you, Director Wang, thank you.
Esto concluye la conferencia de prensa de hoy. Gracias, Director Wang, gracias.

责任编辑:韩昊辰
Responsibility editor: Han Yuchen.
Editor de responsabilidad: Han Yuchen.