积极财政政策聚力增效 |
Active fiscal policies are cohesive and efficient. |
Las políticas fiscales activas son cohesivas y eficientes. |
2018-04-19 07:34 |
07:34。 |
2018-04-19 07:34. |
税收收入较快增长 支出进度总体加快 |
Rapid increase in tax revenue The overall progress of expenditure has been accelerated. |
El rápido aumento de los ingresos fiscales generalmente ha acelerado el ritmo del gasto. |
积极财政政策聚力增效 |
Active fiscal policies are cohesive and efficient. |
Las políticas fiscales activas son cohesivas y eficientes. |
“一季度全国财政收入特别是税收收入较快增长,收入质量进一步提高,实现良好开局。财政支出继续保持较高强度,支出进度总体加快,对重点领域支持力度进一步加大,有力促进了经济社会平稳健康发展。”财政部国库司负责人娄洪表示。 |
“In the first quarter, the country’s fiscal revenue, especially tax revenue, grew rapidly, the quality of income further improved, and a good start was achieved. The financial expenditure continued to maintain a high intensity, the overall progress of expenditure was accelerated, and support for key areas was further increased, which effectively promoted the steady and healthy economic and social development. "The director of the Treasury Department of the Ministry of Finance Xi Hong said. |
"En el primer trimestre, los ingresos fiscales del país, especialmente los ingresos fiscales, crecieron rápidamente, la calidad del ingreso mejoró aún más y se logró un buen comienzo. Los gastos financieros continuaron manteniendo una alta intensidad, se aceleró el progreso general de los gastos y se aumentó aún más el apoyo a las áreas clave, lo que efectivamente promovió un desarrollo económico y social estable y saludable. ", Dijo el director del Departamento del Tesoro del Ministerio de Finanzas, Xi Hong. |
娄洪分析,今年一季度财政收入平稳较快增长,主要有三个方面的原因:一是经济运行延续稳中向好态势,带动国内增值税、消费税和进口环节税等快速增长。二是企业效益和居民收入持续改善,带动企业所得税和个人所得税较快增长。三是工业品价格处于相对较高水平,带动以现价计算的相关税收快速增长。 |
Si Hong analyzed that fiscal revenue grew steadily and rapidly in the first quarter of this year, mainly due to three reasons: First, economic operations continued to improve steadily, and led to rapid growth in domestic value-added tax, consumption tax, and import link taxes. Second, the continuous improvement of corporate profits and residents' income has led to a rapid increase in corporate income tax and personal income tax. Third, the prices of industrial products are at a relatively high level, which drives the rapid growth of relevant taxes calculated at current prices. |
Si Hong analizó que los ingresos fiscales crecieron de manera constante y rápida en el primer trimestre de este año, principalmente por tres razones: Primero, las operaciones económicas continuaron mejorando constantemente y generaron un rápido crecimiento del impuesto al valor agregado doméstico, impuestos al consumo e impuestos a las importaciones. En segundo lugar, la mejora continua de las ganancias corporativas y los ingresos de los residentes ha llevado a un rápido aumento en el impuesto sobre la renta de las sociedades y el impuesto a la renta personal. En tercer lugar, los precios de los productos industriales se encuentran en un nivel relativamente alto, lo que impulsa el rápido crecimiento de los impuestos pertinentes calculados a precios corrientes. |
2018年减税降费力度将进一步加大,预计全年减轻企业税费负担1万亿元以上,财政减收效应将主要在5月份以后逐步体现。预计后期财政收入将会继续保持较快增长,但与一季度相比,增幅可能有所放缓。 |
In 2018, the tax reduction and fee reduction will be further strengthened. It is expected that the reduction of corporate tax and tax burden will be more than 1 trillion yuan in the whole year, and the fiscal effect will be gradually reflected after May. It is expected that the financial revenue in the later period will continue to maintain rapid growth, but the growth rate may slow down compared with the first quarter. |
En 2018, la reducción de impuestos y la reducción de tasas se fortalecerá aún más. Se espera que la reducción de la carga tributaria corporativa sea de más de 1 billón de yuanes en todo el año, y el efecto fiscal se reflejará gradualmente después de mayo. Se espera que los ingresos fiscales futuros continúen manteniendo un rápido crecimiento, pero el aumento puede ralentizarse en comparación con el primer trimestre. |
“一季度,积极的财政政策聚力增效,在支出上突出抓重点、补短板、强弱项,加大了对供给侧结构性改革、脱贫攻坚、生态环保、教育等领域和重点项目的支持力度。” 财政部预算司副司长王新祥介绍,1—3月份,全国一般公共预算支出突破5万亿元,同比增长10.9%。 |
“In the first quarter, the proactive fiscal policy focused on enhancing efficiency, focusing on key points, making up for weaknesses, strengthening strengths and weaknesses in expenditures, and intensifying structural reforms in the supply side, poverty alleviation, ecological protection, education, and other areas and key projects. According to Wang Xinxiang, deputy director of the Budget Department of the Ministry of Finance, from January to March, the general public budget expenditure in China exceeded 5 trillion yuan, a year-on-year increase of 10.9%. |
"En el primer trimestre, la política fiscal proactiva se enfocó en mejorar la eficiencia, enfocarse en puntos clave, compensar las debilidades, fortalecer fortalezas y debilidades en los gastos e intensificar las reformas estructurales en el lado de la oferta, mitigación de la pobreza, protección ambiental, educación y otras áreas y proyectos clave. Apoyo. Según Wang Xinxiang, subdirector del Departamento de Presupuesto del Ministerio de Finanzas, de enero a marzo, el gasto del presupuesto público general nacional superó los 5 billones de yuanes, un aumento interanual del 10,9%. |
一季度,中央财政拨付地方税收返还和转移支付21576亿元,同比增长23%,完成年初预算的30.7%,有效增强了地方提供基本公共服务的能力。同时,中央转移支付资金重点向经济发展薄弱地区和财政困难地区倾斜,支持落后和困难地区兜牢民生底线。 |
In the first quarter, the central government allocated 215.76 billion yuan for local tax returns and transfer payments, which was a year-on-year increase of 23%, and completed 30.7% of the budget at the beginning of the year, effectively enhancing the ability of local governments to provide basic public services. At the same time, the central government's transfer of funds will focus on areas with weak economic development and financial difficulties, and support backward and difficult areas to put a stop to the people's livelihood. |
En el primer trimestre, el gobierno central asignó 215,76 mil millones de yuanes para las declaraciones de impuestos locales y pagos de transferencia, que fue un aumento interanual del 23% y completó el 30,7% del presupuesto a principios de año, mejorando efectivamente la capacidad de los gobiernos locales para proporcionar servicios públicos básicos. Al mismo tiempo, la transferencia de fondos del gobierno central se enfocará en áreas con un débil desarrollo económico y dificultades financieras, y apoyará áreas retrógradas y difíciles para poner las vidas de las personas en la línea de fondo. |
集中财力积极支持打好三大攻坚战、落实创新驱动发展战略、实施乡村振兴战略,提高保障和改善民生水平等,推动解决发展不平衡不充分问题。1—3月,污染防治、天然林保护支出分别增长10.5%、76.8%;应用研究、基础研究支出分别增长47.5%、32.1%;农业、扶贫支出分别增长38.3%、58%;对基本养老保险基金、基本医疗保险基金的补助支出分别增长13.7%、10.7%。 |
Concentrate financial resources to actively support the fight against the three major challenges, implement innovation-driven development strategies, implement the strategy of rural rejuvenation, improve protection and improve the people's livelihood, etc., and promote the solution to the problem of inadequate development imbalance. From January to March, pollution prevention and natural forest protection expenditures increased by 10.5% and 76.8%, respectively; applied research and basic research expenditures increased by 47.5% and 32.1%, respectively; agriculture and poverty alleviation expenditures increased by 38.3% and 58%, respectively; basic old-age insurance |
Concentrar recursos financieros para apoyar activamente la lucha contra los tres desafíos principales, implementar estrategias de desarrollo impulsadas por la innovación, implementar la estrategia de rejuvenecimiento rural, mejorar la protección y mejorar el sustento de las personas, etc., y promover la solución al problema del desequilibrio de desarrollo inadecuado. De enero a marzo, los gastos de investigación aplicada y de investigación básica aumentaron en 47.5% y 32.1%, respectivamente, los gastos en agricultura y mitigación de la pobreza aumentaron en 38.3% y 58%, respectivamente. Los subsidios para fondos y fondos de seguro médico básico aumentaron en un 13.7% y 10.7% respectivamente. |
此外,中国将加快加入世界贸易组织《政府采购协定》进程,相关工作进展备受社会关注。娄洪表示:“《政府采购协定》是世界贸易组织关于政府采购市场开放的专项协定,由世界贸易组织成员自愿申请加入。加快加入《政府采购协定》进程,彰显了中国进一步扩大开放的决心和维护多边贸易体制的诚意。国务院专门成立了《政府采购协定》谈判工作领导小组,成员单位由财政部、发展改革委、商务部等24个部门组成,加强对谈判工作的领导和协调。” |
In addition, China will speed up its accession to the World Trade Organization's "Government Procurement Agreement" process, and the progress of related work has attracted much attention from the society. Xu Hong said: "The "Government Procurement Agreement" is a special agreement of the World Trade Organization on the opening of the government procurement market, and members of the World Trade Organization voluntarily apply for membership. Accelerating the process of acceding to the "Government Procurement Agreement" has demonstrated China's determination to further expand openness and its sincerity in safeguarding the multilateral trading system. The State Council has set up a leading group for negotiating the "Government Procurement Agreement." The member units are composed of 24 departments including the Ministry of Finance, the Development and Reform Commission, and the Ministry of Commerce to strengthen the leadership and coordination of the negotiations. 290; |
Además, China acelerará su acceso al proceso del "Acuerdo de Contratación Pública" de la Organización Mundial del Comercio, y el progreso del trabajo relacionado ha atraído mucha atención de la sociedad. Xu Hong dijo: "El" Acuerdo de Contratación Pública "es un acuerdo especial de la Organización Mundial del Comercio sobre la apertura del mercado de compras gubernamentales, y los miembros de la Organización Mundial del Comercio solicitan voluntariamente la membresía. Acelerar el proceso de adhesión al "Acuerdo sobre Contratación Pública" ha demostrado la determinación de China de seguir ampliando la apertura y su sinceridad para salvaguardar el sistema multilateral de comercio. El Consejo de Estado ha establecido un grupo líder para negociar el "Acuerdo de Contratación Pública". Las unidades miembros están compuestas por 24 departamentos, incluido el Ministerio de Finanzas, la Comisión de Desarrollo y Reforma y el Ministerio de Comercio para fortalecer el liderazgo y la coordinación de las negociaciones. ". |
中国从启动谈判以来,持续改进出价,不断扩大承诺的开放范围。加入《政府采购协定》是一场多边谈判,要遵循互惠对等原则,中国只有与所有参加方都达成共识才能加入。下一步,财政部将进一步改进出价,尽快提交世界贸易组织,并继续与参加方积极开展谈判,争取尽早达成互利共赢的谈判结果。(记者 李丽辉) |
Since the start of negotiations, China has continuously improved its bids and continuously expanded the scope of its commitment. Joining the "Government Procurement Agreement" is a multilateral negotiation. We must follow the principle of reciprocity and reciprocity. China can join only if it has reached consensus with all participating parties. In the next step, the Ministry of Finance will further improve the bid, submit it to the World Trade Organization as soon as possible, and continue to actively negotiate with the participants in order to reach the conclusion of mutually beneficial and win-win negotiations as soon as possible. (Reporter Li Lihui). |
Desde el inicio de las negociaciones, China ha mejorado continuamente sus ofertas y ha ampliado continuamente el alcance de su compromiso. Unirse al "Acuerdo de Contratación Pública" es una negociación multilateral. Debemos seguir el principio de reciprocidad y reciprocidad. China solo puede unirse si ha llegado a un consenso con todas las partes participantes. En el siguiente paso, el Ministerio de Finanzas mejorará aún más la oferta, la presentará a la Organización Mundial del Comercio lo antes posible y continuará negociando activamente con los participantes para tratar de concluir negociaciones mutuamente beneficiosas y ganar-ganar lo antes posible. (Reportero Li Lihui). |
责任编辑:姜晨 |
Editor: Jiang Chen. |
Editor: Jiang Chen. |