Original Article URL:
http://www.gov.cn/shuju/2018-04/19/content_5283859.htm

中国经济 内需拉动作用更加明显
The Chinese economy has a more pronounced domestic demand.
La demanda interna económica de China es aún más pronunciada.

2018-04-19 07:38
07:38。
2018-04-19 07:38.

中国经济 内需拉动作用更加明显
The Chinese economy has a more pronounced domestic demand.
La demanda interna económica de China es aún más pronunciada.

一季度对经济增长贡献率109.1%,有足够能力应对外来冲击
The contribution rate to economic growth in the first quarter was 109.1%, and it was capable of responding to external shocks.
La tasa de contribución al crecimiento económico en el primer trimestre fue del 109.1%, y fue capaz de responder a choques externos.

国家发改委18日举行发布会,国家发改委新闻发言人严鹏程介绍一季度经济运行、重点领域改革进展等方面情况,并就中美贸易摩擦对我国经济影响、支持海南全面深化改革开放、去产能等热点问题作出回应。
The National Development and Reform Commission held a press conference on the 18th. Yan Pengcheng, spokesperson for the National Development and Reform Commission, introduced the economic operation in the first quarter and the progress in reforms in key areas. He also discussed the impact of Sino-U.S. trade frictions on China’s economy and supported Hainan’s comprehensive deepening of reform and opening up, and capacity reduction.
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una conferencia de prensa el día 18. Yan Pengcheng, vocero de la Comisión Nacional de Reforma y Desarrollo, habló sobre el impacto de la fricción comercial chino-estadounidense en la economía de China y apoyó la profunda reforma de Hainan y la apertura y reducción de la capacidad. Responde a las preguntas

有信心、有条件、有能力保持经济平稳运行,对中美贸易摩擦做好不同等级应对
We have confidence, conditions, and ability to keep the economy running smoothly and respond to Sino-US trade friction at different levels.
Tenemos confianza, condiciones y capacidad para mantener la economía funcionando sin problemas y responder a la fricción comercial entre China y Estados Unidos en diferentes niveles.

“对美国挑起的这次贸易摩擦,我们已经按照底线思维原则,做好了不同等级的应对预案和政策储备。”严鹏程表示,综合评估分析,中美贸易摩擦对中国经济运行的影响有限、影响可控,中国有信心、有条件、有能力保持经济平稳运行。
"For the trade friction that the United States provoked, we have done a good job of responding to different plans and policy reserves in accordance with the bottom-line thinking principle. “Yan Pengcheng said that comprehensive assessment analysis shows that the trade friction between China and the United States has limited impact on China’s economic operation and the impact is controllable. China is confident, qualified and capable of maintaining stable economic operations.
"Para la fricción comercial que provocó Estados Unidos, hemos hecho un buen trabajo respondiendo a diferentes planes y reservas de política de acuerdo con el principio de pensamiento final. "Yan Pengcheng dijo que el análisis exhaustivo de evaluación muestra que la fricción comercial entre China y Estados Unidos tiene un impacto limitado en las operaciones económicas de China y que el impacto es controlable. China es confiable, calificada y capaz de mantener una economía estable.

应对外来冲击,中国有足够的承受能力和办法。“过去几年我国经济增长中内需的贡献率达到105.7%,今年一季度内需对经济增长的贡献率达109.1%。”严鹏程表示,中国拥有近14亿人口的巨大国内市场,有足够的承受能力和足够多的办法应对国内外各类冲击,同时中国这些年已经积累了应对各种复杂局面的经验,宏观经济政策有较大回旋空间。
To cope with external shocks, China has enough capacity and methods. “In the past few years, the contribution rate of domestic demand in China’s economic growth has reached 105.7%. In the first quarter of this year, the contribution rate of domestic demand to economic growth has reached 109.1%. “Yan Pengcheng stated that China has a huge domestic market with a population of nearly 1.4 billion people. It has enough affordability and enough means to deal with various types of shocks at home and abroad. At the same time, China has accumulated experience in dealing with complex situations and macroeconomic policies.
Para hacer frente a los choques externos, China tiene suficiente capacidad y métodos. "En los últimos años, la tasa de contribución de la demanda interna en el crecimiento económico de China ha alcanzado el 105,7%. En el primer trimestre de este año, la tasa de contribución de la demanda interna al crecimiento económico ha alcanzado el 109,1%. "Yan Pengcheng declaró que China tiene un enorme mercado interno con una población de casi 1.400 millones de personas. Tiene suficiente asequibilidad y medios suficientes para enfrentar diversos tipos de shocks en el país y en el extranjero. Al mismo tiempo, China ha acumulado experiencia en situaciones complejas y políticas macroeconómicas. Hay un gran espacio para columpios.

应对外来冲击,中国有坚实的基础。严鹏程认为,我国经济运行延续稳中向好的态势,一季度宏观经济数据表现为“五个持续”,经济社会发展实现了良好开局。一是供需关系持续改善,供给质量明显提升,同时需求侧内需拉动作用更加明显,一季度民间投资增长8.9%,两年来首次高于整体投资增速。二是经济结构持续优化,制造业发展质量提升,一季度规模以上工业增加值同比实际增长6.8%,一季度全国服务业生产指数同比增长8.1%,农村一二三产业融合发展势头良好。此外,还呈现出动能转换持续加快、质量效益持续提升、社会预期持续向好的情况。
In response to external shocks, China has a solid foundation. Yan Pengcheng believes that China's economic performance continues to be steady and in a good trend. The first quarter macroeconomic data shows "five continuouss" and economic and social development has achieved a good start. First, the relationship between supply and demand has continued to improve, and the quality of supply has improved significantly. At the same time, domestic demand on the demand side has become more pronounced. In the first quarter, non-government investment increased by 8.9%, and for the first time in two years it was higher than the overall investment growth rate. Second, the economic structure continued to be optimized, and the quality of manufacturing development improved. In the first quarter, the value added of industrial enterprises above designated size increased by 6.8 percent year-on-year. In the first quarter, the national service industry production index increased by 8.1 percent year-on-year. The integration of rural secondary and tertiary industries showed a good momentum of development. In addition, it also showed that the kinetic energy conversion continued to accelerate, the quality and efficiency continued to increase, and social expectations continued to improve.
En respuesta a las conmociones externas, China tiene una base sólida. Yan Pengcheng cree que el desempeño económico de China continúa siendo estable y en una buena tendencia. Los datos macroeconómicos del primer trimestre muestran "cinco continuos" y el desarrollo económico y social ha tenido un buen comienzo. En primer lugar, la relación entre oferta y demanda ha seguido mejorando y la calidad de la oferta ha mejorado significativamente. En el primer trimestre, la inversión privada aumentó en 8.9%, y por primera vez en dos años fue más alta que la tasa de crecimiento de la inversión general. En el primer trimestre, el valor agregado de las empresas industriales por encima del tamaño designado aumentó un 6,8 por ciento anual. En el primer trimestre, el índice nacional de producción aumentó un 8,1 por ciento. La integración de las industrias secundarias y terciarias rurales mostró un buen impulso de desarrollo. Además, también mostró que la conversión de energía cinética continuó acelerándose, la calidad y la eficiencia continuaron aumentando y las expectativas sociales continuaron mejorando.

改革开放持续深化,第三批混改试点正在研究批复
The reform and opening up continued to deepen, and the third batch of mixed reform trials was being researched and approved.
La reforma y la apertura continuaron profundizándose, y se estaba investigando y aprobando el tercer grupo de pruebas de reforma mixta.

混合所有制改革正在深入推进。严鹏程介绍,目前,第一、二批19家试点企业改革工作正有序推进,涉及资产9400多亿元,共引入外部投资者52家,已有8家企业基本完成新公司设立、外部引资、公司治理重构、业务链条拓展等试点主体任务,涌现出一批具有标杆意义和示范作用的混改试点项目。
The mixed ownership reform is progressing further. Yan Pengcheng introduced that at present, the reforms of the first and second batch of 19 pilot enterprises are progressing in an orderly manner, involving assets of more than 940 billion yuan. A total of 52 external investors have been introduced, and 8 companies have basically completed the establishment of new companies, external investment,
La reforma de la propiedad mixta está progresando aún más. Yan Pengcheng introdujo que en la actualidad las reformas del primer y segundo lote de 19 empresas piloto avanzan de manera ordenada, con activos de más de 940.000 millones de yuanes. Se han introducido un total de 52 inversores externos y 8 empresas han completado básicamente el establecimiento de nuevas empresas, inversión externa y En las tareas principales de los proyectos piloto, como la reingeniería del gobierno corporativo y la expansión de la cadena de negocios, surgió un lote de proyectos piloto de reforma mixta con funciones de evaluación comparativa y demostración.

第三批试点企业共31家,其中,10家中央企业下属企业已有9家报送试点方案,正在研究批复;21家地方国有企业试点企业中,已有10家试点方案得到省(区)政府批复,其余11家企业正在履行报批程序。
The third batch of pilot enterprises totaled 31, of which, 10 subordinate enterprises of the central enterprises had already submitted nine pilot projects and were in the process of research and approval; of the 21 local state-owned enterprise pilot enterprises, 10 pilot projects had been provincial (district)
El tercer lote de empresas piloto ascendía a 31, de las cuales 10 empresas subordinadas de las empresas centrales ya habían presentado nueve proyectos piloto y estaban en proceso de investigación y aprobación; de las 21 empresas piloto locales de empresas estatales, 10 proyectos piloto habían sido adjudicados provinciales (distrito) El gobierno aprobó y las 11 empresas restantes están cumpliendo el proceso de aprobación.

外商投资准入进一步放开。国家发改委正在制定新的外商投资负面清单。严鹏程表示,一方面,要进一步大幅度减少限制,不仅是数量上减少,更重要的是以更大决心推动重点领域开放,这次修订除包括金融、汽车领域对外开放措施外,还将在能源、资源、基础设施、专业服务等领域提出一批新的开放举措。另一方面,要增强可预期性,改变以往“一次一放”的开放模式,将一次性列出部分行业未来几年开放的路线图时间表,明确过渡期。
Foreign investment access was further liberalized. The National Development and Reform Commission is developing a new list of foreign investment. Yan Pengcheng stated that on the one hand, further significant reductions in restrictions will not only reduce the number, but more importantly, promote the opening up of key areas with greater determination. This revision will include energy and finance in addition to the opening up measures in the automotive sector. On the other hand, to enhance predictability and change the “one-on-one” open model in the past, one will list the timetable of roadmaps opened by some industries in the next few years and clearly define the transition period.
El acceso a la inversión extranjera se liberalizó aún más. La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma está desarrollando una nueva lista de inversión extranjera. Yan Pengcheng afirmó que, por un lado, reducciones adicionales significativas en las restricciones no solo reducirán el número, sino que más importante, promoverán la apertura de áreas clave con mayor determinación. Esta revisión incluirá energía y finanzas además de abrirse al mundo exterior en el sector automotriz. En las áreas de recursos, infraestructura, servicios profesionales y otros campos, se han propuesto una serie de nuevas iniciativas abiertas. Por otro lado, para mejorar la previsibilidad y cambiar el modelo abierto de "uno-a-uno" en el pasado, el calendario de hojas de ruta abiertas por algunas industrias en los próximos años se enumerará a la vez, y el período de transición estará claramente definido.

海南新一轮改革开放政策将逐步细化实化。严鹏程表示,《中共中央国务院关于支持海南全面深化改革开放的指导意见》提出了很多极具创新性的改革开放举措,有相当部分是对现有体制机制的突破。国家发改委将编制好指导意见配套实施方案,精心设计路线图施工图,科学论证、严格把关,成熟一项、推出一项,逐步形成支持海南全面深化改革开放的政策体系。
The new round of reform and opening up policy in Hainan will be gradually refined. Yan Pengcheng stated that the "Guidance of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Supporting Hainan's Deepening of Reform and Opening-up" has put forward many innovative reforms and opening-up measures, and a considerable part is a breakthrough in the existing institutional mechanisms. The National Development and Reform Commission will compile guidelines for the implementation of supporting programs, carefully designed the road map construction plans, scientific proof, strict control, mature one, launch one, and gradually form a policy system to support the comprehensive deepening of reform and opening up in Hainan.
La nueva ronda de política de reforma y apertura en Hainan se irá refinando gradualmente. Yan Pengcheng declaró que la "Guía del Comité Central del Partido Comunista Chino y el Consejo de Estado para apoyar la profundización integral de la reforma y apertura de Hainan" ha presentado muchas reformas innovadoras y medidas de apertura, y una parte considerable es un avance en los mecanismos institucionales existentes. La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma compilará pautas para la implementación de programas de apoyo, diseñará cuidadosamente los planes de construcción, pruebas científicas, control estricto, madurez, lanzamiento uno y gradualmente formará un sistema de políticas para apoyar la profundización integral de la reforma y la apertura en Hainan.

由总量性去产能为主转向系统性去产能、结构性优产能为主
From total capacity reduction to system-based capacity reduction and structural superiority production.
Desde la reducción total de la capacidad hasta la reducción de la capacidad basada en el sistema y la producción de superioridad estructural.

一季度全国工业产能利用率为76.5%,比上年同期提高0.7个百分点,严鹏程表示,今年去产能工作仍将坚持市场化、法治化原则,不过逐步由总量性去产能为主转向系统性去产能、结构性优产能为主。
In the first quarter, the national industrial capacity utilization rate was 76.5%, which was 0.7 percentage points higher than the same period of last year. Yan Pengcheng stated that this year's de-capacity work will continue to adhere to the principles of marketization and legalization, but gradually shift from total capacity to capacity-based systemicity.
En el primer trimestre, la tasa de utilización de la capacidad industrial nacional fue de 76.5%, 0,7 puntos porcentuales más que en el mismo periodo del año pasado. Yan Pengcheng dijo que el trabajo de reducción de capacidad de este año continuará cumpliendo con los principios de mercantilización y legalización, pero gradualmente pasará de la reducción total de capacidad a la sistematicidad. Decapacidad, capacidad estructural superior basada.

钢铁领域有5方面主要工作:一是坚决处置“僵尸企业”,加快实施整体退出、关停出清。二是严格执行环保、质量、能耗、水耗、安全等法律法规和有关产业政策,加大对钢铁行业违法违规行为的执法和达标检查力度。三是严把钢铁产能置换和项目备案关,防止产能“边减边增”。四是完善举报响应机制,建立问责机制,强化联合执法,持续开展卫星遥感监测,狠抓负面典型,保持高压态势。五是完善有利于企业实施兼并重组的政策环境,按照企业主体、政府引导、市场化运作的原则,推动钢铁行业化解过剩产能和优化产业布局。
There are five main areas of work in the iron and steel sector: First, resolutely dispose of “zombie enterprises” and speed up the implementation of overall exit, shutdown, and clearance. The second is to strictly enforce environmental protection, quality, energy consumption, water consumption, safety and other laws and regulations and related industrial policies, and increase the law enforcement and compliance inspection of illegal activities in the steel industry. The third is to strictly control the replacement of steel production capacity and the record of projects, so as to prevent the production capacity from “cutting and increasing.” Fourth, improve the reporting response mechanism, establish accountability mechanisms, strengthen joint law enforcement, continue to carry out satellite remote sensing monitoring, pay close attention to negative examples, and maintain a high pressure. Fifth, improve the policy environment conducive to the implementation of mergers and acquisitions by enterprises, and promote the iron and steel industry to defuse the excess production capacity and optimize the industrial layout in accordance with the principle of the enterprise body, government guidance, and market operation.
Hay cinco áreas principales de trabajo en el sector del hierro y el acero: en primer lugar, deshacerse resueltamente de las "empresas zombis" y acelerar la implementación de la salida, el cierre y la autorización general. El segundo es hacer cumplir estrictamente la protección del medio ambiente, calidad, consumo de energía, consumo de agua, seguridad y otras leyes y regulaciones y políticas industriales relacionadas, y aumentar la aplicación de la ley y la inspección de cumplimiento de actividades ilegales en la industria del acero. El tercero es controlar estrictamente el reemplazo de la capacidad de producción de acero y el registro de proyectos, a fin de evitar que la capacidad de producción "se reduzca y aumente". En cuarto lugar, mejorar el mecanismo de respuesta a la presentación de informes, establecer mecanismos de rendición de cuentas, fortalecer la aplicación conjunta de la ley, continuar realizando el monitoreo por satélite de teledetección, prestar mucha atención a los ejemplos negativos y mantener una alta presión. En quinto lugar, mejorar el entorno político propicio para la implementación de fusiones y adquisiciones por parte de las empresas y promover la industria siderúrgica para desactivar el exceso de capacidad de producción y optimizar el diseño industrial de acuerdo con el principio del organismo empresarial, la orientación del gobierno y la operación del mercado.

煤炭领域,今年也有5方面工作:一是适当提高南方地区煤矿产能退出标准,扩大优质增量供给,促进供需动态平衡。二是更多发挥北方地区优质先进产能作用,加快推进北煤南运大通道建设。三是积极推进煤电联营和兼并重组,加快煤炭行业新旧动能转换和结构调整。四是推进煤炭行业信用体系建设,开展信用信息采集,健全守信联合激励和失信联合惩戒机制。五是稳妥有序推进职工分流安置,妥善处置企业资产债务。
In the coal field, there are also five aspects of this year's work. The first is to appropriately increase the withdrawal rate of coal mine production capacity in the southern region, increase the supply of high quality increments, and promote the dynamic balance between supply and demand. The second is to give more play to the role of high-quality and advanced production capacity in the northern region, and accelerate the construction of the north coal-to-north transport major corridor. The third is to actively promote the coal-electricity joint ventures and mergers and acquisitions to accelerate the coal industry's new and old kinetic energy conversion and structural adjustment. Fourth, advance the construction of the credit system for the coal industry, carry out the collection of credit information, and improve the joint disciplinary mechanism for trustworthiness, joint incentives, and untrustworthiness. The fifth is to steadily promote the shunting of employees and properly dispose of corporate assets and liabilities.
En el campo del carbón, también hay cinco aspectos del trabajo de este año: el primero es aumentar apropiadamente la tasa de extracción de la capacidad de producción de la mina de carbón en la región sur, aumentar el suministro de incrementos de alta calidad y promover el equilibrio dinámico entre la oferta y la demanda. El segundo es dar más juego al papel de alta calidad y capacidad de producción avanzada en la región norte y acelerar la construcción del corredor principal del norte de carbón a norte. El tercero es promover activamente las empresas conjuntas de carbón y electricidad y las fusiones y adquisiciones para acelerar la conversión de energía cinética nueva y antigua y el ajuste estructural de la industria del carbón. En cuarto lugar, avanzar en la construcción del sistema de crédito para la industria del carbón, llevar a cabo la recopilación de información crediticia y mejorar el mecanismo disciplinario conjunto para la confiabilidad, los incentivos conjuntos y la falta de confiabilidad. El quinto es promover constantemente la derivación de empleados y disponer adecuadamente de los activos y pasivos corporativos.

严鹏程透露,今年5月至6月国家发改委将组织开展钢铁行业化解过剩产能、防范“地条钢”死灰复燃专项抽查。目前专项抽查工作方案已经制定并部署。(记者 赵展慧)
Yan Pengcheng disclosed that from May to June this year, the National Development and Reform Commission will organize the iron and steel industry to defuse the excess production capacity and prevent the “special steel strip” from rekindling. The current special spot check work plan has been formulated and deployed. (Reporter Zhao Zhanhui).
Yan Pengcheng reveló que de mayo a junio de este año, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma organizará la industria siderúrgica para desactivar el exceso de capacidad de producción e impedir el reinicio de las inspecciones puntuales de las barras de acero. El actual plan de trabajo de verificación especial se ha formulado e implementado. (Reportero Zhao Zhanhui).

责任编辑:姜晨
Editor: Jiang Chen.
Editor: Jiang Chen.