国家发改委就清理规范经营服务性收费等举行发布会 |
The National Development and Reform Commission held a press conference to clean up and standardize operating service fees. |
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una conferencia de prensa para limpiar y estandarizar las tarifas de los servicios operativos. |
2018-04-19 18:55 |
18:55。 |
2018-04-19 18:55. |
国家发展改革委于2018年4月19日(周四)上午10:00,在我委中配楼三层大会议室召开专题新闻发布会,我委相关司局负责同志出席,介绍“清理规范经营服务性收费 减轻企业负担取得实效”有关工作情况并回答记者提问。 |
The National Development and Reform Commission held a special press conference at 10:00 a.m. on Thursday, April 19, 2018, in the large conference room on the third floor of the Committee’s Central Committee Building. The responsible comrades of the relevant departments of the CPC Committee attended the meeting and introduced the “cleaning regulations”. |
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una conferencia de prensa especial el jueves 19 de abril en la gran sala de conferencias del tercer piso del Comité Central del Comité Central de China. Los camaradas responsables de los departamentos pertinentes del Comité del PCCh asistieron a la reunión e introdujeron las "normas de limpieza". Los cargos del servicio operativo reducen la carga de la empresa y obtienen resultados sustanciales. |
发布会现场 中国网 郭天虎 摄 |
The conference site was photo by Guo Tianhu, China Net. |
El sitio de la conferencia fue tomado por Guo Tianhu, China Net. |
【 |
2290; |
[. |
国家发改委政策研究室副主任兼新闻发言人 孟玮 |
Deputy Director of the Policy Research Office of the National Development and Reform Commission and Press Spokesperson Meng Hao. |
Subdirector de la Oficina de Investigación de Políticas de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y portavoz de la prensa Meng Wei. |
】 |
2290; |
] |
各位媒体朋友,大家上午好。昨天我们刚刚在这里召开了4月份的定时定主题新闻发布会,今天又把媒体朋友邀请过来参加我们清费减负的专题发布会,感谢大家对我们工作的支持。清费减负这项工作涉及到万千企业的切身利益,而且也受到了社会的广泛关注,近两年来,国家发改委按照党中央、国务院的决策部署,会同有关部门和有关地方作了一系列的工作,也取得了积极的成效,为了帮助各位朋友能够及时的了解我们工作进展的情况,今天我们很高兴的邀请到了我的同事,价格司司长岳修虎先生,价格司巡视员张满英先生,价格司副司长彭绍宗先生,请他们向大家介绍一些情况,并回答记者的提问。首先我们先请岳司长介绍一下情况。 |
Everyone in the media, everyone, good morning. Yesterday we just held a regular press conference in April here. Today, we invited friends from the media to participate in the special press conference on the reduction of our expenses. Thank you for your support for our work. The work on clearing the burden of reducing expenses involves the immediate interests of thousands of companies and has also received widespread attention from the society. In the past two years, the National Development and Reform Commission has made a series of agreements with related departments and relevant localities in accordance with the decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council. First of all, we first asked Director Yue to introduce the situation. |
Todos en los medios, todos, buenos días. Ayer acabamos de celebrar una conferencia de prensa en abril. Hoy, invitamos a amigos de los medios a participar en la conferencia de prensa especial sobre la reducción de nuestros gastos. Gracias por su apoyo a nuestro trabajo. La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha realizado una serie de acuerdos con los departamentos relacionados y las localidades pertinentes de acuerdo con los acuerdos de toma de decisiones del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado. El trabajo también ha logrado resultados positivos. Para ayudar a nuestros amigos a comprender el progreso de nuestro trabajo de manera oportuna, nos complace dar la bienvenida hoy a mis colegas, el Sr. Yue Xiuhu, Director del Departamento de Precios, y el Sr. Zhang Manying, Inspector del Departamento de Precios. El Sr. Peng Shaozong, Director Adjunto de la División de Precios, les pidió que le informaran sobre algunas situaciones y respondan preguntas de los periodistas. Antes que nada, primero le pedimos al Director Yue que presentara la situación. |
国家发改委价格司司长岳修虎介绍有关情况 中国网 郭天虎 摄 |
Yue Xiuhu, Director of the Price Division of the National Development and Reform Commission, introduced the situation. Photo taken by Guo Tianhu, China Net. |
Yue Xiuhu, Director de la División de Precios de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, presentó la situación a China Net Guo Tianhu. |
【 |
2290; |
[. |
国家发改委价格司司长 |
National Development and Reform Commission, Director of Price Department. |
Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, Directora del Departamento de Precios. |
岳修虎 |
Yue Xiuhu. |
Yue Xiuhu. |
】 |
2290; |
] |
各位媒体的朋友大家上午好,感谢大家长期以来对我们工作的关心、支持和帮助。 |
Good morning to all the friends of the media, thank you for your long-term concern, support and help with our work. |
Buenos días a todos los amigos de los medios, gracias por su preocupación a largo plazo, apoyo y ayuda con nuestro trabajo. |
首先,我给大家介绍一下近年来清费减负工作的情况。 |
First of all, I would like to introduce to you the situation of clearing the burden of lightening duties in recent years. |
Antes que nada, me gustaría presentarles la situación de eliminar la carga de las tareas de aligeramiento en los últimos años. |
党中央、国务院高度重视清理规范涉企收费、减轻企业负担工作。习近平总书记在党的十九大报告中指出,建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上,坚持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,优化存量资源配置,扩大优质增量供给,实现供需动态平衡;在中央经济工作会议上明确要求,大力降低实体经济成本,降低制度性交易成本,继续清理涉企收费,加大对乱收费的查处和整治力度,深化电力、石油天然气、铁路等行业的改革,降低用能、物流成本。李克强总理在今年的《政府工作报告》中提出,要大幅降低企业非税负担,降低电网环节收费和输配电价格,大家可能都非常关心的一个指标,就是一般工商业电价平均降低10%,深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用,加大中介服务收费清理整顿力度,全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元,不合理的坚决取消,过高的坚决降下来,让企业轻装上阵、聚力发展。 |
The Party Central Committee and the State Council attach great importance to the clean-up and standardization of fees and charges for enterprises and reduce the burden on enterprises. General Secretary Xi Jinping pointed out in the report of the 19th CPC National Congress that in order to build a modern economic system, we must focus on the development of the economy in the real economy, insist on capacity reduction, destocking, de-leverage, cost reduction, and short-changing boards to optimize stocks. In this year’s “Government Work Report,” Premier Li Keqiang proposed that, in order to drastically reduce the non-tax burden on companies, and reduce tariffs and transmission and distribution tariffs for power grids, an indicator that everyone may be very concerned about is that the average commercial electricity price is reduced by an average of 10% and deepened. |
El Comité Central del Partido y el Consejo de Estado conceden gran importancia a la limpieza y la normalización de los derechos y cargas para las empresas y reducen la carga para las empresas. El Secretario General Xi Jinping señaló en el informe del XIX Congreso Nacional del PCCh que para construir un sistema económico moderno, debemos poner énfasis en el desarrollo de la economía en la economía real, insistir en la reducción de capacidad, reducción de inventario, reducción de costos y reducción de juntas para optimizar las existencias. La asignación de recursos, la expansión del suministro incremental de alta calidad para lograr un equilibrio dinámico entre oferta y demanda, un requisito claro en la Conferencia de trabajo económico central, reducir enérgicamente el costo de la economía real, reducir los costos institucionales de transacción, continuar limpiando tarifas y aumentar la investigación y rectificación de cargos arbitrarios. Profundizaremos las reformas en las industrias de electricidad, petróleo y gas, y ferroviarias, y reduciremos los costos del uso de energía y la logística. En el "Informe de trabajo del gobierno" de este año, el primer ministro Li Keqiang propuso que el precio promedio de la electricidad comercial se reduzca en un promedio del 10% y se profundice, para reducir drásticamente la carga no impositiva sobre las empresas y reducir los aranceles y las tarifas de transmisión y distribución. La reforma del sistema de autopistas de peaje reducirá el costo de los cruces fronterizos, aumentará la consolidación y rectificación de los cargos por servicios intermediarios y reducirá la carga no tributaria de las entidades del mercado en más de RMB 300 millardos para todo el año. Desarrollo ligeramente montado y cohesivo. |
近年来,国家发展改革委坚决落实党中央、国务院决策部署,会同有关部门、地方按照“横到边,竖到底”的原则,在清理规范涉企收费、减轻企业负担方面开展了一系列工作,取得了积极成效。2016–2017年,通过降低企业用能成本,推动物流降本增效,清理金融、进出口等领域和环节经营服务性收费,规范行业协会商会收费等措施,累计减轻企业负担超过5000亿元。发布了全国政府定价的经营服务性收费目录清单“一张网”,将清理收费项目的成果固定下来,防止已清理的收费死灰复燃。 |
In recent years, the National Development and Reform Commission has resolutely implemented the decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council and, in conjunction with relevant departments and localities, has carried out a series of work on clearing and standardizing fees and charges for enterprises and reducing the burden on enterprises in accordance with the principle of “transcending to the side and putting it to the end”. In 2016–2017, through the reduction of energy costs for enterprises, the promotion of logistics cost reduction and efficiency enhancement, the clearing up of financial services, import/export and other areas and service fees, and the standardization of trade associations' associations and fees, etc., cumulatively reducing the burden on enterprises by more than 500 billion yuan. A "one net" list of operating service fees charged by the national government has been issued to fix the results of clean-up charges and prevent re-emergence of cleared charges. |
En los últimos años, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha implementado decididamente los acuerdos de toma de decisiones del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado. Además de los departamentos y localidades pertinentes, ha llevado a cabo una serie de trabajos para compensar y estandarizar los aranceles y cargas para las empresas y para reducir su carga. Ha logrado resultados positivos. En 2016-2017, la reducción del costo de la logística y la mejora de la eficiencia, la reducción de costos de logística y la mejora de la eficiencia, la reducción de costos de logística y la mejora de la eficiencia, la reducción de costos de logística y la mejora de la eficiencia. Se ha emitido una lista "una sola red" de tarifas de servicios de operación cobradas por el gobierno nacional para fijar los resultados de los cargos de limpieza y evitar el resurgimiento de los cargos compensados. |
各地价格主管部门探索了多种模式,有的地方加大清费减负工作力度。有的通过综合施策,全面降低企业负担;有的创新工作方式方法,通过促进市场竞争降低了收费;还有的从企业切身感受出发,精准施策持续发力。 |
The competent pricing departments across the country have explored a variety of models, and in some places, increased efforts to reduce fees and reduce burdens. Some comprehensively reduce the burden on enterprises through comprehensive policies; some innovative ways of working methods reduce the fees and charges by promoting market competition; and others rely on the company's personal experience to make precise and continuous efforts. |
Los departamentos competentes de fijación de precios en todo el país han explorado una variedad de modelos, y en algunos lugares, han aumentado los esfuerzos para reducir las tarifas y reducir las cargas. Algunos reducen de manera integral la carga de las empresas a través de políticas integrales, algunas formas innovadoras de métodos de trabajo reducen las tarifas y los cargos al promover la competencia en el mercado, y otros se basan en la experiencia personal de la empresa para realizar esfuerzos precisos y continuos. |
经过这些年的清理规范,总体来看,企业负担进一步减轻,收费秩序明显好转。下一步,国家发展改革委将紧紧围绕党中央、国务院部署的任务,会同有关部门、地方进一步清理规范经营服务性收费,降低企业用能、物流等成本,让企业真正得到实惠。清理规范经营服务性收费,预计全年可减轻社会负担超过1500亿元,加上财政部牵头的清理规范政府性收费,可以完成《政府工作报告》确定的目标任务。同时,我们将会同有关部门、地方一起,注重标本兼治,规范费权,降费到位,努力优化营商环境,促进企业发展,激发市场活力和社会创造力,为深化供给侧结构性改革和高质量发展增添新动力。 |
After years of clean-up regulations, the overall burden on enterprises has been further reduced, and the order of fees has improved significantly. In the next step, the National Development and Reform Commission will closely focus on the tasks deployed by the Party Central Committee and the State Council, work together with relevant departments and localities to further clean up and standardize management service fees, reduce costs for enterprises in energy use and logistics, and allow enterprises to truly benefit. Clearing up and standardizing operating service charges is expected to reduce the social burden for the whole year by more than 150 billion yuan. With the Ministry of Finance taking the lead in clearing and regulating government fees and charges, we can complete the tasks and tasks set in the "Government Work Report." At the same time, we will work together with related departments and localities to focus on treating the symptoms and symptoms, standardizing fee rights, reducing fees in place, striving to optimize the business environment, promoting the development of enterprises, stimulating market vitality and social creativity, and deepening structural reforms on the supply side. |
Después de años de regulaciones de limpieza, la carga global para las empresas se ha reducido aún más, y el orden de las tarifas ha mejorado significativamente. En el próximo paso, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma se enfocará en las tareas desplegadas por el Comité Central y el Consejo Estatal, trabajará junto con los departamentos y localidades pertinentes para limpiar y estandarizar los cargos del servicio operacional, reducir los costos para las empresas en uso de energía y logística, y permitir a las empresas beneficiarse verdaderamente. Se espera que la compensación y estandarización de los cargos del servicio operativo reduzca la carga social para todo el año en más de 150 mil millones de yuanes. Con el Ministerio de Finanzas liderando la compensación y regulación de las tarifas y cargos gubernamentales, podemos completar las tareas y tareas establecidas en el "Informe de trabajo del gobierno". Al mismo tiempo, trabajaremos junto con departamentos y localidades relacionados para enfocarnos en tratar los síntomas y síntomas, estandarizar los derechos de honorarios, reducir tarifas, esforzarnos por optimizar el entorno comercial, promover el desarrollo de empresas, estimular la vitalidad del mercado y la creatividad social, y profundizar las reformas estructurales por el lado de la oferta. El desarrollo de calidad agrega un nuevo ímpetu. |
我先简单介绍到这里。 |
I will briefly introduce it here. |
Lo presentaré brevemente aquí. |
国家发改委政策研究室副主任兼新闻发言人孟玮主持发布会 中国网 郭天虎 摄 |
Meng Wei, deputy director of the Policy Research Office of the National Development and Reform Commission and press spokesman, presided over the conference. Photographed by Guo Tianhu, China Net. |
Meng Wei, subdirector de la Oficina de Investigación de Políticas de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y portavoz de prensa, presidió la foto de Guo Tianhu en la Red de China. |
【 |
2290; |
【. |
孟玮 |
Meng Hao. |
Meng Hao. |
】 |
2290; |
] |
下面请记者提问,按照惯例请记者朋友通报一下所代表的媒体。 |
Next, ask a reporter a question and, according to the usual practice, ask a reporter's friend to inform the representative of the media. |
A continuación, haga una pregunta al periodista y, de acuerdo con la práctica habitual, pida al amigo del periodista que informe al representante de los medios. |
【 |
2290; |
[. |
中国新闻社记者 |
China News Agency reporter. |
Reportero de la Agencia de Noticias de China. |
】 |
2290; |
] |
请问,在减轻企业负担方面,近年来政府部门出台的许多政策措施中,您认为含金量比较高的措施有哪些?谢谢。 |
I would like to ask: Among the many policy measures introduced by the government in recent years in terms of reducing corporate burdens, what do you think are the measures with higher gold content? |
Me gustaría preguntar: Entre las muchas medidas de política introducidas por el gobierno en los últimos años en términos de reducción de las cargas corporativas, ¿cuáles cree que son las medidas con mayor contenido de oro? Gracias |
【 |
2290; |
[. |
岳修虎 |
Yue Xiuhu. |
Yue Xiuhu. |
】 |
2290; |
] |
谢谢你的提问,刚才我也作了一个简单的介绍,近年来党中央、国务院作出一系列部署,发改委按照这些决策部署推进采取了一系列措施,您刚才问哪些含金量比较高,总体上来看,这两年的工作力度还是蛮大的,2016、2017年两年减轻企业负担超过了5000个亿,这里面有几条措施可能是非常硬的。 |
Thank you for your question. Just now I also gave a brief introduction. In recent years, the Party Central Committee and the State Council have made a series of deployments. The NDRC has adopted a series of measures in accordance with these decision-making arrangements. What you have asked just now is a relatively high level of gold content. Overall, |
Gracias por su pregunta. Recientemente, también hice una breve introducción. En los últimos años, el Comité Central del PCCh y el Consejo de Estado han realizado una serie de despliegues. La NDRC ha adoptado una serie de medidas de acuerdo con estos acuerdos de toma de decisiones. El trabajo en estos dos años todavía es bastante grande. En 2016 y 2017, la carga de reducir los negocios de la compañía ha superado los 50 mil millones de yuanes. Hay varias medidas en esta área que pueden ser muy difíciles. |
第一是降低企业用能成本,超过了3200亿元。我们采取的主要措施包括核定省级电网输配电价,扩大电力直接交易,取消和降低基金附加等,降低全国工商业电价,这几条措施合计减负超过2000亿元。另外根据可替代能源价格的变化,我们降低了非居民用天然气的价格,减轻企业用气成本约1200亿元。 |
The first is to reduce the energy cost of enterprises, which exceeds 320 billion yuan. The main measures we have adopted include the verification of transmission and distribution tariffs of provincial power grids, the expansion of direct electricity trading, the elimination and reduction of fund surcharges, and the reduction of national industrial and commercial electricity prices. These measures have collectively reduced the burden by more than 200 billion yuan. In addition, according to the changes in alternative energy prices, we have reduced the price of natural gas for non-residential use and reduced the cost of gas for enterprises by about 120 billion yuan. |
El primero es reducir el costo de energía de las empresas, que supera los 320 mil millones de yuanes. Las principales medidas que hemos adoptado incluyen la verificación de las tarifas de transmisión y distribución en las redes provinciales, la expansión del comercio directo de electricidad, la eliminación y reducción de recargos por fondos y la reducción de los precios de la electricidad y la electricidad en todo el país. Además, de acuerdo con los cambios en los precios de la energía alternativa, hemos reducido el precio del gas natural no residencial y reducido el costo del gas para las empresas en aproximadamente 120.000 millones de yuanes. |
第二是推动物流降本增效,为企业减负超过300亿元。这里面有几项具体的措施,主要是取消了电气化铁路还贷电价,铁路运输企业等额下浮了铁路货物运价,减轻铁路用户的负担,相关部门和地方开展了高速公路的分时段差异化的收费试点,大家在出门旅游的时候可能也有些感受,完善港口的收费政策,取消部分省区政府还贷的二级公路的收费,完善机场的收费政策,清理规范涉及铁路、货运的收费,采取了这些措施,减轻了大概300个亿。 |
The second is to promote logistics cost reduction and efficiency increase, and to reduce losses for enterprises by more than 30 billion yuan. There are several specific measures in this regard, mainly the cancellation of the electrified railway loan repayment rates, the railway transportation companies have lowered the freight rates of railway goods, reduced the burden on railway users, and the relevant departments and localities have carried out the time-differentiated operation of expressways. |
El segundo es promover la reducción de costos de logística y el aumento de la eficiencia, y reducir las pérdidas para las empresas en más de 30 mil millones de yuanes. Hay varias medidas específicas en este sentido, principalmente la cancelación de las tasas de amortización de los ferrocarriles electrificados, las empresas de transporte ferroviario han reducido las tarifas de flete ferroviario, reducido la carga de los usuarios del ferrocarril, y los departamentos y localidades pertinentes han llevado a cabo la operación diferenciada en el tiempo de las autopistas. En las tarifas de piloto, todos pueden sentirse un poco cuando viajan, mejorando la política de cobro del puerto, cancelando los cargos de carreteras secundarias reembolsadas por algunas provincias y distritos, mejorando la política de cobro del aeropuerto y eliminando las regulaciones que involucran cargos en ferrocarriles y fletes. Estas medidas han reducido alrededor de 300 mil millones de yuanes. |
第三是规范金融领域的收费超过300亿元,主要是降低了征信服务的收费标准,完善银行卡刷卡手续费的定价机制、落实降费的政策,取消和暂停部分施行政府定价管理的银行基础金融服务收费。相关部门引导银行降低实行市场调节价的相关服务收费,推动证券、期货系统,减免了相关的服务收费。还有就是推进了商业的车险管理制度的改革等。 |
The third is to standardize the financial sector's fees to exceed 30 billion yuan, mainly to lower the credit information service fees, improve the pricing mechanism for bank card credit card fees, implement the policy to reduce fees, and cancel and suspend some banks that have implemented government pricing management. Relevant departments have guided banks to lower the fees and charges related to the implementation of market regulation prices, promote securities and futures systems, and reduce relevant service charges. There is also the promotion of the reform of the commercial auto insurance management system. |
El tercero es estandarizar los honorarios del sector financiero para exceder los 30.000 millones de yuanes, principalmente para reducir los honorarios del servicio de información crediticia, mejorar el mecanismo de fijación de precios de tarjetas de crédito bancarias, implementar la política para reducir tarifas y cancelar y suspender algunos bancos que implementan administración de precios del gobierno. Gastos básicos de servicios financieros. Los departamentos pertinentes han guiado a los bancos a reducir las tarifas y los cargos relacionados con la implementación de los precios de regulación del mercado, promover los valores y los sistemas de futuros, y reducir los cargos por servicios relevantes. También está la promoción de la reforma del sistema de gestión de seguros de automóviles comerciales. |
第四是清理规范其他经营服务性收费超过了900亿元。这里也有一些比较具体的措施,比如取消、降低检疫、认证、检测等相关经营服务性收费,清理规范行业协会商会收费,取消了一些不合理的收费项目,降低了偏高的收费标准,针对行业协会、电子政务平台、行政审批中介服务违规收费等企业反映比较强烈的问题,通过价格监督检查和反垄断执法调查,严厉地查处乱收费行为,严厉曝光了一些典型案例,有效震慑了各类违法违规的收费行为,也取得了明显的实效。 |
The fourth is to clean up and regulate other business service charges exceeding 90 billion yuan. There are also some more specific measures, such as cancellation, reduction of quarantine, certification, testing and other related operating service fees, clean up of industry association associations and association fees, elimination of some unreasonable charges, and reduction of high fees and charges for the industry. |
El cuarto es limpiar y regular otros cargos por servicio comercial que exceden los 90 billones de yuanes. También hay algunas medidas más específicas aquí, como cancelar, reducir la cuarentena, certificación, pruebas y otras tarifas relacionadas con el servicio operativo, limpiar y estandarizar las tarifas de las asociaciones de asociaciones comerciales, cancelar algunos cargos irracionales y reducir los altos estándares de carga para la industria. Organizaciones, plataformas de gobierno electrónico, agencias administrativas y agencias que violan las tarifas regulatorias y otras cuestiones reflejan un problema relativamente fuerte, a través de la supervisión e inspección de precios y las investigaciones policiales antimonopolio, investigan severamente y lidian con cargos arbitrarios, exponen severamente algunos casos típicos, disuadiendo efectivamente todo tipo de ilegalidad El comportamiento de carga ilegal también ha logrado una efectividad significativa. |
第五是清理规范行政事业性收费480多亿元。主要是会同相关部门取消和停征了出入境检验检疫费,机动车抵押登记费等40多项中央设立的行政事业性收费,降低了相关收费的标准。将18项行政事业性收费免征的范围从小微企业扩大到了所有的企业和个人。 |
The fifth is to clear up more than 48 billion yuan in administrative fees. Mainly in conjunction with the relevant departments to cancel and stop the entry and exit inspection and quarantine fees, motor vehicle mortgage registration fees and other more than 40 central administrative fees set up to reduce the relevant charges. The scope of exemption for 18 administrative fees has been expanded from small and micro enterprises to all enterprises and individuals. |
El quinto es eliminar más de 48 mil millones de yuanes en tarifas administrativas. Principalmente en conjunto con los departamentos pertinentes para cancelar y detener la entrada y salida de las tarifas de inspección y cuarentena, las tarifas de registro de hipotecas de vehículos motorizados y otras más de 40 tarifas administrativas centrales establecidas para reducir los cargos correspondientes. El alcance de la exención para 18 tarifas administrativas se ha ampliado de pequeñas y microempresas a todas las empresas y particulares. |
同时,围绕完善监管的长效机制,巩固清费减负成果,我们建立了政府定价的经营服务性收费目录清单制度,形成了全国“一张网”。这张网有一个作用,就是把所有的收费项目逐项、逐级晒明白,让老百姓和企业能够便捷地查询、使用和监督。我们规定目录清单之外一律不得再有政府定价的收费项目,坚决杜绝已经被清理的收费项目,改头换面又重新进入政府定价的序列,坚决防止已经瘦身的制度性交易成本出现反弹。这些都是两年多来采取的比较实在的措施,能让企业得到真正的实惠。 |
At the same time, based on the long-term mechanism for perfecting supervision and consolidating the results of clearing fees and reducing burdens, we have established a list of government-operated operating service fee lists to form a nationwide “one net”. This network has a role to take care of all charges, item by item and level by level, so that ordinary people and enterprises can easily query, use and supervise. We have stipulated that no government-priced charging items can be listed outside the list of contents, resolutely put an end to the charged items that have already been cleaned up, and re-entering the sequence of government pricing in order to resolutely prevent the rebound of the institutional transaction costs that have been reduced. These are more realistic measures that have been taken over the past two years and will allow companies to enjoy real benefits. |
Al mismo tiempo, con base en el mecanismo a largo plazo para perfeccionar la supervisión y consolidar los resultados de las tarifas de compensación y reducción de cargas, hemos establecido una lista de catálogos de tarifa por servicio del servicio operado por el gobierno y formamos una "red única" a nivel nacional. Esta red tiene la función de encargarse de todos los cargos, elemento por elemento y nivel por nivel, para que las personas y empresas comunes puedan consultar, usar y supervisar fácilmente. Hemos estipulado que ningún artículo de cobro a precios gubernamentales puede enumerarse fuera de la lista de contenidos, resueltamente poner fin a los artículos cargados que ya se han limpiado, reformado su rostro y reingresado a la secuencia de precios del gobierno e impedido resueltamente el rebote de los costos institucionales de transacción que ya se habían reducido. Estas son medidas más prácticas que se han tomado en los últimos dos años y permitirán a las empresas disfrutar de beneficios reales. |
【 |
2290; |
[. |
央视财经记者 |
CCTV Financial reporter. |
Reportero financiero de CCTV. |
】 |
2290; |
] |
我注意到近几年国家发改委出台了一系列关于企业降低用电成本的政策,这些政策一共带来了多大的红利,给企业降低了多少成本,下一步在这方面有怎样的工作安排?谢谢。 |
I have noticed that in recent years, the National Development and Reform Commission has issued a series of policies on reducing the cost of electricity for enterprises. These policies have brought about a large amount of dividends and reduced the company's costs. What are the next steps in this regard? |
He notado que en los últimos años, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha emitido una serie de políticas para reducir el costo de la electricidad para las empresas. Estas políticas han generado una gran cantidad de dividendos y reducido los costos de la compañía. ¿Cuáles son los próximos pasos en este sentido? Gracias |
国家发改委价格司巡视员张满英回答记者提问 中国网 郭天虎 摄 |
Inspector Zhang Manying of the National Development and Reform Commission Price Division answered the reporter’s question. |
Zhang Manying, Inspector del Departamento de Precios de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, respondió la pregunta del periodista. |
【 |
2290; |
[. |
国家发改委价格司巡视员 |
Inspector of the Price Division of the National Development and Reform Commission. |
Inspector de la División de Precios de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma. |
张满英 |
Zhang Manying. |
Zhang Manying. |
】 |
2290; |
] |
谢谢你的提问。2015年以来,我们紧紧牵住“降成本”这个牛鼻子,多措并举,综合施策,累计年降低企业用电成本3275亿元,我这是报一个账,是总的红利。 |
Thank you for your question. Since 2015, we have tightly grasped the “cost reduction” approach, and made comprehensive measures. We have reduced the total cost of electricity for enterprises by 327.5 billion yuan annually. This is an account and it is an overall dividend. |
Gracias por tu pregunta Desde 2015, hemos aprehendido firmemente el enfoque de "reducción de costos" y hemos tomado medidas integrales para reducir el costo total de la electricidad utilizada por las empresas en 327.500 millones de yuan. Esta es una cuenta que es una bonificación general. |
一是实施煤电价格联动,两次降低了燃煤机组标杆上网电价,相应降低了工商业电价每千瓦时1分8,降低一般工商业电价每千瓦时3分,合计降低企业用电成本835亿。 |
First, the implementation of coal price linkages, twice reduced the benchmark on-grid price of coal-fired units, a corresponding reduction in commercial and commercial electricity prices 1 point per kilowatt-hour 8, reduce the general commercial and commercial electricity prices 3 points per kilowatt-hour, a total reduction in corporate electricity costs 83.5 billion. |
En primer lugar, la reducción de los precios del carbón, la reducción correspondiente del precio de la electricidad comercial de 1 punto por kilovatio-hora 8, redujo el precio general de la electricidad industrial y comercial de 3 puntos por kilovatio-hora, una reducción total en la electricidad de la empresa cuesta 83.500 millones. |
二是推进输配电价改革。去年6月底之前,我们在全国范围内32个省级电网推进输配电价改革,核减电网企业的准许收入,全部用于降低工商企业电价,按4.8万亿千瓦时电量来计算,工商业电价降低每千瓦时1分,这一块涉及降低企业用电成本480亿元。 |
The second is to promote the reform of transmission and distribution prices. Before the end of June last year, we promoted the transmission and distribution price reforms in 32 provincial-level power grids across the country, and cut down the permitted revenues of power grid companies. All of them were used to reduce the electricity prices of industrial and commercial enterprises, which were calculated based on 4.8 trillion kWh of electricity. |
El segundo es promover la reforma de los precios de transmisión y distribución. Antes de fines de junio del año pasado, promovimos las reformas de precios de transmisión y distribución en 32 redes eléctricas provinciales en todo el país y redujimos los ingresos permitidos de las empresas de redes eléctricas, todas ellas utilizadas para reducir los precios de electricidad de las empresas industriales y comerciales, calculadas en 4,8 billones de kWh de electricidad. Un kilovatio-hora, este implica reducir el costo de la electricidad de la compañía en 48 mil millones de yuanes. |
三是推进电力市场化交易。2017年市场交易电量是1.6万亿千瓦时,包括跨省跨区电力交易和发电权交易,平均每千瓦时降低5分钱,降低企业用电成本680亿元。 |
The third is to promote power market trading. In 2017, the market’s trading power was 1.6 trillion kWh, including inter-provincial cross-regional power trading and power generation right trading, with an average reduction of 5 cents per kilowatt-hour and a reduction in the cost of electricity for enterprises by 68 billion yuan. |
El tercero es promover el comercio del mercado de poder. En 2017, el poder comercial del mercado fue de 1,6 billones de kWh, incluyendo comercio de potencia interregional interregional y generación de energía, con una reducción promedio de 5 centavos por kilovatio-hora y una reducción en el costo de electricidad de la compañía de 68 billones de yuanes. |
四是取消和降低通过电价征收的基金及附加,概括来说就是“三取消、两降低”,三取消,一是取消城市公用事业附加,以前都通过电价征收的,这一块涉及资金350亿元,二是取消工业结构调整专项资金390亿元,三是取消电气化铁路还贷电价,涉及资金60亿元。两降低,一是降低重大水利工程建设基金,二是降低大中型水库移民后期扶持基金,标准各降低25%,涉及资金约160亿元。 |
Fourth, canceling and lowering the funds and surcharges collected through electricity tariffs. In summary, it is “three cancellations, two reductions”, and three cancellations. First, the cancellation of urban public utilities has previously been levied through electricity tariffs. This involves RMB 35 billion in funds. The two reductions are the first to reduce major water conservancy project construction funds, and the second is to reduce the later-stage support funds for large and medium-sized reservoir resettlement. The standards are reduced by 25% each, and the funds involved are about 16 billion yuan. |
Cuarto, cancelar y reducir los fondos y recargos recaudados a través de tarifas de electricidad. En resumen, se trata de "tres cancelaciones, dos reducciones" y tres cancelaciones. En primer lugar, la cancelación de los servicios públicos urbanos se ha cobrado previamente a través de tarifas eléctricas. En segundo lugar, la cancelación de los fondos especiales de reestructuración industrial de 39 mil millones de yuanes, y el tercero es cancelar las tasas de amortización de los préstamos ferroviarios, con fondos de 6 mil millones de yuanes. Las dos reducciones son las primeras en reducir los principales fondos de construcción de proyectos de conservación del agua, y la segunda es reducir los fondos de apoyo en etapa avanzada para proyectos de reasentamiento de yacimientos grandes y medianos. Los estándares se reducen en un 25% cada uno y los fondos involucrados son de unos 16,000 millones de yuanes. |
五是完善两部制电价的执行方式。2016年以来,因为各种因素,一些地方的企业出现了停产、半停产的现象,对按照固定标准征收容量电价的反映比较多,我们对这个问题比较重视,进行了研究,出台了完善容量电价执行方式的政策,做出规定,企业可以根据自身的情况申请降低容量电价,这一块涉及资金150亿元。 |
The fifth is to improve the implementation of the two-part tariff. Since 2016, due to various factors, companies in some localities have experienced production shutdowns and semi-discontinuations. There are more reflections on the collection of capacity tariffs based on fixed standards. We have paid more attention to this issue, conducted research, and introduced complete capacity pricing. |
El quinto es mejorar la implementación de la tarifa de dos partes. Desde 2016, debido a varios factores, las empresas en algunas localidades han experimentado cierres de producción y semidestadas, y hay muchos informes sobre la recopilación de tarifas de capacidad basadas en estándares fijos. Hemos prestado más atención a este problema, llevado a cabo investigaciones e introducido precios de capacidad completos. Implementación de la política, hacer regulaciones, las empresas pueden solicitar una reducción de la capacidad de acuerdo a su propia situación, esta pieza implica fondos de 15 mil millones de yuanes. |
六是取消电价优惠。根据国务院的部署,取消对中小化肥的优惠电价,涉及资金170亿元,用这个资金降低了相关21个省的输配电价1分钱。 |
Sixth, cancellation of electricity price concessions. According to the deployment of the State Council, the cancellation of preferential tariffs for small and medium-sized chemical fertilizers involved a total of 17 billion yuan in funds, and the use of this fund reduced the transmission and distribution tariffs of 21 related provinces by 1 cent. |
En sexto lugar, la cancelación de las concesiones de precios de la electricidad. Según el despliegue del Consejo de Estado, la cancelación de aranceles preferenciales para los fertilizantes químicos pequeños y medianos involucró un total de 17 mil millones de yuanes en fondos, y el uso de este fondo redujo las tarifas de transmisión y distribución de 21 provincias relacionadas en 1 centavo. |
这六项措施能够让企业有获得感,关键词就是“措施、红利、获得感”。降价体现在哪呢?我举两个例子。第一,2015年-2017年,河北南网,以前一般工商业电价水平是0.846元,现在是0.663元,降价幅度是22%,幅度是很大的。第二,辽宁营口有一个忠旺铝业有限公司,2017年使用电量60亿千瓦时,全部参与了市场化交易,每千瓦时电价降低8分钱,加上输配电价改革降低1.7分钱,这个企业原来执行电价从每千瓦时0.55元下降到0.453元,降价幅度为18%,降低用电成本5.8亿元。 |
These six measures can give companies a sense of acquisition. The key words are "measures, dividends, and a sense of acquisition." Where is the price reduction? First, in 2015-2017, Hebei Nanwang, the former general industrial and commercial electricity price level was 0.846 yuan, now it is 0.663 yuan, and the price reduction rate is 22%. The rate is very large. Secondly, there is a Zhongwang Aluminum Industry Co., Ltd. in Yingkou, Liaoning. In 2017, the electricity consumption was 6 billion kwh. All of them participated in market-oriented transactions. The electricity price per kilowatt-hour was reduced by 8 cents, and the price of transmission and distribution was reduced by 1.7 cents. |
Estas seis medidas pueden dar a las empresas un sentido de adquisición. Las palabras clave son "medidas, dividendos y un sentido de adquisición". ¿Dónde está la reducción de precio? Daré dos ejemplos. Primero, en 2015-2017, Hebei Nanwang, el anterior nivel general de electricidad industrial y comercial fue de 0,846 yuanes, ahora es de 0,663 yuanes, la tasa de reducción de precios es del 22% y la tasa es muy grande. Segundo, hay una Zhongwang Aluminium Industry Co., Ltd. en Yingkou, Liaoning. En 2017, el consumo de electricidad fue de 6 billones de kwh. Todos participaron en transacciones orientadas al mercado, el precio de la electricidad por kilovatio hora se redujo en 8 centavos y el precio de transmisión y distribución se redujo en 1.7 centavos. La implementación original del precio de la electricidad de esta empresa se redujo de 0,55 yuanes por kilovatio-hora a 0,453 yuanes, una reducción del precio del 18%, la reducción de la electricidad cuesta 580 millones de yuanes. |
今年在降低企业用电成本方面,刚才岳司长也作了介绍,我们将按照国务院《政府工作报告》提出的明确要求,按一般工商业平均降低10%的目标要求去推进。 |
This year, in the aspect of reducing the cost of electricity for enterprises, Director Yue also made an introduction. We will follow the explicit requirements put forward by the State Council's "Government Work Report" and push forward the target of reducing the average industrial and commercial average by 10%. |
Este año, en el aspecto de reducir el costo de la electricidad para las empresas, el Director Yue también hizo una presentación. Seguiremos los requisitos explícitos presentados por el "Informe de trabajo del gobierno" del Consejo de Estado y avanzaremos el objetivo de reducir el promedio industrial y comercial en un 10%. |
【 |
2290; |
[. |
北京电视台财经频道记者 |
Beijing TV Financial Channel reporter. |
Reportero de Beijing TV Financial Channel. |
】 |
2290; |
] |
在经历了去年冬天和今年春天的气荒之后,各方比较关注企业的用气成本,所以我想请问的是在降低企业用气成本方面采取了哪些措施,未来我们将如何进一步降低企业的用气成本? |
After experiencing the gas shortages of last winter and this spring, all parties concerned about the gas cost of the company, so what I would like to ask is what measures are taken to reduce the gas cost of enterprises. How will we further reduce the use of the company in the future? |
Después de experimentar el invierno pasado y la escasez de gas de esta primavera, todas las partes están más preocupadas por el costo del uso de gas por las empresas. Por lo tanto, me gustaría preguntar qué medidas se toman para reducir el costo del gas utilizado por las empresas. En el futuro reduciremos aún más el uso de las empresas. Costos de gas? . |
国家发改委价格司副司长彭绍宗回答记者提问 中国网 郭天虎 摄 |
Peng Shaozong, Deputy Director of the Price Division of the National Development and Reform Commission, answered the reporter’s question. Photo taken by Guo Tianhu, China Net. |
Peng Shaozong, Director Adjunto de la División de Precios de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, respondió la pregunta del periodista. |
【 |
2290; |
[. |
国家发改委价格司副司长 |
Deputy Director of the Price Division of the National Development and Reform Commission. |
Director Adjunto de la División de Precios de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma. |
彭绍宗 |
Peng Shaozong. |
Peng Shaozong. |
】 |
2290; |
] |
感谢这位媒体朋友的提问。正如你说的,各方对企业用气成本都很关注,用气成本也是企业用能成本的一个很重要的部分。近年来,按照国务院部署,积极降低企业的用气成本,为企业减负大约在1200亿元,主要是从以下三个方面的措施来实现的。 |
Thanks to this media friend for asking questions. As you said, all parties are very concerned about the cost of gas used by enterprises, and the gas cost is also a very important part of the cost of energy for enterprises. In recent years, in accordance with the State Council's plan, it has actively reduced the cost of gas use by enterprises and reduced the burden on enterprises by approximately RMB 120 billion, which is mainly achieved through the following three measures. |
Gracias a este amigo de los medios por hacer preguntas. Como usted dijo, a todas las partes les preocupa el costo del gas utilizado por las empresas. El costo del gas también es una parte muy importante del costo de la energía para las empresas. En los últimos años, de conformidad con el plan del Consejo de Estado, ha reducido activamente el costo del uso del gas por las empresas y ha reducido la carga de las empresas en aproximadamente 120.000 millones de yuanes, lo que se logra principalmente mediante las siguientes tres medidas. |
一是2015年11月,根据可替代能源价格的变化,将非居民用天然气门站价格每立方米降低0.7元,每年减轻下游用户的用气负担大概在1000亿元左右。 |
First, in November 2015, based on changes in the prices of alternative energy sources, the price of non-residential natural gas stations was reduced by 0.7 yuan per cubic meter, and the burden on downstream users was reduced to about 100 billion yuan. |
Primero, en noviembre de 2015, según los cambios en los precios de las fuentes de energía alternativas, el precio de las estaciones de gas natural no residenciales se redujo en 0,7 yuanes por metro cúbico, y la carga para los usuarios intermedios se redujo a unos 100 mil millones de yuanes. |
二是2017年,在降低国内长输管道运输价格的基础上考虑增值税税率调整因素,将非居民用天然气门站价格每立方米降低0.1元,每年减轻下游用户负担大概在160亿元以上。 |
Second, in 2017, based on the reduction of domestic long-distance pipeline transportation prices, the VAT tax rate adjustment factors will be taken into consideration. The non-residential natural gas station price will be reduced by 0.1 yuan per cubic meter, and the burden on downstream users will be reduced to approximately 16 billion yuan per year. |
En segundo lugar, en 2017, se tomarán en consideración los factores de ajuste de la tasa de impuestos del IVA. El precio de la gasolinera no residencial se reducirá en 0,1 yuanes por metro cúbico, y la carga para los usuarios intermedios se reducirá a aproximadamente 16 mil millones de yuanes por año. |
三是在国家层面出台上述两项措施的同时,我们还出台了两个文件,来指导地方加强省内短途管道运输和配气价格的监管,降低过高的输配价格,减轻下游用户的用气负担大概在40亿元左右。 |
Third, at the same time when the above two measures were introduced at the national level, we also issued two documents to guide local governments in strengthening the supervision of short-distance pipeline transportation and gas distribution prices in the province, reducing excessive transmission and distribution prices, and reducing the use of downstream users. |
En tercer lugar, al mismo tiempo que las dos medidas anteriores se introdujeron a nivel nacional, también emitimos dos documentos para guiar a los gobiernos locales en el fortalecimiento de la supervisión del transporte por tubería de corta distancia y los precios de distribución de gas en la provincia, reduciendo los precios excesivos de transmisión y distribución y reduciendo el uso de usuarios intermedios. La carga de gas es de aproximadamente 4 mil millones de yuanes. |
今年,将继续指导地方加强输配价格监管,重新核定省内管道运输价格和城镇燃气配气价格,进一步减轻下游用户的用气负担。举个例子,比如说上海市行动比较早,他们已经出台了这方面的措施,主要是按照“管网向第三方公开,减少中间加价的原则”,在上海市化工区28家企业进行配气价格改革。之前这个化工区是由化工区有限公司下属的物业公司来转供28家企业用气,现在通过改革以后,就改为由市燃气集团直接给企业供气,加价幅度由原来的每方气0.42元下降至0.17元,下降的幅度是60%。初步测算,28家企业一年可节约用气成本达到3000多万元,所以在调研中,园区的企业都纷纷表示天然气价格改革确实给企业带来了实实在在的实惠和好处。 |
This year, we will continue to guide local governments in strengthening the price control of transmission and distribution, and re-evaluate the prices of pipeline transportation in the province and gas distribution in towns and cities to further reduce the burden on downstream users. For example, Shanghai, for example, acted relatively early. They have already issued measures in this respect, mainly in accordance with the principle of “disclosure of pipe networks to third parties and reduction of intermediate price increases”, and 28 gas distribution companies in Shanghai Chemical Industry Park. Before this chemical area was transferred from the property company affiliated to Chemical Industry Zone Co., Ltd. to 28 enterprises for gas use. Now after the reform, it is directly replaced by the City Gas Group to supply gas to the company. The rate of increase is 0.42 per square meter. According to preliminary calculations, 28 companies can save more than 30 million yuan in gas costs a year. Therefore, in the survey, companies in the park all stated that the reform of natural gas prices did bring real benefits and benefits to the company. |
Este año, continuaremos guiando a los gobiernos locales para fortalecer el control de precios de transmisión y distribución, y reevaluaremos los precios del transporte por tuberías en la provincia y la distribución de gas en las ciudades para reducir aún más la carga para los usuarios intermedios. Por ejemplo, Shanghai actuó relativamente temprano y ya emitió medidas al respecto, principalmente de acuerdo con el principio de "abrir la red de oleoductos a terceros y reducir los aumentos de precios intermedios" y realizar la distribución de gas en 28 empresas del Parque de la Industria Química de Shanghai. Reforma de precios Antes de que esta área química se transfiriera de la compañía de propiedades afiliada a Chemical Industry Zone Co., Ltd. a 28 compañías para el uso de gas, ahora después de la reforma, se cambia a City Gas Group que suministra gas directamente a la compañía. La tasa de aumento es de 0,42 por metro cuadrado. Yuan cayó a 0,17 yuanes, una caída del 60%. Según cálculos preliminares, 28 compañías pueden ahorrar más de 30 millones de yuanes en costos de gas al año. Por lo tanto, en la encuesta, todas las empresas del parque declararon que la reforma de los precios del gas natural trajo beneficios y beneficios reales para la compañía. |
【 |
2290; |
[. |
中央广播电视总台国广记者 |
Central Radio and TV station Guoguang reporter. |
Estación central de radio y televisión reportero de Guoguang. |
】 |
2290; |
] |
我的问题比较关注物流成本方面,我们注意到有不少企业反映物流成本占企业成本的比例比较高,想请问一下目前国家发改委在降低物流成本方面,采取了哪些措施,下一步有什么打算? |
My problems are more concerned with logistics costs. We have noticed that many companies have reflected that logistics costs account for a relatively high proportion of corporate costs. I would like to ask what measures the National Development and Reform Commission has taken to reduce logistics costs. What are the next steps? |
Mis problemas están más relacionados con los costos de logística. Hemos notado que muchas compañías han reflejado que los costos logísticos representan una proporción relativamente alta de los costos corporativos. Me gustaría preguntar qué medidas ha adoptado la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma para reducir los costos de logística. . |
【 |
2290; |
[. |
岳修虎 |
Yue Xiuhu. |
Yue Xiuhu. |
】谢 |
】thank. |
Gracias |
谢你的提问,近年来国家发改委按照党中央、国务院的决策部署,加强了各部门政策的统筹协调力度,强化政策合力,一直在积极推进降低“物流企业成本”和“企业物流成本”。2016年,国家发改委牵头报请国务院批准,发布了《物流业降本增效专项行动方案》。2017年,国务院办公厅又印发了《关于进一步推进物流降本增效 促进实体经济发展的意见》。这两个文件从简政放权、降本清费,体制改革,以及互联互通、信息化、标准化、智能化的建设等方面提了48条措施,取得了一些积极的成效。社会普遍关注的指标,社会物流总费用占GDP的比率,在2012年到2017年实现了五连降,从18%下降到了14.6%,也就是降到了15%以内。 |
Thank you for your question. In recent years, the National Development and Reform Commission has strengthened the coordination and coordination of policies of various departments in accordance with the decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council. It has strengthened the cooperation of policies and has been actively promoting the reduction of "cost of logistics companies" and "cost of logistics for enterprises." In 2016, the National Development and Reform Commission took the lead to report to the State Council for approval and issued the "Special Action Plan for Reducing the Cost and Increasing Efficiency of the Logistics Industry." In 2017, the General Office of the State Council issued the "Opinions on Further Promoting the Reduction of Logistics Cost and Increasing Efficiency to Promote Real Economic Development." These two documents have provided 48 measures from simple administration and decentralization, cost reduction, system reform, and interconnection, information, standardization, and intelligent construction, and have achieved some positive results. Indicators of general social concern, the ratio of total social logistics costs to GDP, achieved five consecutive falls from 2012 to 2017, from 18% to 14.6%, that is, dropped to less than 15%. |
Gracias a su pregunta. En los últimos años, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha fortalecido la cooperación de las políticas y ha estado promoviendo activamente la reducción del "costo de las empresas de logística" y el "costo de la logística para las empresas". En 2016, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma tomó la iniciativa de informar al Consejo de Estado para su aprobación y emitió el "Plan de Acción Especial para Reducir el Costo y Aumentar la Eficiencia de la Industria Logística". En 2017, la Oficina General del Consejo de Estado emitió las "Opiniones sobre la promoción adicional de la reducción del costo logístico y el aumento de la eficiencia para promover el desarrollo económico real". Estos dos documentos han proporcionado 48 medidas de administración simple y descentralización, reducción de costos, reforma del sistema e interconexión, información, estandarización y construcción inteligente, y han logrado algunos resultados positivos. Los indicadores de preocupación social general, la relación entre los costos totales de logística social y el PIB, lograron una caída de cinco consecutivos entre 2012 y 2017, del 18% al 14,6%, es decir, disminuyeron a menos del 15%. |
在这个过程中,我们也积极指导地方出台了物流降本增效的一些措施。比如说北京市把物流的降本和增效双管齐下,降低特种设备检验检测的收费标准,推动了纯电动物流车的示范应用,对符合要求的企业简化运营证的办理,对包括生活必需品、药品等产品的配送,都给予了通行便利。 |
In this process, we also actively guided local governments to promulgate some measures to reduce costs and increase efficiency. For example, Beijing has reduced the cost of logistics and increased efficiency, reduced the charging standards for inspection and testing of special equipment, promoted the demonstration of pure electric vehicle logistics, and simplified the handling of business licenses for companies that meet the requirements, including daily necessities and drugs. |
En este proceso, también guiamos activamente a los gobiernos locales a promulgar algunas medidas para reducir los costos y aumentar la eficiencia. Por ejemplo, Beijing redujo el costo de la logística y aumentó la eficiencia, redujo los estándares de carga para pruebas y pruebas de equipos especiales, promovió la demostración de la logística de vehículos eléctricos puros y simplificó el manejo de licencias comerciales para empresas que cumplen con los requisitos, incluidas las necesidades diarias y los medicamentos. La distribución de tales productos ha sido dada conveniencia. |
江苏省推出了34项措施,实现综合减负。有一个比较典型的做法,就是简化各类审批检测的手续,对车辆推行公安部门的安全检测站,交通部门的营运车辆的综合检测站,还有环保部门的环保检测站“三站合一”,取消营运车辆二级维护的强制检验,这些方面做的比较成功。对部分集装箱运输车辆,免收省内公路的车辆的通行费。船闸过闸费的的优惠政策也延长到了2018年,全年降低的物流成本达到了29亿元。 |
Jiangsu Province introduced 34 measures to achieve a comprehensive reduction of burdens. One of the more typical approaches is to simplify the procedures for various types of examinations and approvals, to implement safety inspection stations for public security departments on vehicles, to integrate inspection stations for operating vehicles in the transport sector, and to integrate environmental protection inspection stations in the environmental protection department. For some container transport vehicles, the tolls for vehicles in provincial highways are exempted. The preferential policy for the gate lock fees was also extended to 2018, and the reduced logistics cost for the whole year reached 2.9 billion yuan. |
La provincia de Jiangsu introdujo 34 medidas para lograr la reducción integral de las cargas. Uno de los enfoques más típicos es simplificar los procedimientos para varios tipos de exámenes y pruebas de aprobación, implementar estaciones de inspección de seguridad para departamentos de seguridad pública en vehículos, integrar estaciones de inspección para vehículos operativos en el sector de transporte e integrar estaciones de inspección de protección ambiental del departamento de protección ambiental con "tres estaciones en una". La eliminación de las inspecciones obligatorias para el mantenimiento secundario de vehículos operativos ha sido más exitosa en estas áreas. Para algunos vehículos de transporte de contenedores, los peajes para vehículos en las carreteras provinciales están exentos. La política preferencial para las tarifas de bloqueo de la puerta también se extendió a 2018, y el costo de logística reducido para todo el año alcanzó 2.9 billones de yuanes. |
重庆在水路、公路、铁路,“路路优惠”。对符合条件的车辆下浮了高速公路车辆通行费,取消了主城区路桥的通行费,由政府出资回购路、桥、隧贷款的本金和利息;取消了船舶的登记费,船舶及船用产品设施检验费;对部分铁水联运的集装箱铁路运费最高下浮49%,港口的中转费下浮了约73%,全市去年降低了物流成本超过了40亿元。 |
Chongqing is in waterways, roads, and railways, and it has "road and road privileges." Eliminating tolls on express vehicles for eligible vehicles, eliminating the tolls for roads and bridges in the main city, repurchasing the principal and interest of roads, bridges, and tunnels from the government; canceling the registration fees for ships, ships and marine products |
Chongqing está en cursos de agua, carreteras y ferrocarriles, y tiene "ofertas de carreteras y caminos". Eliminar peajes en vehículos de carretera para vehículos elegibles, cancelar los peajes de carreteras y puentes en la ciudad principal, volver a comprar el principal y los intereses de carreteras, puentes y túneles por parte del gobierno, cancelar las tarifas de registro para barcos, barcos y productos marinos. Cargos de inspección de instalaciones: para el transporte combinado de contenedores de metal caliente, la tasa más alta de flotación del 49%, las tarifas de tránsito del puerto cayeron aproximadamente 73%, la ciudad el año pasado redujo el costo de logística más de 4 mil millones de yuanes. |
福建省也采取了一些措施,主要是通过政府购买服务的方式,对港口的各类电子政务平台、辅助平台,不再向企业收取维护费用,而是由所在地财政担负。免收了进出口企业报检软件的服务费、通信平台费等,对进出口环节海关检验合格的外贸企业,免除了吊装移位和仓储管理。其他地方根据各自的实际情况,也有一些政策上的创新。 |
Fujian Province has also taken some measures, mainly through the way the government purchases services. The various types of e-government platforms and auxiliary platforms for ports are no longer charged to enterprises for maintenance, but are financed by local governments. Exempted from the import and export enterprises inspection software service fees, communications platform fees, etc., for the import and export of customs inspection of qualified foreign trade companies, lifting the lifting shift and storage management. Other places have some policy innovations based on their actual conditions. |
La provincia de Fujian también ha tomado algunas medidas, principalmente a través de la forma en que el gobierno adquiere los servicios. Las diversas plataformas de gobierno electrónico y las plataformas auxiliares para el puerto ya no se cobran a la compañía por el mantenimiento, sino que son financiadas por los gobiernos locales. Exento de las tarifas de servicios de software de inspección de empresas de importación y exportación, tarifas de plataforma de comunicaciones, etc., para la importación y exportación de inspección de aduanas de empresas calificadas de comercio exterior, levantando el levantamiento de desplazamiento y gestión de almacenamiento. Otros lugares tienen algunas innovaciones de políticas basadas en sus condiciones reales. |
下一步我们重点做好三个方面的工作:第一,继续抓好已经出台的政策措施,确保相关政策落到实处。第二,会同有关部门在物流业的降本增效上研究推出一些新的措施,进一步减轻企业负担。第三,总结各地降本增效的一些好的经验、好的做法,进行梳理,及时推广。 |
In the next step, we will focus on three areas of work: First, we must continue to implement the policies and measures that have already been issued to ensure that relevant policies are implemented. Second, in conjunction with the relevant departments in the logistics industry to reduce the cost and efficiency of research and introduce some new measures to further reduce the burden on enterprises. Third, summarizing some good experiences and good practices in reducing costs and increasing efficiency across different regions, and sort out and promote them in a timely manner. |
En el próximo paso, nos enfocaremos en tres áreas de trabajo: Primero, debemos continuar implementando las políticas y medidas que ya se han emitido para asegurar que se implementen las políticas relevantes. En segundo lugar, junto con los departamentos pertinentes de la industria de la logística para reducir el costo y la eficiencia de la investigación e introducir algunas medidas nuevas para reducir aún más la carga sobre las empresas. En tercer lugar, resumir algunas buenas experiencias y buenas prácticas para reducir los costos y mejorar la eficiencia en diversas regiones, y organizarlas y promoverlas de manera oportuna. |
【 |
2290; |
[. |
中国经济导报记者 |
China Economic Herald reporter. |
Reportero de China Economic Herald. |
】 |
2290; |
] |
刚才提到各地也在积极的采用各种方式方法来清理规范涉企收费,有的取得了很好的成效,能否具体介绍一下一些地方的典型做法?谢谢。 |
Just mentioned that various localities are also actively adopting various methods to clean up and standardize the fees and charges of enterprises involved. Some have achieved very good results. Can you introduce the typical practices in some places? |
Solo mencioné que varias localidades también están adoptando activamente varios métodos para limpiar y regular las tarifas y los cargos que se aplican a las empresas, y algunos han logrado muy buenos resultados. ¿Pueden introducir las prácticas típicas en algunos lugares? Gracias |
【 |
2290; |
[. |
彭绍宗 |
Peng Shaozong. |
Peng Shaozong. |
】 |
2290; |
] |
谢谢你的提问。就像你说的,各个地方一直积极采取多种方式清理规范涉企收费,减轻企业负担。有的通过综合施策,全面降低企业负担;有的创新工作方式方法,通过促进市场竞争来降低收费标准;还有的从企业的切身感受出发,精准施策,持续发力,减轻企业的负担。 |
Thank you for your question. As you said, various localities have been actively adopting a variety of methods to clean up and regulate the fees and charges levied on enterprises and reduce the burden on enterprises. Some comprehensively reduce the burden on enterprises by adopting comprehensive policies; some innovative ways of working to lower the fees through the promotion of market competition; others start from the company's personal feelings, make accurate decisions, continue to exert force, and reduce the burden on enterprises. |
Gracias por tu pregunta Como usted dijo, varias localidades han adoptado activamente una variedad de métodos para limpiar y regular las tarifas y los cargos aplicados a las empresas y reducir la carga de las empresas. Algunos reducen la carga de las empresas mediante la adopción de políticas integrales, algunas formas innovadoras de reducir las tarifas mediante la promoción de la competencia en el mercado, otras parten de los sentimientos personales de la empresa, toman decisiones precisas, siguen ejerciendo fuerza y \u200b\u200breducen la carga de las empresas. |
举例来说,比如综合施策方面,广东省推出了一批制度性、管长远、见实效的政策措施,打出了一套清费减负的组合拳,成效非常明显。广东省的做法主要可以概括为五个字,“免、清、放、晒、查”,他们称为五字诀,其中的“免”就是要推进涉企行政事业性收费“零收费”改革,大力清理和规范收费,免征全部省定涉企行政事业性收费和部分中央设立项目、纳入地方收入的行政事业性收费。“清”就是要清项目,清标准,取消一批、停征一批、降低一批。“放”就是要最大限度的缩小政府定价范围,广东省新版的定价目录,将政府定价项目压减了40%。“晒”就是要将所有实行政府定价的涉企收费项目,都进清单,都向社会公开,让企业缴费明明白白,强化社会监督。“查”就是要通过执法监督、价格检查,确保政策落地见效。广东省通过全面自查、抽查、核查、督查等多种方式开展涉企收费检查,查处违规收费行为74起,实施经济制裁公约1.3亿元,有效遏制了乱收费、乱摊派等违规收费的行为。据不完全统计,2016年和2017年,广东省为企业减轻收费负担超过300亿元。 |
For example, in terms of comprehensive measures, Guangdong Province has introduced a number of policy measures that are institutional, long-term, and effective, and have created a combination of clearing and reducing the burden. The effect is very clear. The practice in Guangdong Province can be summed up in five words: “Exemption, Clearance, Release, Drying, and Inspection”. They call it a “five-word” system, in which “exemption” is to promote the “zero-fee” reform of administrative fees for enterprises. "Qing" means clearing the project, clearing the standard, canceling one batch, stopping one batch, and lowering one batch. "Release" is to minimize the scope of government pricing, Guangdong Province's new pricing catalog, the government's pricing project has been reduced by 40%. “Sun” means that all government-affiliated fees and charges levied by the government should be entered into the list and publicly disclosed to the public so that the company’s payment can be clearly stated and the social supervision can be strengthened. "Check" means that through supervision over law enforcement and price inspection, it is ensured that the policy is effective. Guangdong Province carried out inspections of enterprise-related charges through various methods such as self-inspection, random inspections, verifications, and inspections, investigated and dealt with 74 irregularities, imposed 130 million yuan in economic sanctions, and effectively curbed irregularities such as arbitrary charges and arbitrary assessments. According to incomplete statistics, in 2016 and 2017, Guangdong Province reduced the burden of over 30 billion yuan for enterprises. |
Por ejemplo, en términos de implementación de políticas integrales, la provincia de Guangdong ha introducido una serie de medidas de políticas institucionales, a largo plazo y efectivas, y han jugado una combinación de compensación y reducción de la carga. Los resultados son muy claros. La práctica en la provincia de Guangdong se puede resumir en cinco palabras: "Exención, autorización, liberación, secado e inspección". Lo llaman una "batalla de cinco palabras" y la "exención" es promover la reforma de honorarios administrativos para las empresas "cero honorarios". Limpiaremos y regularemos enérgicamente las tarifas y eximiremos todas las tarifas administrativas provinciales sujetas a cargos administrativos para las empresas y algunos proyectos establecidos por el gobierno central para incluir los ingresos locales. "Qing" significa borrar el proyecto, borrar el estándar, cancelar un lote, detener un lote y bajar un lote. "Liberación" es para minimizar el alcance de los precios del gobierno, el nuevo catálogo de precios de la provincia de Guangdong, el proyecto de fijación de precios del gobierno se ha reducido en un 40%. "Sol" significa que todas las tarifas y cargos afiliados al gobierno recaudados por el gobierno deben ingresarse en la lista y divulgarse públicamente para que el pago de la compañía pueda establecerse claramente y se pueda fortalecer la supervisión social. "Verificación" significa que a través de la supervisión de la aplicación de la ley y la inspección de precios, se garantiza que la política sea efectiva. La provincia de Guangdong llevó a cabo inspecciones de cargos relacionados con la empresa a través de diversos métodos, como autoinspección, inspecciones aleatorias, verificaciones e inspecciones, investigó y resolvió 74 tarifas por incumplimiento e implementó una convención sobre sanciones económicas de 130 millones de yuanes, que frenó efectivamente cargos ilegales como cargos arbitrarios y evaluaciones arbitrarias. Comportamiento. Según estadísticas incompletas, en 2016 y 2017, la provincia de Guangdong redujo la carga de la cuota de peaje para las empresas en más de 30 mil millones de yuanes. |
创新工作方法方面,比如浙江丽水建立了网上竞价平台,通过打破垄断,降低中介服务收费。平台上各类审批资质中介服务机构均达3家以上,形成了竞争的态势,平台上价格是透明的,服务也是透明的,通过竞争,既降低了收费标准,又提高了服务质量,取得的效果让企业非常满意。 |
In terms of innovative working methods, for example, Lishui, Zhejiang established an online bidding platform to reduce the fees for intermediary services by breaking the monopoly. There are more than 3 types of appraisal and qualification intermediary service agencies on the platform, which has formed a competitive situation. The price on the platform is transparent and the service is transparent. Through competition, both the fee standard and the service quality are reduced. |
En términos de métodos de trabajo innovadores, por ejemplo, Zhejiang Lishui estableció una plataforma de ofertas en línea para reducir las tarifas de los servicios intermediarios rompiendo monopolios. Hay más de 3 tipos de agencias intermediarias de servicios de evaluación y calificación en la plataforma, que han formado una situación competitiva. El precio en la plataforma es transparente y el servicio es transparente. A través de la competencia, se reducen tanto el estándar de tarifas como la calidad del servicio. El efecto está muy satisfecho con la compañía. |
精准施策方面。比如湖南省紧盯企业收费负担中的痛点,先后8次清理或降低了检验检定检测类收费,与清理之初相比,年收费金额下降幅度接近80%,使这一企业感受最直接,反映最大,减负愿望最迫切的问题,得到了较好的解决。 |
Precision policy. For example, in Hunan Province, the pain points in the company’s toll collection burden have been cleaned up or reduced for inspection and testing. The annual amount of charges decreased by nearly 80% compared with the beginning of the clean-up, which made this company feel most directly and reflected. |
Política de precisión. Por ejemplo, en la provincia de Hunan, se corrigieron o redujeron las tasas de inspección e inspección ocho veces. En comparación con el comienzo de la limpieza, la cantidad de tarifas anuales disminuyó en casi un 80%, lo que hace que esta empresa se sienta más directa y reflejada. El problema más grande, el problema más acuciante de reducir las cargas, se ha resuelto mejor. |
【 |
2290; |
【. |
孟玮 |
Meng Hao. |
Meng Hao. |
】 |
2290; |
] |
刚才彭司长介绍了一些地方好的经验做法,如果有的记者朋友想作深度报道,下面可以和我们联系,我们可以协助做好配合工作。 |
Just now Peng introduced some good local experiences and practices. If some journalist friends want to make in-depth reports, the following can contact us. We can assist in the cooperation. |
Justo ahora Peng presentó algunas buenas experiencias y prácticas locales. Si algunos amigos periodistas desean hacer informes en profundidad, los siguientes pueden contactarnos. Podemos ayudar en la cooperación. |
【 |
2290; |
[. |
光明日报记者 |
Guangming Daily reporter. |
Guangming Daily reportero. |
】 |
2290; |
] |
前两年我们了解到有些企业反映,涉企收费比较高、企业负担比较重,但是近期我们在采访中发现企业负担开始有所减轻,能否请具体介绍一些情况?谢谢。 |
In the past two years, we learned that some companies have reported that the fees involved in enterprises are relatively high and the burden on enterprises is relatively heavy. However, in the recent interviews, we found that the company’s burden has begun to ease. Can you please give us some details? |
En los últimos dos años, nos enteramos de que algunas compañías han informado que las tarifas involucradas en las empresas son relativamente altas y la carga para las empresas es relativamente pesada. Sin embargo, en las entrevistas recientes, descubrimos que la carga corporativa ha empezado a disminuir. ¿Puede darnos algunos detalles? Gracias |
【 |
2290; |
[. |
彭绍宗 |
Peng Shaozong. |
Peng Shaozong. |
】 |
2290; |
] |
谢谢你的提问。近年来,国家发改委坚决落实党中央、国务院的决策部署,会同有关部门、地方按照“横到边,竖到底”的原则,在清理规范涉企收费等方面开展了一系列工作。2016、2017年这两年,通过降低企业用能成本,推动物流降本增效,清理金融、进出口等领域和环节的经营服务性收费,规范行业协会商会收费等,累计减轻企业负担超过5000亿元。据国家统计局数据,2017年全国规模以上工业企业每百元主营业务收入当中,成本和费用分别为84.92元和7.77元,同比分别下降了0.25元和0.2元。 |
Thank you for your question. In recent years, the National Development and Reform Commission has resolutely implemented the decision-making and deployment of the Party Central Committee and the State Council, and has carried out a series of work in relation to the principle of “transcending to the side and putting it to the end” and relevant departments and localities in clearing and standardizing the fees and charges for enterprises. In the two years of 2016 and 2017, the company reduced the cost of energy use by enterprises, promoted the cost reduction and efficiency enhancement of logistics, cleared the operational service fees for financial and import/export fields, and standardized the fees for business associations and chambers of commerce. According to data from the National Bureau of Statistics, in 2017, the cost and expense of the main business income per 100 yuan of industrial enterprises above designated size were 84.92 yuan and 7.77 yuan, respectively, down 0.25 yuan and 0.2 yuan year-on-year respectively. |
Gracias por tu pregunta En los últimos años, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha implementado decididamente la toma de decisiones y el despliegue del Comité Central del Partido y del Consejo de Estado, y ha llevado a cabo una serie de trabajos relacionados con el principio de "trascender y establecer el fin" en relación con los departamentos afectados y los gobiernos locales. En los dos años de 2016 y 2017, la empresa redujo el costo del uso de energía por las empresas, promovió la reducción de costos y la mejora de la eficiencia de la logística, compensó las tarifas de servicios operativos para los campos financieros y de importación y exportación, y estandarizó las tarifas para asociaciones empresariales y cámaras de comercio. 100 millones de yuanes. Según los datos de la Oficina Nacional de Estadísticas, en 2017, el costo y los gastos de los principales ingresos comerciales por cada 100 yuanes de las empresas industriales por encima del tamaño designado fueron de 84,92 y 7,77 yuanes, respectivamente, de 0,25 yuan y 0,2 yuanes respectivamente. |
近几年,我们到一些企业进行实地调研,他们的用能成本、缴费金额确实也是呈逐年下降的趋势。比如娃哈哈集团,从他们浙江省内公司的数据看:与2015年相比,2017年他们参与市场化交易的电量,电价从每千瓦时0.69元下降至0.65元,不参与市场化交易、执行政府电价的电量,电价从每千瓦时0.65元下降到0.59元。按照企业用电量计算,全年电费支出下降近1300多万元,降幅约7%。除了电费下降以外,他们的其他各项缴费也是逐年下降的,2015年合计4500多万元,2016年下降到3600多万元,降幅为20%;2017年进一步下降到1300多万元,降幅达到64%。降幅逐年加大,降低的绝对数也比较大,看得出减负成效是相当明显的。 |
In recent years, we have gone to some enterprises to conduct on-site investigations. Their energy costs and payment amounts have also been declining year by year. For example, Wahaha Group, from the data of their companies in Zhejiang Province, said: Compared with 2015, in 2017, they participated in market-oriented electricity, electricity prices fell from 0.69 yuan per kilowatt-hour to 0.65 yuan, do not participate in market-oriented transactions, the implementation of the government Calculated according to the electricity consumption of the company, the annual electricity expenses dropped by nearly 1300 million yuan, a decrease of about 7%. In addition to the drop in electricity bills, their other contributions are also declining year by year. In 2015, they totaled more than 45 million yuan. In 2016, they dropped to more than 36 million yuan, a decrease of 20%; in 2017, they fell further to more than 13 million yuan. The decline rate has been increasing year by year, and the absolute number of reductions is also relatively large. It can be seen that the burden reduction effect is quite obvious. |
En los últimos años, hemos ido a algunas empresas para llevar a cabo investigaciones sobre el terreno. Sus costos de energía y montos de pago también han disminuido año tras año. Por ejemplo, Wahaha Group, de los datos de sus empresas en la provincia de Zhejiang, dijo: En comparación con 2015, en 2017, participaron en electricidad orientada al mercado, los precios de la electricidad cayeron de 0,69 yuanes por kilovatio-hora a 0,65 yuanes, no participan en transacciones orientadas al mercado, la implementación del gobierno El precio de la electricidad de la electricidad se reduce de 0,65 yuanes por kilovatio-hora a 0,59 yuanes. Calculado de acuerdo con el consumo de electricidad de la empresa, los gastos anuales de electricidad cayeron en casi 1300 millones de yuanes, una disminución de aproximadamente el 7%. Además de la caída en las facturas de electricidad, sus otras contribuciones también están disminuyendo año tras año.En 2015, se totalizaron más de 45 millones de yuanes.En 2016, se redujo a más de 36 millones de yuanes, una disminución del 20%, en 2017, cayeron más de 13 millones de yuanes. 64%. La tasa de disminución ha ido aumentando año tras año, y el número absoluto de reducciones también es relativamente grande. Se puede observar que el efecto de reducción de la carga es bastante obvio. |
下一步我们将按照党中央、国务院的决策部署,持续开展清费减负的工作,让企业得到更多实惠。 |
In the next step, we will continue to implement the work of clearing and reducing burdens according to the decisions of the Party Central Committee and the State Council, so that enterprises can get more benefits. |
En el próximo paso, continuaremos implementando el trabajo de limpieza y reducción de cargas de acuerdo con las decisiones del Comité Central del Partido y del Consejo de Estado, para que las empresas puedan obtener más beneficios. |
【 |
2290; |
【. |
凤凰卫视记者 |
Phoenix TV reporter. |
Reportero de Phoenix TV. |
】 |
2290; |
] |
《政府工作报告》明确了一般工商业电价平均降低10%,请问什么是一般工商业电价呢,另外发改委该用什么样的措施来保证降低10%呢? |
The “Government Work Report” clarified that the average commercial electricity price will be reduced by an average of 10%. What is the general industrial and commercial electricity price? What other measures should the NDRC use to ensure a 10% reduction? |
El "Informe de trabajo del gobierno" aclaró que el precio promedio de la electricidad para uso industrial y comercial se reduce en un 10%. ¿Cuál es el precio general de la electricidad industrial y comercial? ¿Qué otras medidas debería usar la NDRC para garantizar una reducción del 10%? . |
【 |
2290; |
[. |
张满英 |
Zhang Manying. |
Zhang Manying. |
】 |
2290; |
] |
谢谢你的提问。我国的销售电价按用电的性质,分为四大类:居民、农业、大工业、一般工商业。一般工商业又分两部分,一部分是商业用电,另一部分是小型工业用电,这些企业变压器的容量在315千伏安以下。商业企业和小型工业企业的用电价格执行一般工商业电价。 |
Thank you for your question. China's sales price is divided into four categories according to the nature of electricity consumption: residents, agriculture, large industries, and general industry and commerce. General industry and commerce are divided into two parts, one part is commercial electricity, and the other part is small industrial electricity. The capacity of these enterprises' transformers is below 315 kVA. The commercial electricity prices of commercial enterprises and small industrial enterprises are used to implement general commercial and commercial electricity prices. |
Gracias por tu pregunta El precio de venta de China se divide en cuatro categorías según la naturaleza del consumo de electricidad: residentes, agricultura, grandes industrias e industria y comercio en general. La industria general y el comercio se dividen en dos partes, una parte es electricidad comercial y la otra es pequeña electricidad industrial. La capacidad de los transformadores de estas empresas es inferior a 315 kVA. Los precios comerciales de la electricidad de las empresas comerciales y las pequeñas empresas industriales se utilizan para aplicar los precios generales de la electricidad comercial y comercial. |
我再介绍一下各类电价的水平,全国平均销售电价的水平是每千瓦时(每度)0.65元,其中居民电价0.55元,农业电价0.48元,大工业电价0.64元,一般工商业电价0.80元,一般工商业电价是这四类里面最高的。一般工商业电价平均降10%,意味着降价金额将超过800亿元。 |
I would like to introduce the level of various types of electricity prices. The average national sales price is 0.65 yuan per kilowatt-hour (per degree), among which the residential electricity price is 0.55 yuan, the agricultural electricity price is 0.48 yuan, the large industrial electricity price is 0.64 yuan, and the general industrial and commercial electricity price is 0.80 yuan. The average reduction in average commercial and commercial electricity prices by 10% means that the price reduction will exceed 80 billion yuan. |
Presentaré el nivel de varios tipos de precios de electricidad. El precio promedio nacional de electricidad es 0.65 yuanes por kilovatio-hora (por grado), incluyendo 0.55 yuanes por electricidad residencial, 0.48 yuanes por electricidad agrícola, 0.64 yuanes por grandes precios industriales de electricidad y 0.80 yuanes por electricidad. Los precios generales de la electricidad industrial y comercial son los más altos entre estas cuatro categorías. La reducción promedio de los precios promedio de la electricidad comercial y comercial en un 10% significa que la reducción del precio superará los 80 mil millones de yuanes. |
那么,怎么保证这个措施和要求能落实呢?从降价措施的总体安排看,可以用四句话来概括。第一句话,是一个目标。第二句话,是两个方向。第三句话,是八项措施。第四句话,是两批实施。我分别介绍一下。 |
Then, how can we ensure that this measure and requirement can be implemented? The first sentence is a goal. The second sentence is two directions. The third sentence is eight measures. The fourth sentence is implemented in two batches. I will introduce them separately. |
Entonces, ¿cómo podemos asegurarnos de que esta medida y requisito pueda implementarse? De la disposición general de los recortes de precios, se puede resumir en cuatro oraciones. La primera oración es un objetivo. La segunda oración es en dos direcciones. La tercera oración es ocho medidas. La cuarta oración se implementa en dos lotes. Los presentaré por separado. |
一个目标,这次降低一般工商业电价平均降10%,这是我们的目标,要不折不扣地落实到位。 |
One goal, this time lowering the average commercial electricity tariff by an average of 10%, is our goal and we must put it in place. |
Un objetivo, esta vez reducir la tarifa eléctrica comercial promedio en un promedio de 10%, es nuestro objetivo y debemos ponerlo en marcha. |
两个方向,降低电网输配电价水平,以及清理和规范电网环节的收费。 |
In both directions, reduce the level of transmission and distribution tariffs in the power grid, as well as the charges for cleaning and regulating the power grid links. |
En ambas direcciones, reduzca el nivel de tarifas de transmisión y distribución en la red eléctrica, así como los cargos por limpiar y regular los enlaces de la red eléctrica. |
八项措施,包括清理和规范电网环节收费,释放区域电网、省级电网和跨省跨区专线输电工程输配电价发改革红利,降低电价中征收的政府基金标准,释放减税红利等八项措施。 |
Eight measures, including clearing and standardizing tariffs for power grids, releasing the regional power grids, provincial power grids, and cross-provincial trans-regional transmission lines, transmitting and distributing electricity tariffs, issuing reform dividends, lowering government fund standards imposed on electricity prices, and releasing eight tax reduction bonuses |
Ocho medidas, que incluyen la compensación y estandarización de aranceles para redes eléctricas, liberación de redes eléctricas provinciales, transmisión provincial y transproducción de precios de transmisión y distribución de proyectos de transmisión eléctrica, emisión de dividendos de reforma, reducción de los estándares de fondos gubernamentales impuestos a los precios de la electricidad y liberación de ocho bonificaciones por reducción de impuestos Medidas |
分两批实施,第一批措施我们已经发文,已经推出,涉及金额430亿元,从4月1日开始执行,也就是说有的企业在5月初交4月份电费的时候,就可以感受到电费的变化。第二批准备下半年实施,现在正在抓紧研究论证中,等成熟的时候我们要向社会公布,涉及金额400亿元。 |
Implemented in two batches, the first batch of measures we have issued, has been launched, involving an amount of 43 billion yuan, starting from April 1st, that is to say, some companies can feel the electricity bill in April at the beginning of May, you can feel The second batch of preparations will be implemented in the second half of the year. We are now stepping up research and verification. When we are mature, we must announce to the public that the amount involved will be 40 billion yuan. |
Implementado en dos lotes, el primer lote de medidas que hemos emitido, ha sido lanzado, involucrando una cantidad de 43 billones de yuanes, comenzando desde el 1 de abril, es decir, algunas compañías pueden sentir el precio de la electricidad en abril a principios de mayo, pueden sentir Cambios en los cargos de electricidad. El segundo lote de preparaciones se implementará en la segunda mitad del año. Ahora estamos intensificando la investigación y la verificación. Cuando seamos maduros, lo anunciaremos al público e involucraremos una cantidad total de 40 mil millones de yuanes. |
以上是降价措施的总体安排,我们将按照目标,要求地方主管部门和我们一道将国务院的部署要求落实到位。谢谢您的提问。 |
The above is the overall arrangement of the price reduction measures. We will, in accordance with the objectives, require the local competent authorities to work with us to put the State Council's deployment requirements in place. Thank you for your question. |
Lo anterior es la disposición general de las medidas de reducción de precios. De acuerdo con los objetivos, haremos que las autoridades locales competentes se unan a nosotros para implementar los requisitos de implementación del Consejo de Estado. Gracias por tu pregunta |
【 |
2290; |
[. |
中国日报记者 |
China Daily reporter. |
Reportero de China Daily. |
】 |
2290; |
] |
刚才您也介绍了降低电价的8项措施,想请您再具体谈一下怎么保障措施的落地?谢谢。 |
Just now, you also introduced eight measures to reduce electricity prices. Would you please tell us more specifically how the safeguard measures will be implemented? |
Justo ahora, también introdujo ocho medidas para reducir los precios de la electricidad. ¿Podría decirnos más específicamente cómo se implementarán las medidas de protección? Gracias |
【 |
2290; |
[. |
张满英 |
Zhang Manying. |
Zhang Manying. |
】 |
2290; |
] |
谢谢你的提问。我觉得这个问题特别好,再好的政策,关键要有硬的措施,关键要落地。 |
Thank you for your question. I think this issue is particularly good. Even the best policy must have hard measures and the key must be grounded. |
Gracias por tu pregunta Creo que este problema es particularmente bueno. Incluso la mejor política debe tener medidas duras y la clave debe estar arraigada. |
一般工商业电价平均降低10%,这是党中央、国务院深入推进供给侧结构性改革的重要部署,也是今年继续抓好、改善企业营商环境的重要内容。国家发改委将狠抓落实,不折不扣地把这项政策执行到位,让企业有实实在在的获得感。从具体措施来讲,主要有三个方面: |
The average commercial and commercial electricity price has been reduced by 10% on average. This is an important arrangement for the Party Central Committee and the State Council to push forward structural reforms on the supply side. It is also an important part of continuing to do a good job and improve the business environment for businesses this year. The National Development and Reform Commission will pay close attention to the implementation of this policy and implement it in full, giving the company a real sense of achievement. In terms of specific measures, there are three main areas:. |
El promedio del precio de la electricidad comercial y comercial se redujo en promedio 10%. Este es un acuerdo importante para el Comité Central del Partido y el Consejo de Estado para impulsar las reformas estructurales por el lado de la oferta, y también es una parte importante de continuar haciendo un buen trabajo y mejorar el entorno empresarial. La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma prestará mucha atención a la implementación de esta política y la implementará en su totalidad, lo que le dará a la empresa un verdadero sentido de ganancia. En términos de medidas específicas, hay tres áreas principales: |
第一,立即行动,快速部署。3月5日,李克强总理在《政府工作报告》中提出了一般工商业电价降低10%的要求,当天下午我们就请相关部门一起研究落实意见。3月7日,我们给各地发出通知,要求各地研究和制定实施方案。3月中旬,我们专程到浙江、河北找一些电力企业用户,了解在电网收费环节、电价执行过程中的一些情况,有针对性地落实要求。3月28日,国家发改委发文推出第一批的降价措施。 |
First, act now and deploy quickly. On March 5, Premier Li Keqiang proposed in the “Government Work Report” a request for a 10% reduction in general electricity prices for industrial and commercial use. In the afternoon of the same day, we asked related departments to study and implement opinions. On March 7th, we issued notices to various places and asked all localities to study and formulate implementation plans. In mid-March, we made a special trip to Zhejiang and Hebei to find some users of electric power companies to understand some of the conditions in the process of tariff charging and electricity tariff implementation, and to implement the requirements in a targeted manner. On March 28, the National Development and Reform Commission issued a document to introduce the first batch of price cuts. |
Primero, actúa ahora y despliega rápidamente. El 5 de marzo, el Primer Ministro Li Keqiang propuso en el "Informe de trabajo gubernamental" una solicitud de una reducción del 10% en el precio general de la electricidad comercial. En la tarde del mismo día, solicitamos a los departamentos relacionados que estudien e implementen las opiniones. El 7 de marzo, enviamos avisos a varios lugares y pedimos a todas las localidades que estudien y formulen planes de implementación. A mediados de marzo, hicimos un viaje especial a Zhejiang y Hebei para encontrar algunos usuarios de compañías de energía eléctrica para comprender algunas de las condiciones del proceso de tarificación tarifaria y la implementación de tarifas eléctricas, y para implementar los requisitos de manera específica. El 28 de marzo, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma emitió un documento para presentar el primer lote de recortes de precios. |
第二,紧盯目标,细化方案。在我们研究、部署落实降价措施的过程中,我们都紧紧咬住“降低一般工商业企业电价10%的目标不放松,要求地方价格主管部门细化、实化方案。经同级人民政府同意后报我委备案实施,以确保这次降价的措施、空间全部用于降低一般工商企业电价,我们的重点是在这儿。 |
Second, keep an eye on the goal and refine the plan. In the process of researching and deploying the price reduction measures, we have all insisted that the goal of reducing the 10% electricity price of general industrial and commercial enterprises is not relaxed, and requires the local pricing authorities to refine and implement the plan. After the consent of the people's government at the same level, we will report it to the Committee for implementation, so as to ensure that the measures and space for this price reduction are all used to reduce the electricity prices of general industrial and commercial enterprises. Our focus is here. |
Segundo, vigile la meta y refine el plan. En el proceso de investigación y despliegue de las medidas de reducción de precios, todos nos mantuvimos firmes en el objetivo de "reducir el precio de la electricidad del 10% para las empresas industriales y comerciales generales, y solicitamos a las autoridades locales de fijación de precios que perfeccionen e implementen el plan. Después del consentimiento del gobierno popular en el mismo nivel, informaremos al Comité sobre la implementación de los registros para garantizar que las medidas y el espacio para esta reducción de precios se utilicen para reducir los precios de la electricidad de las empresas industriales y comerciales en general. |
第三,强化督促,动态评估。在我们政策实施的过程中,要加大督促督导的力度,并组织地方价格主管部门进行交叉督查督导,以确保全方位、全覆盖督查,这样才能保证政策落实,同时我们将召开行业主管部门、协会、工商企业座谈会,听取意见,随机到一些工商用户调查了解情况,组织中央新闻媒体去明查暗访,跟踪政策的落实情况,评估我们的工作。对于在降价措施落实中存在问题的地方,要进行通报,坚决纠正。在整个措施落实过程中,我们还将进行事中、事后评估,及时发现问题、总结经验、改进工作、提高水平。特别值得一提的是,在我们落实“一般工商业电价平均水平降低10%”要求的过程中,国务院减负办要对降价效果进行第三方评估,我们一定会积极配合、支持,以这次降低电价取得的实际成效来给各方交出一个满意的答卷。 |
Third, strengthen supervision and dynamic assessment. In the implementation of our policies, we must increase supervision and supervision, and organize local pricing authorities to conduct cross-supervision supervision to ensure full-scale, full-coverage supervision, so as to ensure the implementation of policies, and we will hold industry leaders. Where there are problems in the implementation of price reduction measures, they must be notified and resolutely corrected. During the implementation of the entire measure, we will also carry out in- and out-of-the-box assessments to identify problems, summarize experiences, improve work, and improve levels. What is particularly worth mentioning is that in the process of implementing the “reduction of the average electricity price for general industrial and commercial electricity prices by 10%”, the State Council's reduction office must conduct a third-party assessment of the price reduction effect. We will certainly actively cooperate and support it, and this time we will reduce the price of electricity. |
En tercer lugar, fortalecer la supervisión y la evaluación dinámica. En la implementación de nuestras políticas, debemos aumentar la supervisión y supervisión, y organizar las autoridades locales de precios para llevar a cabo la supervisión de supervisión cruzada para garantizar inspecciones a gran escala y de cobertura total a fin de garantizar la implementación de políticas. Al mismo tiempo, tendremos líderes industriales. Departamentos, asociaciones, foros de empresas industriales y comerciales, escuchan opiniones, usuarios comerciales aleatorios para investigar y comprender la situación, organizar los medios de comunicación centrales para investigar visitas no anunciadas, realizar un seguimiento de la implementación de políticas y evaluar nuestro trabajo. Cuando hay problemas en la implementación de medidas de reducción de precios, deben notificarse y corregirse resueltamente. Durante la implementación de toda la medida, también llevaremos a cabo evaluaciones dentro y fuera de la caja para identificar problemas, resumir experiencias, mejorar el trabajo y mejorar los niveles. Vale la pena mencionar que en el proceso de implementación de la "reducción del precio promedio de la electricidad para los precios generales de la electricidad industrial y comercial en un 10%", la oficina de reducción del Consejo de Estado debe realizar una evaluación de terceros del efecto de reducción de precios. Ciertamente cooperaremos activamente y apoyaremos la reducción de los precios de la electricidad en este momento. Los resultados reales logrados han dado a las partes una respuesta satisfactoria. |
我们想通过以上措施,实现“一般工商业电价平均水平降低10%”这个目标,同时我们欢迎新闻媒体对我们的工作给予监督和支持,为我们这次降低电价目标实现,中小企业切实得到实惠、有获得感而共同努力。谢谢。 |
We would like to achieve the goal of “a reduction in the average tariff level for general industrial and commercial electricity by 10%” through the above measures. At the same time, we welcome the news media to provide supervision and support for our work. This will help us achieve this goal of reducing electricity prices. Thank you. |
Nos gustaría alcanzar el objetivo de "una reducción en el nivel de tarifa promedio para electricidad comercial e industrial general en un 10%". Al mismo tiempo, damos la bienvenida a los medios de noticias para proporcionar supervisión y apoyo para nuestro trabajo, y para este momento reduciremos nuestro precio objetivo de electricidad. Obtener una sensación de trabajo y trabajar juntos. Gracias |
【 |
2290; |
[. |
第一财经日报 |
First Financial Daily. |
Primer diario financiero. |
】 |
2290; |
] |
今年《政府工作报告》提出,要“大幅降低企业非税负担”,我想问的是除了刚才介绍的降低一般工商业电价之外,还有哪些具体的工作安排?谢谢。 |
This year’s “Government Work Report” proposed that “substantially reduce the non-tax burden on companies”. What I would like to ask is in addition to the reduction of general electricity prices for commercial and industrial use. What are the specific work arrangements? |
El "Informe de trabajo gubernamental" de este año propuso que "se reduzca sustancialmente la carga no impositiva sobre las empresas." Lo que me gustaría preguntar es, además de la reducción de los precios generales de la electricidad para uso comercial e industrial. ¿Cuáles son los arreglos de trabajo específicos? Gracias |
【 |
2290; |
[. |
岳修虎 |
Yue Xiuhu. |
Yue Xiuhu. |
】 |
2290; |
] |
谢谢你的提问。降低企业非税负担这项工作,我们在“两会”期间就开始做落实准备,“两会”一结束,我们就按照党中央、国务院的决策部署,推进相关工作。 |
Thank you for your question. To reduce the non-tax burden on enterprises, we began to implement preparations during the "two sessions." As soon as the "two sessions" ended, we proceeded with related tasks in accordance with the decisions of the Party Central Committee and the State Council. |
Gracias por tu pregunta Para reducir la carga no fiscal sobre las empresas, comenzamos a implementar los preparativos durante las "dos sesiones". Tan pronto como las "dos sesiones" terminaron, procedimos con el trabajo relacionado de acuerdo con los acuerdos de toma de decisiones del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado. |
按照国务院常务会议要求,今年我们将重点做好以下几方面的工作:一是刚才已经介绍过的降低电价方面的措施。降低企业用电成本还是我们减负工作的重头,今年降低一般工商业电价涉及的金额超过了800亿元。二是我们将会同有关部门在电信资费和交通物流领域也进一步采取措施,同时规范部分中介服务收费和行业协会商会收费,涉及金额超过700亿元。三是加强地方天燃气输配价格的监管。我们会指导地方抓紧制定出台省(区、市)内天然气短途管道运输和配气价格监管规则,及时开展成本的监审,重新核定省(区、市)内输配价格,规范输配企业收费行为,把天然气用户的负担降下来。这部分措施涉及金额约10亿元。 |
According to the requirements of the executive meeting of the State Council, this year we will focus on the following aspects of our work: First, measures that have already been introduced to reduce electricity prices. Reducing the cost of electricity for enterprises is also a major factor in our work of reducing the burden. This year, the reduction in the electricity price for general industrial and commercial electricity has exceeded 80 billion yuan. Second, we will also take further measures in the field of telecommunication tariffs and transportation logistics with the relevant departments, and at the same time standardize the fees for some intermediary services and the fees for trade association associations. The amount involved exceeds 70 billion yuan. The third is to strengthen the supervision of local natural gas transmission and distribution prices. We will guide local governments to quickly formulate rules for the supervision of natural gas short-distance pipeline transportation and gas distribution in provinces (autonomous regions and municipalities), carry out timely supervision and review of costs, re-evaluate transmission and distribution prices within provinces (autonomous regions and municipalities), and standardize fees for distribution companies. This part of the measure involves an amount of about 1 billion yuan. |
De acuerdo con los requisitos de la reunión ejecutiva del Consejo de Estado, este año nos enfocaremos en los siguientes aspectos de nuestro trabajo: Primero, las medidas que ya se han introducido para reducir los precios de la electricidad. Reducir el costo de la electricidad para las empresas también es un factor importante en nuestro trabajo de reducir la carga. Este año, la reducción en el precio de la electricidad para la electricidad industrial y comercial general ha superado los 80 mil millones de yuanes. En segundo lugar, también tomaremos medidas adicionales en las áreas de tarifas de telecomunicaciones y logística de transporte con los departamentos pertinentes, y al mismo tiempo estandarizaremos las tarifas de algunos servicios intermediarios y las tarifas para las asociaciones de asociaciones comerciales, que involucran más de 70 mil millones de yuanes. El tercero es fortalecer la supervisión de los precios locales de transmisión y distribución de gas natural. Guiaremos a los gobiernos locales para que formulen rápidamente reglas para la supervisión del transporte de gas a corta distancia y distribución de gas en provincias (regiones autónomas y municipios), supervisen y revisen costos oportunamente, reevalúen precios de transmisión y distribución en provincias (regiones autónomas y municipios) y estandaricen tarifas para empresas de distribución. Actúa para reducir la carga de los usuarios de gas natural. Esta parte de la medida involucra una cantidad de alrededor de mil millones de yuanes. |
通过这三方面措施,我们预计今年可以减轻社会负担超过1500亿元,加上财政部牵头负责的清理规范政府性收费措施,就可以圆满完成今年《政府工作报告》提出的“全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元”的目标。 |
Through these three measures, we expect this year to reduce the social burden by more than 150 billion yuan. With the Ministry of Finance taking the lead to take charge of the measures to clean up and standardize government fees and charges, we can successfully complete this year's "Government Work Report" and put forward the "All year for the market." |
A través de estas tres medidas, esperamos que este año reduzca la carga social en más de 150 mil millones de yuanes. Con el Ministerio de Finanzas liderando las medidas para limpiar y estandarizar los honorarios y cargos gubernamentales, podemos completar exitosamente el "Informe de trabajo del gobierno" de este año y presentar "Todo el año para el mercado". El objetivo principal de reducir la carga no fiscal de más de 300 millones de yuanes. |
按照国务院的要求,我们除了采取上述措施外,还要加强制度建设,在长效机制和规范费权上下功夫,主要是完善全国政府定价的经营服务性收费目录清单制度,将会根据实际情况进行动态调整。比如说法律法规不再做强制性要求的服务项目,其收费一律从目录清单当中取消,对于有条件形成充分竞争的服务项目,其收费一律放开。同时,我们也将会同有关部门进一步取消、停征相关行政事业性收费项目,降低收费标准,按照国务院的要求,持续做好清理规范涉企收费、降低企业成本工作,给企业的发展提供一个更好的营商环境。 |
In accordance with the requirements of the State Council, in addition to taking the above measures, we must also strengthen institutional development, work hard on long-term mechanisms and regulate fee rights, and mainly improve the list of operating services and fee-charging systems for pricing by the government of the whole country, which will be based on actual conditions. For example, laws and regulations are no longer mandatory requirements of the service items, their charges will be removed from the list of the list, for conditional formation of fully competitive service projects, the charge will be liberalized. At the same time, we will also further abolish and suspend related administrative fees and charges related to related departments, reduce the charging standards, and continue to do a good job in cleaning up and standardizing the charges for enterprises and reducing the cost of enterprises in accordance with the requirements of the State Council, so as to provide a more |
De conformidad con los requisitos del Consejo de Estado, además de tomar las medidas anteriores, también debemos fortalecer el desarrollo institucional, trabajar arduamente en los mecanismos a largo plazo y regular los derechos de honorarios, y principalmente mejorar el sistema de lista de tarifas de servicio operativo cobradas por el gobierno de todo el país, que se basará en las condiciones reales. Ajuste dinámico. Por ejemplo, las leyes y regulaciones ya no son requisitos obligatorios de los artículos de servicio, los cargos se eliminan de la lista de contenidos, para la formación condicional de un proyecto de servicio totalmente competitivo, todos los cargos serán liberalizados. Al mismo tiempo, también aboliremos y suspenderemos la recaudación de tarifas y cargos administrativos relevantes con los departamentos relacionados, reduciremos los estándares de tarificación y seguiremos haciendo un buen trabajo limpiando y estandarizando los cargos para las empresas y reduciendo el costo de las empresas de acuerdo con los requisitos del Consejo de Estado. Buen ambiente de negocios. |
再次真诚感谢各位对我们工作的关心和支持。 |
Again, sincerely thank you for your concern and support for our work. |
De nuevo, gracias sinceramente por su preocupación y apoyo para nuestro trabajo. |
【 |
2290; |
[. |
孟玮 |
Meng Hao. |
Meng Hao. |
】 |
2290; |
] |
谢谢三位司长的介绍和对记者朋友问题的一个回应。最后我再给大家通报一个最新消息。为了加大对涉企违规收费的查处力度,按照国务院办公厅涉企收费投诉处理机制的工作安排,近日国家发改委、财政部和民政部等有关部门对投诉中涉嫌违规收费的一些线索进行了认真核实,今天发布会开始的同时,我们向社会公开曝光了6起查处违规收费的案件,大家可以关注国家发改委的网站和“两微一端”了解具体情况。 |
Thank you for the introduction of the three directors and a response to the issue of journalist friends. Finally, I will give you an update. In order to increase the investigation and punishment of illegal charges involving enterprises, in accordance with the working arrangements for complaint handling mechanisms involving enterprises’ charges in the General Office of the State Council, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, and the Ministry of Civil Affairs and other relevant departments have seriously taken into account some of the clues concerning alleged irregularities in complaints. |
Gracias por la presentación de los tres directores y una respuesta al tema de los amigos periodistas. Finalmente, te daré una actualización. La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, el Ministerio de Finanzas y el Ministerio de Asuntos Civiles y otros departamentos pertinentes han tenido seriamente en cuenta algunas de las pistas sobre presuntas irregularidades en las denuncias, de conformidad con las disposiciones laborales de los mecanismos de tramitación de reclamaciones en la Oficina General del Consejo de Estado. Verificamos que al mismo tiempo que la apertura de la conferencia de hoy, públicamente expusimos al público seis casos de cobranza ilegal de tarifas. Podemos prestar atención al sitio web de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y a los "dos microcabos" para comprender la situación específica. |
今天发布会由中国网进行现场图文直播,感谢大家,发布会到此结束。谢谢! |
Today's conference will be broadcast live on the China Network. Thank you, everyone. This concludes the press conference. Thank you! |
La conferencia de hoy se transmitirá en vivo por la Red de China. Gracias a todos. Esto concluye la conferencia de prensa. ¡Gracias! . |
责任编辑:石璐言 |
Responsibility editor: Shi Yanyan. |
Editor de responsabilidad: Shi Yanyan. |