Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/19/content_5284123.htm

国防科工局、航天局召开2018年“中国航天日”新闻发布会
The National Science and Technology Agency for National Defense and the Space Agency held a press conference for the “China Aerospace Day” in 2018.
La Agencia Nacional de Ciencia y Tecnología para la Defensa Nacional y la Agencia Espacial celebraron una conferencia de prensa sobre el "Día Aeroespacial de China" en 2018.

2018-04-19 18:24
18:24。
2018-04-19 18:24.

4月19日14:30,国防科工局、国家航天局将召开新闻发布会,介绍2018年“中国航天日”活动安排,发布宣传海报,回顾一年来中国航天取得的成就,展望未来发展愿景。
At 14:30 on April 19th, the National Bureau of Science and Technology for National Defense and the National Space Administration will hold a press conference to introduce the activities of the “China Aerospace Day” in 2018 and publish propaganda posters, review the achievements made by China’s space industry in the past year, and look forward to the future development vision.
El 19 de abril, la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología para la Defensa Nacional y la Administración Nacional del Espacio organizarán una conferencia de prensa para presentar las actividades del "Día Aeroespacial de China" en 2018, publicar carteles de propaganda, revisar los logros de la industria espacial china en un año y esperar las futuras perspectivas de desarrollo. .

发布会现场
Conference site.
Sitio de conferencia

2290;
[.

国防科工局新闻宣传办公室副主任 孟华
Deputy Director of the Bureau of National Defense Science and Technology Press and Publicity Meng Hua.
Meng Hua, subdirector de la Oficina de Información Pública y Defensa de la Oficina de Ciencia y Tecnología de la Defensa.

】各位来宾、记者朋友:下午好!国防科工局、国家航天局2018年“中国航天日”新闻发布会现在开始。 
】 Ladies and Gentlemen, Journalists: Good afternoon! 2290;
】 Señoras y señores, periodistas: ¡Buenas tardes! La conferencia de prensa de la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología y la Administración Nacional Aeroespacial de la conferencia de prensa del "Día Aeroespacial de China" de 2018 ahora comienza. .

自2016年,我国将每年4月24日设立为“中国航天日”。按照习近平总书记“发展航天事业、建设航天强国”的重要指示精神,工业和信息化部、国防科工局、国家航天局联合各有关部门、单位,先后以“中国梦 航天梦”“航天创造美好生活”为主题,在北京、西安成功举办了两届航天日主场活动,并在全国30多个省区市组织开展了主题鲜明、形式多样、内容丰富的航天科普活动。在各位记者朋友的共同努力下,各类媒体在航天日期间,以各种形态集中推出了各具特色的宣传报道,主题突出、声势强大、导向正确、精彩纷呈,在全社会唱响了传承航天精神、激发探索创新、增进人类福祉的主旋律,凝聚起了以航天梦助力中国梦的强大正能量。
Since 2016, China will establish the "China Aerospace Day" every year on April 24. In accordance with the spirit of the important instructions of General Secretary Xi Jinping's "Developing the aerospace industry and building aerospace power," the Ministry of Industry and Information Technology, the National Bureau of Science and Technology, and the National Space Agency jointly affiliated with relevant departments and units have successively created "China Dream Space Dream" and "space flight." With the joint efforts of journalists and friends, various types of media have launched various specialized propaganda and reporting in various forms during the aerospace period. The topics are prominent, powerful, correct, and brilliant, and they sang the heritage in the whole society.
Desde 2016, China establecerá el "Día Aeroespacial de China" cada año el 24 de abril. De acuerdo con el espíritu de las importantes instrucciones del Secretario General Xi Jinping "Desarrollar la industria aeroespacial y desarrollar el poder aeroespacial", el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información, la Oficina de Industria y Tecnología de Defensa Nacional y la Agencia Espacial Nacional conjuntamente afiliadas con departamentos y unidades pertinentes han creado "Dream Dream Dream de China Dream" y "Space Flight". El tema de "Buena vida" se llevó a cabo con éxito en Beijing y Xi'an. Se celebraron dos días de juegos en el hogar y más de 30 provincias, regiones autónomas y municipalidades organizaron y organizaron actividades de divulgación de la ciencia espacial con temas distintivos, diversas formas y contenido enriquecido. Con los esfuerzos conjuntos de periodistas y amigos, varios tipos de medios han lanzado diversas propagandas y reportajes en diversas formas durante el período aeroespacial. Los temas son prominentes, poderosos, correctos y brillantes, y cantaron la herencia en toda la sociedad. El tema principal del espíritu aeroespacial, estimulando la exploración y la innovación, y mejorando el bienestar humano ha despertado la fuerte energía positiva de ayudar al sueño chino con el sueño aeroespacial.

今年将迎来党的十九大胜利召开后的第一个“中国航天日”。为深入宣传贯彻落实党的十九大精神,工业和信息化部、国防科工局、国家航天局、黑龙江省联合各有关部门单位、各省区市地方工办精心策划了今年中国航天日的主题和主场活动以及4月24日前后的系列科普开放活动,以进一步凝聚力量,实现中国航天在新时代的新作为。今天,我们非常荣幸邀请到了国家航天局系统工程司司长、新闻发言人李国平先生,出席新闻发布会,介绍2018年中国航天日的筹备情况、中国航天一年来的取得的新成就以及新时代发展远景。
This year will usher in the first "China Aerospace Day" after the victory of the party's 19th National Congress. In order to further publicize and implement the spirit of the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China, the Ministry of Industry and Information Technology, the National Bureau of Science and Technology for National Defense, the National Space Agency, the relevant departments and units in Heilongjiang Province, and the Local Offices of each province, region and city have carefully planned the theme of this year's China Aerospace Day. Today, we are very honored to have invited the Director of the Department of System Engineering of the National Aerospace Administration and Mr. Li Guoping, a spokesman for the press, to attend a press conference to introduce the preparations for the China Aerospace Day in 2018, the new achievements China Aerospace has made in the past year, and the development of a new era.
Este año marcará el comienzo del primer "Día Aeroespacial de China" después de la victoria del XIX Congreso Nacional del partido. Para divulgar e implementar aún más el espíritu del Decimonoveno Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el Departamento de Industria y Tecnología, la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología para Defensa Nacional, la Administración Nacional del Espacio, los departamentos y unidades pertinentes de la provincia de Heilongjiang y las oficinas locales de cada provincia, región y ciudad han planeado cuidadosamente el tema del Día Aeroespacial. Y los juegos en casa y una serie de actividades de divulgación científica alrededor del 24 de abril fortalecerán aún más nuestros esfuerzos para realizar la nueva misión de la industria espacial de China en la nueva era. Hoy nos sentimos muy honrados de haber invitado al director del Departamento de Ingeniería de Sistemas de la Administración Aeroespacial Nacional y al Sr. Li Guoping, portavoz de prensa, a asistir a una conferencia de prensa para presentar los preparativos del Día Aeroespacial de China en 2018, los nuevos logros de China Aerospace en el último año y el desarrollo de la nueva era. Visión.

参加今天发布会的媒体有:人民日报、新华社、光明日报、解放军报、经济日报、中国日报、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际广播电台、中国青年报、科技日报、中国新闻社、环球时报、科普时报、香港文汇报、香港大公报、北京日报、北京电视台、北京电视台、北京青年报、北京晚报、新京报、南方日报、南方都市报、中国科学报、中国工业报、中国农业报、中国海洋报、中国气象报、中国绿色时报、中国航天报、中国军工报、国际太空杂志、太空探索杂志、国防科技工业杂志、新华网、人民网、国防科工局网站、国家航天局网站、腾讯网、今日头条等。
The media that participated in today’s press conference included People’s Daily, Xinhua News Agency, Guangming Daily, People’s Liberation Army Daily, Economic Daily, China Daily, Central People’s Broadcasting Station, China Central Television, China Radio International, China Youth Daily, Science and Technology Daily, China News Service,
Los medios que participaron en la conferencia de prensa incluyeron People's Daily, Xinhua News Agency, Guangming Daily, People's Liberation Army Daily, Economic Daily, China Daily, Central People's Broadcasting Station, China Central Television, China Radio International, China Youth Daily, Science and Technology Daily, China News Service, Global Times, Popular Science Times, Hong Kong Wen Wei Po, Hong Kong Ta Kung Pao, Beijing Daily, Beijing TV Station, Beijing TV Station, Beijing Youth Daily, Beijing Evening News, Beijing News, Nanfang Daily, Southern Metropolis Daily, China Science Journal, China Industry News, China Agriculture News , China Ocean News, China Meteorological News, China Green Times, China Space News, China Military Daily, International Space Magazine, Space Exploration Magazine, National Defense Science and Technology Industry Magazine, Xinhuanet, People's Daily, Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología, National Space Administration Website , Tencent, los titulares de hoy y así sucesivamente.

参加今天会议的还有,国家航天局系统工程司、中科院科学传播局、航天科技集团企业文化部、航天科工集团党群工作部、哈尔滨工业大学党委宣传部、中国航天国际交流中心的有关同志。 
Also attending today’s meeting were the Department of System Engineering of the National Space Agency, the Scientific Communications Bureau of the Chinese Academy of Sciences, the Enterprise Culture Department of the Aerospace Science and Technology Group, the Party Group Work Department of the Aerospace Science and Industry Corporation, the Propaganda Department of the Party Committee of the Harbin Institute of Technology, and the relevant comrades of the China Aerospace International Exchange Center. 2290;
Asistieron también al Departamento de Ingeniería de Sistemas de la Academia Espacial Nacional, el Departamento de Cultura Empresarial del Grupo de Ciencia y Tecnología Aeroespacial, el Departamento de Cultura y Tecnología Aeroespacial, el Departamento de Propaganda del Comité del Partido del Instituto de Tecnología de Harbin y los camaradas relevantes del Centro Internacional de Intercambio Aeroespacial de China. . .

我是国防科工局新闻宣传办公室副主任孟华。在此,对各位来宾和记者朋友们的到来,表示热烈欢迎和衷心感谢。
I am Meng Hua, deputy director of the Office of Public Information and Defense of the Bureau of National Defense. Here, I would like to extend my warm welcome and sincere thanks to all the guests and reporters for their arrival.
Soy Meng Hua, subdirector de la Oficina de Información Pública y Defensa de la Oficina de Defensa Nacional. Aquí, me gustaría extender mi cálida bienvenida y mi sincero agradecimiento a todos los invitados y periodistas por su llegada.

首先,请大家观看今年航天日主题宣传片片花。
First of all, please watch this year’s aerospace day themed promotional film.
En primer lugar, mire la película promocional del día aeroespacial de este año.

2290;
[.

现场解说
Live commentary.
Comentarios en vivo.

】现场播放今年航天日主题宣传片片花。
】 Live broadcast this year's aerospace day theme promotional film.
】 Transmita en vivo la película promocional del tema del día aeroespacial de este año.

2290;
[.

孟华
Meng Hua.
Meng Hua.

】下面,请李国平司长进行发布。
Next, please ask Director Li Guoping to release.
A continuación, solicite al Director Li Guoping su liberación.

国家航天局系统工程司司长、新闻发言人李国平作主发布
The director of the Department of System Engineering of the National Space Agency and the spokesperson Li Guoping made the announcement.
El director del Departamento de Ingeniería de Sistemas de la Agencia Espacial Nacional y el vocero Li Guoping emitieron el informe.

2290;
[.

国家航天局系统工程司司长、新闻发言人 李国平
Li Guoping, director of the Department of System Engineering of the National Space Administration, and a spokesperson for the press conference.
Li Guoping, director del Departamento de Ingeniería de Sistemas de la Agencia Espacial Nacional y portavoz de la prensa.

】各位来宾、各位记者朋友:下午好!很高兴与大家见面,感谢大家一直以来对中国航天事业、对“中国航天日”的关注和支持。
】 Ladies and gentlemen, journalists and friends: good afternoon!
】 Señoras y señores, periodistas y amigos: ¡buenas tardes! Estoy muy contento de reunirme con ustedes y agradecerles su continua atención y apoyo a la industria espacial de China y al Día Aeroespacial de China.

今年4月24日,我们将迎来第三个“中国航天日”。为开展好今年的航天日活动,继续将“中国航天日”打造成为唱响“发展航天事业、建设航天强国”主旋律的载体,打造成普及航天知识、激励科学探索、培植创新文化的重要平台,工业和信息化部、国防科工局、国家航天局联合各有关部门、单位,精心筹划相关活动。现将有关情况作简要介绍。
On April 24 this year, we will usher in the third "China Aerospace Day." In order to carry out this year's spaceflight activities, we will continue to build the "China Aerospace Day" into a carrier for singing the theme of "Developing the aerospace industry and building aerospace power," playing an important platform for popularizing space knowledge, inspiring scientific exploration, and fostering a culture of innovation. Now briefly introduce the relevant situation.
El 24 de abril de este año, anunciaremos el tercer "Día Aeroespacial de China". Para llevar a cabo las actividades del Día Espacial de este año, seguiremos construyendo el "Día Aeroespacial de China" en una compañía para cantar el tema "Desarrollar la industria aeroespacial y desarrollar el poder aeroespacial", jugando una importante plataforma para popularizar el conocimiento espacial, inspirando la exploración científica y fomentando una cultura de innovación. Los departamentos y unidades pertinentes del Ministerio de Industria y Tecnología de la Información, la Oficina de Industria y Tecnología de Defensa Nacional y la Administración Nacional del Espacio han planeado cuidadosamente actividades relacionadas. Ahora, brevemente, introduzca la situación relevante.

关于今年“中国航天日”主题。今年“中国航天日”的主题是“共筑航天新时代”。党的十九大作出了“中国特色社会主义进入了新时代”的重大判断,这是新时代坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领,向全党全国各族人民发出了奋进新时代、开启新征程的号令。我国航天事业经过60多年的发展,取得了以“两弹一星”、载人航天、月球探测为标志的辉煌成就,中国已成为一个航天大国。在2016年首个“中国航天日”到来之际,习近平总书记作出重要指示,明确指出“探索浩瀚宇宙、发展航天事业、建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦”。党的十九大吹响了建设航天强国的新号角,中国航天事业发展也走进了建设航天强国的新时代。以“共筑航天新时代”为主题,就是为了号召社会各界深入学习贯彻党的十九大精神,坚持创新驱动发展战略、军民融合发展战略,加快推动航天强国建设,奋勇踏上新征程,共筑航天新时代。
On the theme of "China Aerospace Day" this year. The theme of this year's "China Aerospace Day" is "To build a new era in aerospace." The Nineteenth Party Congress made a major judgment that "socialism with Chinese characteristics has entered a new era." This is a political declaration and action program for adhering to and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It has issued a new spirit to the whole party and people of all ethnic groups throughout the country. After more than 60 years of development, China’s space industry has achieved brilliant achievements marked by “two bullets and one star”, manned spaceflight, and moon exploration. China has become a large aerospace country. On the occasion of the first “China Aerospace Day” in 2016, General Secretary Xi Jinping made important instructions, stating clearly that “exploring the vast universe, developing the aerospace industry, and building aerospace power are our unremitting quest for a space dream”. The 19th Party Congress sounded a new clarion call for the building of aerospace power. The development of China’s space industry has also entered a new era of building aerospace power. The theme of “Building a new era in aerospace” is to call on all sectors of the society to study and implement the spirit of the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China. It insists on innovation-driven development strategy, military-military integration development strategy, accelerating the construction of aerospace power and courageously embarking on a new journey.
Sobre el tema del "Día Aeroespacial de China" este año. El tema del "Día Aeroespacial de China" de este año es "Construir una nueva era en el sector aeroespacial". El Decimonoveno Congreso del Partido emitió un juicio importante: "el socialismo con características chinas entró en una nueva era". Se trata de una declaración política y un programa de acción para adherirse y desarrollar el socialismo con características chinas en la nueva era. Ha lanzado un nuevo esfuerzo para las personas de todos los grupos étnicos en todo el país. Veces, abriendo pedidos para un nuevo viaje. Después de más de 60 años de desarrollo, la industria espacial de China ha logrado logros brillantes marcados por "dos balas y una estrella", vuelo espacial tripulado y exploración lunar. China se ha convertido en un gran país aeroespacial. Con motivo del primer "Día Aeroespacial de China" en 2016, el Secretario General Xi Jinping hizo importantes instrucciones, afirmando claramente que "explorar el vasto universo, desarrollar la industria aeroespacial y construir el poder aeroespacial son nuestras búsquedas incansables de sueños espaciales". El 19no. Congreso del Partido sonó como un nuevo llamado de atención para la construcción del poder aeroespacial, y el desarrollo de la industria espacial de China también ha entrado en una nueva era de desarrollo del poder aeroespacial. El tema "Construir una nueva era en el sector aeroespacial" es convocar a todos los sectores de la comunidad para que estudien e implementen el espíritu del Congreso del XIX Congreso de manera profunda, se adhieran a la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación y la estrategia de desarrollo de integración militar-militar, aceleren la construcción de centros aeroespaciales y emprendan valientemente un nuevo viaje. Construyendo una nueva era de espacio.

关于“中国航天日”全国范围内活动情况。针对今年航天日期间活动安排,中国航天日活动办公室与有关部门和地方政府进行了联系,据不完全统计,截至4月18日下午,国家各有关部委、各地方国防科技工业管理部门、航天企事业单位以及有关高校、社团,围绕“共筑航天新时代”主题,将举办科学讲堂、航天展览等活动300余项。一大批航天展馆、航天设施、实验室、车间等也集中向社会公众和大中小学生开放。活动覆盖全国31个省、自治区、直辖市及香港、澳门2个特别行政区。一批院士专家走进大中小学,为青少年进行科普宣讲;在天津,航天员王亚平将为大中学校学生讲授航天知识;就连偏远的西藏、青海、新疆等地也结合地方特色推出系列活动。有关情况,我们将在国防科工局、国家航天局网站进行公布,欢迎公众积极参与有关活动。
About the "China Aerospace Day" nationwide activities. For this year's aerospace day activities, the China Aerospace Day Activity Office has contacted relevant departments and local governments. According to incomplete statistics, as of the afternoon of April 18, the relevant national ministries and commissions, local defense science and technology industrial management departments, and space enterprises A large number of aerospace exhibition halls, aerospace facilities, laboratories, workshops, etc. are also open to the general public and students. The activity covers 31 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and two special administrative regions of Hong Kong and Macao. A group of academician experts went to colleges and universities to conduct science popularization for youngsters. In Tianjin, astronaut Wang Yaping will teach aviation students about the knowledge of aerospace; even remote Tibet, Qinghai, Xinjiang and other places will also launch a series of activities in conjunction with local characteristics. The relevant information will be announced on the website of the National Bureau of Science and Technology for National Defense and the National Space Administration. The public is welcome to actively participate in related activities.
Sobre las actividades nacionales del "Día de China Aeroespacial". Para las actividades del día aeroespacial de este año, la Oficina de Actividades del Día Aeroespacial de China contactó a departamentos relevantes y gobiernos locales. Según estadísticas incompletas, a partir de la tarde del 18 de abril, los ministerios y comisiones nacionales pertinentes, departamentos de administración de la industria de ciencia y tecnología de defensa local y empresas espaciales Las instituciones y universidades y sociedades relacionadas organizarán más de 300 salas de conferencias científicas y exposiciones aeroespaciales en torno al tema "Construir una nueva era en el espacio". Un gran número de salas de exhibición aeroespaciales, instalaciones aeroespaciales, laboratorios, talleres, etc. también están abiertos al público en general y a los estudiantes. La actividad abarca 31 provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno central y dos regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao. Un grupo de expertos académicos acudió a universidades para realizar divulgación científica para jóvenes.En Tianjin, el astronauta Wang Yaping enseñará a estudiantes de aviación sobre el conocimiento del espacio, incluso áreas remotas como Tíbet, Qinghai y Xinjiang lanzarán una serie de actividades en conjunto con características locales. La información pertinente se anunciará en el sitio web de la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología para la Defensa Nacional y la Administración Nacional del Espacio. El público participa activamente en actividades relacionadas.

关于“中国航天日”主场活动情况。今年航天日的主场活动在黑龙江省哈尔滨市举行,由工业和信息化部、国防科工局、国家航天局、黑龙江省人民政府共同主办,中国宇航学会、哈尔滨工业大学承办。主场活动将由开幕式、中国航天大会、卫星应用与国际合作论坛、商业航天国际论坛、科普宣传周、知识竞赛、报告会等20场系列活动组成。
On the "Chinese Aerospace Day" at home. The main event of this year's Aerospace Day was held in Harbin, Heilongjiang Province. The event was jointly sponsored by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Bureau of Science and Technology, the National Space Administration, and the People's Government of Heilongjiang Province, and was organized by the China Aerospace Society and Harbin Institute of Technology. The main event will consist of 20 series of activities including the opening ceremony, the China Aerospace Congress, the Satellite Applications and International Cooperation Forum, the International Forum on Commercial Space, the Science Publicity Week, the Knowledge Contest, and the Report.
En el "Día Aeroespacial Chino" en casa. El evento principal fue patrocinado por el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información, la Oficina Nacional de Ciencia, Tecnología e Industria, la Administración Nacional del Espacio y el Gobierno Popular de la provincia de Heilongjiang, y fue organizado por la Sociedad Aeroespacial de China y el Instituto de Tecnología de Harbin. El evento principal consistirá en 20 series de actividades que incluyen la ceremonia de apertura, el Congreso Aeroespacial de China, el Foro de Aplicaciones Satélite y Cooperación Internacional, el Foro Internacional de Espacio Comercial, la Semana de Publicidad de la Ciencia, el Concurso de Conocimiento y el Informe.

4月24日上午9点到10点,将举办主场活动开幕式,在开幕式上,将授予三个单位国家航天局航天科普教育基地、颁布嫦娥四号中继星和搭载的哈工大研制两颗微卫星名称。今年中国航天基金会设立了“航天基金奖特别奖”,奖励对中国航天事业做出突出贡献的有功人员,在开幕式上将为获奖的6位航天专家颁奖,每人奖励20万元,是航天领域金额最高的奖项。为响应国家“大众创业、万众创新”号召,推动航天创新成果转化与产业化发展,中国宇航学会等还设立中国航天创新创业大赛,开幕式上也将为获奖团队颁奖。开幕式上,中国国家航天局、中国气象局与亚太空间合作组织将发布合作意向书,将优化中国风云系列气象卫星的配置,实现风云气象卫星对亚太空间合作组织成员国更全面的覆盖,提供气象卫星数据资源和服务。
On the morning of April 24th from 9:00 to 10:00, the opening ceremony of the home event will be held. At the opening ceremony, three units will be awarded to the National Aerospace Science Popularization Education Base of the National Aerospace Administration, and the Hyundai No. 4 relay star and the HIT equipped to develop two This year, the China Spaceflight Foundation has set up a special prize for the “Space Fund Award” to award meritorious personnel who have made outstanding contributions to China’s space industry. At the opening ceremony, it will award six award-winning space experts with a reward of 200,000 yuan each. In response to the country’s “popular entrepreneurship and innovation” call to promote the transformation and industrialization of aerospace innovation achievements, the China Aerospace Society has also set up the China Aerospace Innovation and Entrepreneurship Contest. The award ceremony will also be presented at the opening ceremony. At the opening ceremony, China National Space Administration, China Meteorological Administration, and Asia-Pacific Space Cooperation Organization will publish a letter of intent for cooperation, which will optimize the configuration of the China Fengyun series of meteorological satellites, and achieve a more comprehensive coverage of Fengyun meteorological satellites to the member countries of the Asia Pacific Space Cooperation Organization and provide meteorological services.
En la mañana del 24 de abril de 9:00 a 10:00, se realizarán las ceremonias de inauguración de los juegos en casa.En la ceremonia de apertura se otorgarán tres unidades a la Base Nacional de Educación Popular para la Ciencia Aeroespacial de la Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio, y la estrella de relevo Huracán Nº 4 y HIT estarán equipadas para desarrollar dos Nombre de microsatélites Este año, la Fundación China Spaceflight ha otorgado un premio especial para el "Premio del Fondo Espacial" para premiar a personal meritorio que ha realizado destacadas contribuciones a la industria espacial china. En la ceremonia de apertura, se otorgará el galardón a seis galardonados expertos en el tema, que recibirán una recompensa de 200.000 yuanes. El premio más alto en el campo aeroespacial. En respuesta a la llamada "iniciativa empresarial e innovación popular" del país para promover la transformación e industrialización de los logros de innovación aeroespacial, la Sociedad Aeroespacial de China también ha organizado el Concurso de innovación y emprendimiento aeroespacial de China. La ceremonia de premiación también se presentará en la ceremonia de apertura. En la ceremonia de inauguración, la Administración Espacial Nacional de China, la Administración Meteorológica de China y la Organización de Cooperación Espacial de Asia y el Pacífico publicarán una carta de intención de cooperación que optimizará la configuración de la serie de satélites meteorológicos China Fengyun y logrará una cobertura más completa de los satélites meteorológicos Fengyun en los países miembros de la Organización de Cooperación Espacial Asia Pacífico y proporcionará servicios meteorológicos. Servicios y recursos de datos satelitales.

4月24日上午10:30,首届中国航天大会拉开帷幕,将有来自政府、国有和民营企业、高校的一些权威人士作主题报告,届时中国国家航天局秘书长田玉龙先生也将会作主旨发言,介绍中国航天发展趋势及相关政策。随后将有12场专业论坛陆续举办,与会领导和专家学者将围绕航天科技发展与创新、航天军民融合、遥感应用与国际合作、航天产业发展与合作、航天教育与文化等热点话题,深入交流研讨,共商航天发展大计。
At 10:30 a.m. on April 24th, the first session of the China Aerospace Conference kicked off. Some authoritative figures from the government, state-owned and private enterprises, and colleges and universities will make keynote speeches. Then the Secretary-General of China’s National Space Agency, Mr. Tian Yulong, will also make a presentation. Then there will be 12 professional forums in succession. Leaders, experts and scholars will hold in-depth discussions on topics such as aerospace science and technology development and innovation, aerospace civil-military integration, remote sensing applications and international cooperation, aerospace industry development and cooperation, and space education and culture.
A las 10:30 a.m. del 24 de abril, comenzó la primera Conferencia Aeroespacial de China. Algunas figuras autorizadas del gobierno, empresas estatales y privadas y colegios y universidades darán discursos principales. Luego, el Secretario General de la Agencia Espacial Nacional de China, el Sr. Tian Yulong, también hará una presentación. Discursos principales para presentar las tendencias de desarrollo espacial de China y las políticas relacionadas. Luego, habrá 12 foros profesionales en sucesión. Líderes, expertos y académicos sostendrán debates en profundidad sobre temas como ciencia espacial y desarrollo tecnológico e innovación, integración aeroespacial civil y militar, aplicaciones de teledetección y cooperación internacional, desarrollo y cooperación de la industria aeroespacial y educación y cultura aeroespacial. Para discutir planes para el desarrollo espacial.

4月24日上午,还将举办“航天技术助力龙江振兴”座谈会,参会的院士专家、有关部委和企业领导与黑龙江省领导,就航天技术支持黑龙江发展进行座谈交流。
On the morning of April 24, a symposium entitled “Space Technology Boosting Longjiang Revitalization” will be held. Academician experts, relevant ministries and commissions, and business leaders attending the meeting will hold talks with Heilongjiang provincial leaders on the development of space technology to support the development of Heilongjiang.
En la mañana del 24 de abril, se realizará un simposio titulado "Tecnología espacial impulsando la revitalización de Longjiang." Expertos académicos, ministerios y comisiones relevantes y líderes empresariales que asistan a la reunión conversarán con los líderes provinciales de Heilongjiang sobre el apoyo tecnológico espacial para el desarrollo de Heilongjiang.

4月24日下午,将举办“卫星应用与国际合作论坛”,主题是“一带一路空间信息走廊助力社会经济可持续发展”。会议期间,将发布《2018中国高分卫星应用国家报告》、《高分应用综合信息服务共享平台2.0版》、首届高分智慧旅游大赛颁奖及第二届“美丽乡村”大赛启动等多项信息,还将为“国华卫星应用产业基金”揭牌。
On the afternoon of April 24, the "Satellite Application and International Cooperation Forum" will be held. The theme is "The Belt and Road Spatial Information Corridor will help sustain the social and economic development." During the conference, it will publish the "2018 China National High-satellite Satellite Application Country Report", "high-scoring application integrated information service sharing platform 2.0", the first high-level wisdom tourism contest awards, and the second "Beautiful Village" contest start and many other information
En la tarde del 24 de abril, se llevará a cabo el "Foro de Aplicación de Satélites y Cooperación Internacional." El tema es "El Corredor de Información Espacial unidireccional unidireccional ayuda al desarrollo sostenible social y económico". Durante la conferencia, publicará el "Informe nacional de aplicaciones de satélite de alta resolución 2018", "Plataforma de intercambio de servicios completos de información de aplicaciones de alta puntuación 2.0", el primer premio del concurso de sabiduría turística de alto puntaje, y el segundo concurso de "Pueblo hermoso" y muchas otras informaciones También se dará a conocer para el Fondo de Industria de Aplicaciones Satelitales de Guohua.

4月21日-29日,还将举办“中国航天日”科普宣传周,展示探月工程、载人航天、北斗导航、高分专项以及航天应用等方面的最新成就,科学普及航天知识。此外,主场活动期间,中俄航天员还将与大中小学学生开展互动,并举办第二届中国航天科技教育论坛,来自全国200多所中学校长参加论坛。
From April 21st to 29th, the “China Aerospace Day” science popularization week will be held to showcase the latest achievements in lunar exploration projects, manned spaceflights, Beidou navigation, high-scoring special projects, and aerospace applications, and scientifically popularize space knowledge. In addition, during the main event, the Chinese and Russian astronauts will also interact with students from universities, primary and secondary schools, and hold the 2nd China Aerospace Science and Technology Education Forum. More than 200 secondary school principals from across the country will participate in the forum.
Del 21 al 29 de abril, se realizará la semana de popularización de la ciencia del "Día aeroespacial de China" para mostrar los últimos logros en proyectos de exploración lunar, vuelos espaciales tripulados, navegación Beidou, proyectos especiales de alto puntaje y aplicaciones aeroespaciales, y popularizar científicamente el conocimiento del espacio. Además, durante el evento principal, los astronautas chinos y rusos también interactuarán con estudiantes de universidades, escuelas primarias y secundarias, y organizarán el segundo Foro de educación sobre ciencia y tecnología aeroespacial de China. Participarán en el foro más de 200 directores de escuelas secundarias de todo el país.

今年航天日活动还得到国外同行的重视,联合国外空司司长将通过视频祝贺“中国航天日”,有关国家驻华使馆官员、来自20多个国家共计100多位国外航天专家学者参加本次航天日活动。
This year's aerospace event has also received the attention of foreign counterparts. The Secretary for the Office of Outer Space Affairs will congratulate China Aerospace Day through a video. Officials of relevant Chinese embassies in China and more than 100 foreign space experts and scholars from more than 20 countries participated in this event.
El evento del Día Aeroespacial de este año también ha recibido la atención de contrapartes extranjeras. El Secretario de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre felicitará el Día Aeroespacial de China a través de un video. Participaron en este evento funcionarios de las embajadas chinas relevantes en China y más de 100 expertos en espacio extranjero y académicos de más de 20 países. Actividades del día espacial

为使“中国航天日”更加贴近百姓,国防科工局、国家航天局充分发挥新媒体优势,设立了“中国航天日”微信公众号,将集中发布主场活动报道。联合人民网微博开展了“我有一个航天梦”微视频征集活动。
In order to make “China Space Day” closer to the people, the National Bureau of Science and Technology for National Defense and the National Space Administration give full play to the advantages of new media, and set up the “China Aerospace Day” WeChat public number, which will focus on publishing reports on home events. United People's Network microblogging carried out the "I have a space dream" micro video collection activities.
Para acercar el "Día Espacial de China" a la gente, la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología para la Defensa Nacional y la Administración Nacional del Espacio aprovechan las ventajas de los nuevos medios y establecen el número público WeChat del "Día Aeroespacial de China", que se centrará en la publicación de informes sobre eventos en el hogar. El microblogging de United People's Network llevó a cabo las actividades de la colección de videos "Tengo un sueño espacial".

同时,还组织开展了海报公众征集活动,来自21省市自治区的公众参与,共收集到作品200多件。参与海报设计的选手年龄最小的13岁,最大的53岁。经过专家评审,由中国航天科工集团有限公司三院北京航科文化传媒有限公司郑世鹏设计的海报最终脱颖而出。该海报主题突出,以暖色系为主。通过冉冉向上的运载火箭,轨道上的中国空间站、嫦娥五号与火星探测器,以及城市和儿童剪影等,揭示“共筑航天新时代”,开启航天新征程的主题。公众可从国防科工局网站、国家航天局网站下载。
At the same time, a public solicitation campaign for posters was organized and public participation from 21 provinces, municipalities and autonomous regions was conducted. More than 200 works were collected. The player who participated in the poster design was the youngest 13 years old and the oldest 53 years old. After expert review, the posters designed by Zheng Shipeng of Beijing Aerospace Culture Media Co., Ltd., the three homes of China Aerospace Science and Industry Corporation, finally came to the fore. The theme of the poster is prominent, mainly in warm colors. Through the up-and-down launch vehicle, the Chinese space station on track, the Chang’e V and Mars probes, and the city and children’s silhouettes, etc., it revealed the “new era of co-building space” and opened the theme of the new journey of space. The public can download it from the National Bureau of Science and Technology website and the National Space Agency website.
Al mismo tiempo, se organizó una campaña pública de solicitud de carteles y se llevó a cabo la participación pública de 21 provincias, municipalidades y regiones autónomas. Se recogieron más de 200 obras. El jugador que participó en el diseño del póster fue el menor de 13 años y el mayor de 53 años. Después de la revisión por expertos, los carteles diseñados por Zheng Shipeng, la Cultura Aeroespacial de Pekín Media Co., Ltd. de la Academia China de Ciencia Aeroespacial e Industria Co., Ltd., finalmente salieron a la luz. El tema del cartel es prominente, principalmente en colores cálidos. A través del vehículo de lanzamiento ascendente, la estación espacial china en órbita, las sondas Chang'e V y Mars, y las siluetas de la ciudad y los niños, etc., reveló la "nueva era del espacio de co-construcción" y abrió el tema del nuevo viaje del espacio. El público puede descargarlo del sitio web de la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología y del sitio web de la Agencia Espacial Nacional.

各位记者朋友,自去年第二个“中国航天日”,特别是党的十九大以来,国防科工局、国家航天局深入贯彻落实习近平总书记重要指示精神,以“发展航天事业、建设航天强国”为战略目标和方向指引,全力推进航天创新驱动、军民融合。从2017年4月24日以来,我国航天实现宇航发射25次,将53颗卫星送入太空,空间科学、空间技术、空间应用取得一批重大成果。
Since the second "China Aerospace Day" last year, especially since the party's Nineteenth National Congress, the National Bureau of Science, Technology and Industry for National Defense and the National Space Administration have thoroughly implemented the spirit of the important instructions of General Secretary of the Peace and Offensives, "Developing the space industry and building aerospace. Since April 24, 2017, China’s spaceflight has achieved 25 aerospace launches and sent 53 satellites into space. Space science, space technology, and space applications have achieved a number of major achievements.
Desde el segundo "Día Aeroespacial de China" el año pasado, especialmente desde el XIX Congreso Nacional del Partido, la Oficina Nacional de Ciencia, Tecnología e Industria para la Defensa Nacional y la Administración Nacional del Espacio han implementado cabalmente el espíritu de las importantes directivas del Secretario General de la División de Paz y Profundidad, "Desarrollar la industria espacial y la construcción aeroespacial". El "poder fuerte" es una guía estratégica de objetivos y dirección, y está totalmente comprometido con el avance de la innovación aeroespacial y la integración militar-civil. Desde el 24 de abril de 2017, los vuelos espaciales de China han logrado 25 lanzamientos aeroespaciales y enviado 53 satélites al espacio. La ciencia espacial, la tecnología espacial y las aplicaciones espaciales han logrado varios logros importantes.

一是科技创新实现新突破。2017年4月,我国第一艘货运飞船“天舟一号”发射升空,与在轨运行的天宫二号空间实验室完成交会对接、首次推进剂在轨补加等试验,我国载人航天工程空间实验室飞行任务的收官之战圆满完成。探月工程嫦娥四号、五号按计划稳步推进,嫦娥四号任务如期转入正样研制阶段,即将在今年实施嫦娥四号中继卫星和探测器发射,实现人类首次在月球背面软着陆,并开展巡视探测。8颗北斗三号全球组网卫星成功发射,中国北斗卫星导航系统全面步入全球组网新时代。高分辨率对地观测系统高分三号卫星投入使用,高分一号02、03、04星成功发射,高分地面系统数据接收站网全面建成,高分卫星应用国家整体能力初步形成,为国家治理体系和治理能力现代化提供了新的支撑手段。2017年6月,我国首颗硬X射线空间天文卫星“慧眼”成功发射,该卫星工程是国防科工局会同中国科学院组织实施的重大空间科学任务,填补了我国空间硬X射线探测卫星的空白,实现了我国在空间高能天体物理领域由地面观测向天地联合观测的跨越。在轨测试期间,“慧眼”成功监测到双中子星合并产生引力波事件,为全面理解该引力波事件和引力波闪的物理机制做出了重要贡献。
First, new breakthroughs have been made in technological innovation. In April 2017, China’s first cargo spacecraft “Tianzhou No.1” was launched and lifted, completed the rendezvous and docking with Tiangong-2 space laboratory in orbit, and added the first propellant on-orbit test. China’s manned spaceflight The lunar exploration project No. 4 and No. 5 progressed steadily as planned. The Chang’e No. 4 mission was transferred to the positive development stage as scheduled, and the No. 4 relay satellites and detectors will be launched this year to achieve the first human soft landing on the back of the moon. Eight Beidou III global networking satellites were launched successfully. China Beidou satellite navigation system has entered a new era of global networking. High-resolution Earth observation system High-separation satellite No. 3 was put into use, and high-point No. 02, 03, and 04 satellites were successfully launched. High-resolution ground system data receiving station network was fully completed, and high-score satellite application country’s overall capacity was initially formed. In June 2017, China’s first hard X-ray space astronomy satellite, “Eye Eye”, was successfully launched. This satellite project is a major space science mission organized by the National Bureau of Science, Technology and Technology of the People's Republic of China and the Chinese Academy of Sciences, filling the gaps of China’s space hard X-ray detection satellites. During the on-orbit test, “Eye Eye” successfully monitored the occurrence of a gravitational wave event due to the combination of two neutron stars, which made an important contribution to the comprehensive understanding of the gravitational wave event and the physical mechanism of gravitational wave flash.
En primer lugar, se han logrado nuevos avances en la innovación tecnológica. En abril de 2017, se lanzó y levantó la primera nave espacial de carga de China, "Tianzhou No.1", completó la reunión y el acoplamiento con el laboratorio espacial Tiangong-2 en órbita, y agregó la primera prueba en órbita en propelente. La finalización exitosa de la misión de la misión del laboratorio espacial de ingeniería. El Proyecto de Exploración Lunar No. 4 y No. 5 progresó constantemente según lo planeado. La misión Chang'e No. 4 fue transferida a la etapa de desarrollo positivo según lo programado, y los satélites y detectores de relay N ° 4 se lanzarán este año para lograr el primer aterrizaje suave humano en la parte posterior de la luna. Y llevar a cabo inspecciones. Ocho satélites de redes mundiales Beidou III se lanzaron con éxito. El sistema de navegación por satélite de China Beidou ha entrado en una nueva era de redes mundiales. Sistema de observación de la Tierra de alta resolución Se puso en servicio el satélite de alta separación No. 3 y se lanzaron con éxito los satélites de punto alto No. 02, 03 y 04. La red de estaciones de recepción de datos del sistema terrestre de alta resolución se completó completamente y se formó inicialmente la capacidad total del país de aplicación de satélites. La modernización del sistema de gobierno nacional y las capacidades de gobernanza proporcionan nuevos medios de apoyo. En junio de 2017, se lanzó con éxito el primer satélite espacial de rayos X de China, Eye Eye, que es una importante misión de ciencia espacial organizada por la Oficina Nacional de Ciencia, Tecnología y Tecnología de la República Popular de China y la Academia de Ciencias de China, llenando los vacíos de los satélites de detección de rayos X de espacio duro de China. Logró un salto desde la observación en el suelo hasta la observación conjunta en el campo de la astrofísica espacial de alta energía en China. Durante la prueba en órbita, "Eye Eye" monitoreó con éxito la ocurrencia de un evento de onda gravitacional debido a la combinación de dos estrellas de neutrones, que hizo una contribución importante a la comprensión integral del evento de onda gravitacional y el mecanismo físico de la onda gravitacional.

二是空间基础设施建设取得新成绩。2017年,我国首颗高通量通信卫星实践十三号成功发射,通信容量超过我国已研制发射的通信卫星容量总和(达20Gbps),将促进自主宽带卫星通信在高铁、船舶、飞机等移动载体以及企业联网、应急通信等领域的应用。新一代静止轨道气象卫星风云四号在轨交付,我国静止轨道气象卫星观测系统实现更新换代。圆满完成实践十七号卫星高轨空间试验,高效太阳能电池片、高精度定位测距、高轨空间碎片观测等30余项具有国际先进水平的新技术顺利通过在轨试验考核。国际首颗大气和陆地综合高光谱观测卫星高分五号、国内首颗设置红边谱段的多光谱遥感卫星高分六号研制顺利,将于年内实施发射。国家民用空间基础设施规划稳步推进,目前已完成23颗卫星立项实施,将为我国国土资源调查、环境保护、气象预报、防灾减灾、海洋监测和交通运输等方面提供高精度、定量化、长期稳定地服务。
Second, new achievements have been made in the construction of space infrastructure. In 2017, China’s first high-throughput communication satellite was successfully launched on the 13th. Its communication capacity exceeds the total capacity of China’s developed communication satellites (up to 20Gbps). It will promote autonomous broadband satellite communications in high-speed railways, ships, and aircrafts. The new generation of geostationary meteorological satellite Feng Yun No.4 was delivered on-orbit, and China’s geostationary orbit meteorological satellite observation system was upgraded. Successfully completed the space experiment of the high orbit of the practice satellite No.17, and more than 30 new technologies with advanced international standards such as high-efficiency solar cells, high-precision positioning and high-dimensional space debris observation passed the on-orbit test test. The first international high-resolution satellite for atmospheric and terrestrial comprehensive hyperspectral observations, and the first high-resolution six-satellite remote-sensing satellite with the red-rim spectral segment in China, have been successfully developed and will be launched within the year. The national civil space infrastructure plan is steadily advancing. At present, 23 satellites have been established for project implementation, which will provide high-precision, quantitative, and long-term results for China's land and resources surveys, environmental protection, weather forecasting, disaster prevention and reduction, marine monitoring, and transportation.
En segundo lugar, se han logrado nuevos logros en la construcción de la infraestructura espacial. En 2017, el primer satélite de comunicaciones de alto rendimiento de China se lanzó con éxito el día 13. Su capacidad de comunicación supera la capacidad total de los satélites de comunicaciones desarrollados de China (hasta 20 Gbps). Promocionará comunicaciones satelitales autónomas de banda ancha en ferrocarriles de alta velocidad, barcos y aeronaves. Y redes empresariales, comunicaciones de emergencia y otros campos de aplicación. La nueva generación del satélite meteorológico geoestacionario Feng Yun No.4 se entregó en órbita y se mejoró el sistema de observación de satélites meteorológicos de órbita geoestacionaria de China. Completó con éxito el experimento espacial de la órbita alta del satélite de práctica No.17, y más de 30 nuevas tecnologías con estándares internacionales avanzados tales como células solares de alta eficiencia, posicionamiento de alta precisión y observación de desechos espaciales de alta dimensión pasaron la prueba de prueba en órbita. El primer satélite internacional de alta resolución para observaciones hiperespectrales atmosféricas y terrestres integrales, y el primer satélite de alta resolución de seis sensores satelitales de detección remota con el segmento espectral de borde rojo en China, se han desarrollado con éxito y se lanzarán dentro del año. El plan nacional de infraestructura espacial civil avanza constantemente. Actualmente se han establecido 23 satélites para la implementación del proyecto, que proporcionarán resultados de alta precisión, cuantitativos y de largo plazo para las encuestas de tierras y recursos, protección ambiental, previsión meteorológica, prevención y reducción de desastres, monitoreo marino y transporte. Servicio estable.

三是航天产业发展打开新局面。目前,我国在轨卫星超过200颗,空间信息正加快与大数据、云计算、物联网等高技术融合,卫星应用及战略性新兴产业规模年均增长率超过20%,已成为服务经济社会发展的重要手段,助力区域协调发展和乡村振兴战略实施。截至2017年底,高分专项部署了20余个行业应用示范系统建设,设立了30个省级数据与应用中心,我国民用遥感卫星数据分发量累计超过1000万景,卫星电视直播用户突破7000万,“北斗”车载终端持有量超过400万套。一批民营企业积极参与航天活动,0.5米分辨率的遥感卫星已开始商业化运营。以中国制造2025为指导,深入推进航天军民融合,加强航天技术成果推广,研究制定卫星、运载火箭和地面设施等商业化发展指导意见和鼓励政策,加快航天制造业和产业转型升级,推进航天产业成为国家战略性新兴产业新的增长点。
Third, the development of the aerospace industry has opened up a new phase. At present, China has more than 200 satellites in orbit, space information is accelerating high-tech integration with big data, cloud computing, and internet of things, and the average annual growth rate of satellite applications and strategic emerging industries exceeds 20%, which has become a service economy and social development. As of the end of 2017, there were more than 20 industrial application demonstration systems deployed for high marks, and 30 provincial data and application centers were set up. The data distribution volume of China’s civil remote sensing satellites totaled more than 10 million, and the live satellite TV users exceeded 70 million. A group of private enterprises actively participated in space activities. Remote sensing satellites with a resolution of 0.5m have begun commercial operation. Guided by China Manufacturing 2025, it will further promote integration of aerospace military-civilians, strengthen the promotion of aerospace technology achievements, study and formulate guidance and encouragement policies for the commercial development of satellites, launch vehicles, and ground facilities, accelerate the transformation and upgrade of aerospace manufacturing and industry, and advance the aerospace industry.
En tercer lugar, el desarrollo de la industria aeroespacial ha abierto una nueva fase. En la actualidad, China tiene más de 200 satélites en órbita, la información espacial está acelerando la integración de alta tecnología con Big Data, Cloud Computing e Internet de cosas, y la tasa de crecimiento anual promedio de aplicaciones satelitales e industrias emergentes estratégicas supera el 20%, que se ha convertido en una economía de servicios y desarrollo social. El medio importante para ayudar al desarrollo coordinado de la región y la implementación de la estrategia para el rejuvenecimiento de las áreas rurales. A finales de 2017, se desplegaron más de 20 sistemas industriales de demostración de aplicaciones para altas calificaciones y se establecieron 30 centros provinciales de datos y aplicaciones. El volumen de distribución de datos de nuestros satélites de teledetección ascendió a más de 10 millones y los usuarios de televisión satelital en vivo superaron los 70 millones. Los terminales para vehículos "Beidou" tienen más de 4 millones de juegos. Un grupo de empresas privadas participó activamente en actividades espaciales. Los satélites de teleobservación con una resolución de 0,5 metros han comenzado a funcionar comercialmente. Guiada por China Manufacturing 2025, promoverá la integración de militares aeroespaciales, fortalecerá la tecnología aeroespacial, estudiará y formulará políticas de estímulo y orientación para el desarrollo comercial de satélites, vehículos de lanzamiento e instalaciones en tierra, acelerará la transformación y modernización de la industria y fabricación aeroespacial y avanzará en la industria aeroespacial. Conviértase en un nuevo punto de crecimiento en las industrias emergentes estratégicas del país.

四是航天国际合作取得新成果。我国一贯坚持和平利用太空,共享航天成果。一年来,按照《关于加快推进“一带一路”空间信息走廊建设与应用的指导意见》总体要求,全面推进“一带一路”空间信息走廊的建设与应用,中国航天技术及服务进一步融入全球、开放共享,惠及沿线国家经济社会发展,增进民心相通和人文交流,成为我国与沿线国家共建“一带一路”的新亮点。嫦娥四号任务已确定搭载荷兰、德国等国家的4台国外科学载荷。中国与意大利联合研制的电磁监测试验卫星成功发射。中法海洋卫星研制进展顺利,将于今年下半年在酒泉卫星发射中心实施发射;中法天文卫星已进入工程实施阶段。中巴地球资源04A星研制工作进展顺利,开启“南南合作”新篇章。由中国倡议推动的金砖国家遥感卫星星座,已完成合作方案的设计和合作协定的编制,在去年召开的金砖国家会议期间,俄罗斯总统普京高度赞扬金砖国家遥感卫星星座取得的成绩。在推进我国航天宇航产品与服务“走出去”方面亮点纷呈,中国为阿尔及利亚研制的通信卫星成功发射,两国元首互致贺电,开创了中国同阿拉伯国家航天合作的成功先例,将助力“一带一路”建设。
Fourth, new achievements have been made in international cooperation in aerospace. China has consistently adhered to the peaceful use of space and shared the achievements of space. In the past year, in accordance with the general requirements of the “Guiding Opinions on Accelerating the Construction and Application of the “One Belt and One Road” Spatial Information Corridor”, the construction and application of the “One Belt and One Road” spatial information corridor has been fully promoted, and China’s space technology and services have further integrated into global and open sharing. The Chang’e IV mission has been determined to carry four foreign scientific payloads from countries such as the Netherlands and Germany. The electromagnetic monitoring test satellite jointly developed by China and Italy was successfully launched. The development of China-France marine satellites is progressing smoothly and will be launched at the Jiuquan Satellite Launch Center in the second half of this year. China-France astronomical satellite has entered the project implementation stage. The development of China Earth’s Earth Resources 04A Star has progressed smoothly and opened a new chapter in South-South cooperation. The BRICS Remote Sensing Satellite Constellation promoted by China has completed the design of cooperation programs and the preparation of cooperation agreements. During the BRICS Conference held last year, Russian President Vladimir Putin highly praised the achievements of the remote sensing satellite constellation of the BRICS countries. China’s aerospace products and services “going out” were highlighted. China successfully developed a communications satellite for Algeria. The two heads of state exchanged congratulatory messages and created a successful precedent for cooperation between China and Arab countries in space and will help the “Belt and Road”.
En cuarto lugar, se han logrado nuevos logros en la cooperación internacional en el sector aeroespacial. China se ha adherido sistemáticamente al uso pacífico del espacio y ha compartido los logros del espacio. El año pasado, de conformidad con los requisitos generales de las "Opiniones rectores para acelerar la construcción y aplicación del Corredor de información espacial" Belt and Road ", se ha promovido plenamente la construcción y aplicación del corredor de información espacial" Belt and Road "y la tecnología y los servicios espaciales de China se han integrado aún más en el intercambio mundial. Beneficiando el desarrollo económico y social de los países a lo largo de la ruta, mejorando la comprensión mutua de las personas y los intercambios humanísticos, se ha convertido en un nuevo punto brillante para la iniciativa "Belt and Road" de China y los países a lo largo de la ruta. La misión Chang'e IV ha sido determinada para transportar cuatro cargas científicas extranjeras desde países como Holanda y Alemania. El satélite de prueba de monitoreo electromagnético desarrollado conjuntamente por China e Italia se lanzó con éxito. El desarrollo de los satélites marinos de China y Francia ha progresado sin problemas y se lanzará en el Centro de Lanzamiento de Satélites de Jiuquan en el segundo semestre de este año. El satélite astronómico China-Francia entró en la etapa de implementación del proyecto. El desarrollo de China Earth's Earth Resources 04A Star ha progresado sin problemas y abrió un nuevo capítulo en la cooperación Sur-Sur. La BRICS Remote Sensing Satellite Constellation promovida por China completó el diseño de programas de cooperación y la preparación de acuerdos de cooperación. Durante la Conferencia BRICS celebrada el año pasado, el Presidente ruso Putin elogió los logros de la constelación satelital de teledetección de los países BRICS. Se destacan los productos y servicios aeroespaciales de China, China desarrolló exitosamente un satélite de comunicaciones para Argelia, intercambió mensajes de felicitación y creó un precedente exitoso para la cooperación entre China y los países árabes en el espacio y ayudará al "Belt and Road". "Construcción.

各位记者朋友:“发展航天事业,建设航天强国”,是新时代对中国航天的使命召唤。今后一个时期,我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的十九大精神,全面推进航天强国建设,第一步,2020年左右实现重点突破,加速迈向航天强国;第二步,2030年左右实现整体跃升,跻身航天强国之列;第三步,2050年之前实现超越引领,全面建成航天强国。
The journalists and friends: "Developing the aerospace industry and building a strong aerospace company" is the call for duty in the new era to China's space industry. In the coming period, we will use Xi Jinping’s socialist ideology with Chinese characteristics as a guide to thoroughly study and implement the spirit of the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China, and comprehensively promote the building of aerospace power. The first step is to achieve key breakthroughs around 2020 and accelerate the transition to aerospace power.
Los periodistas y amigos: "Desarrollar la industria aeroespacial y construir una empresa aeroespacial sólida" es el llamado al deber en la nueva era de la industria espacial de China. En el próximo período, usaremos la ideología socialista de Xi Jinping con características chinas para estudiar e implementar a fondo el espíritu del Decimonoveno Congreso Nacional del Partido Comunista de China y promover integralmente la construcción del poder aeroespacial. El primer paso es lograr avances clave para 2020 y acelerar la transición hacia el poder aeroespacial. El segundo paso es lograr un avance global hacia 2030 y convertirse en una de las principales potencias aeroespaciales. El tercer paso es lograr la trascendencia y el liderazgo antes de 2050 y desarrollar plenamente el poder aeroespacial.

当前及今后一段时间重点任务,一是贯彻落实创新驱动发展战略,抓好航天重大工程;二是贯彻落实军民融合发展战略,大力推进商业航天发展;三是围绕全面建成小康社会目标,加快国家民用空间基础设施建设;四是秉承构建人类命运共同体新理念,深化航天国际合作与交流;五是坚持全面依法治国,加快《航天法》等法律法规体系建设。中国航天将认真贯彻落实习近平总书记的重要指示精神,不忘初心,牢记使命,为航天强国建设作出新的更大贡献。
At present and for some time in the future, the first priority is to implement innovation-driven development strategies and do a good job of major aerospace projects; second, implement the military-military integration development strategy and vigorously promote the development of commercial aerospace; third, focus on building a well-off society in an all-round way and speed up national civil use China Aerospace will earnestly implement the spirit of the important instructions of the General Secretary of the Internship and General Secretary of Peace and Peace. He will not forget the early days, keep in mind the mission, and make new and greater contributions to building aerospace power.
En la actualidad, y durante algún tiempo en el futuro, la primera prioridad es implementar estrategias de desarrollo impulsadas por la innovación y hacer un buen trabajo en grandes proyectos aeroespaciales. En segundo lugar, implementar la estrategia de desarrollo de la integración militar-civil y promover enérgicamente el desarrollo del espacio comercial; en tercer lugar, centrarnos en construir una sociedad acomodada de manera integral. Construcción de infraestructura espacial; En cuarto lugar, adhiriéndose al nuevo concepto de construir una comunidad de destino humano, profundizando la cooperación internacional y los intercambios en el espacio; Quinto, insistiendo en gobernar ampliamente el país de acuerdo con la ley y acelerando la construcción de leyes y regulaciones como la "Ley Aeroespacial". China Aerospace aplicará sinceramente el espíritu de las importantes instrucciones del Secretario General de la Pasantía y el Secretario General de Paz y Paz. No olvidará los primeros días, tenga en cuenta la misión y haga nuevas y mayores contribuciones al desarrollo del poder aeroespacial.

希望社会各界尤其是新闻媒体,一如既往地关心和支持航天事业的发展,也欢迎关注今年航天日系列活动。 
We hope that all walks of life, especially the news media, will continue to care and support the development of the space industry. We also welcome attention to this year's Aerospace Day series of activities. 2290;
Esperamos que todos los ámbitos de la sociedad, especialmente los medios de comunicación, sigan cuidando y apoyando el desarrollo de la industria espacial. También acogemos con interés la serie de actividades del Día Aeroespacial de este año. .

谢谢大家!
thank you all!
¡Gracias a todos! .

国防科工局新闻宣传办公室副主任孟华主持发布会
Meng Hua, deputy director of the Office of Public Information and Defense of the Bureau of Science, Technology and Industry, presided over the press conference.
Meng Hua, subdirector de la Oficina de Información Pública y Defensa de la Oficina de Ciencia, Tecnología e Industria, presidió la conferencia de prensa.

2290;
[.

孟华
Meng Hua.
Meng Hua.

】感谢国平司长的发布。下面进入提问环节。
Thanks for the release of the Director of National Peace. Enter the questioning session below.
Gracias por el lanzamiento del Director de Paz Nacional. Ingrese la sesión de preguntas a continuación.

2290;
[.

中国国际广播电台
China Radio International.
Radio de China Internacional.

】我国航天国际交流与合作方面有什么新进展?航天发展对构建人类命运共同体,服务“一带一路”倡议有什么作用?
] What are the new developments in China's space international exchanges and cooperation?
] ¿Cuáles son los nuevos desarrollos en los intercambios y la cooperación internacional espacial de China? ¿Cuál es el papel del desarrollo aeroespacial en la construcción de una comunidad de destino humano y al servicio de la "Iniciativa Belt and Road"? .

2290;
[.

李国平
Li Guoping.
Li Guoping.

】我们人类只有一个地球,同住在一个地球上,头顶着同一片蓝天。开发利用外层空间是我们的共同目标,在外层空间开展探索活动必须要开展国际合作与交流。比如说,从客观上看,卫星的频率、轨道资源如何分配,外空交通规则怎么制定,需要参与国共同协商。从主观上看,航天技术所需要投入的资金这些方面都有一定的压力,我们也需要开展国际合作与交流。中国航天从八十年代以来就开始加强与国外同行的合作交流。到现在为止,我们已经与37个国家、4个国际组织签署了121项双边合作协定或者协议。仅从去年航天日到现在一年时间里面,我们就与7个国家新签署9个合作协定。到现在为止,同12个国家建立了双边合作机制。
We humans have only one earth, living on the same earth, with the same blue sky above. The development and utilization of outer space is our common goal. To carry out exploration activities in outer space, we must develop international cooperation and exchanges. For example, from an objective point of view, how the frequency and orbital resources of satellites are distributed and how the outer space traffic rules are formulated requires the participating countries to negotiate together. From a subjective point of view, there are certain pressures on the funds that need to be invested by space technology. We also need to carry out international cooperation and exchanges. Since the 1980s, China Aerospace has begun to strengthen cooperation and cooperation with its foreign counterparts. Up until now, we have signed 121 bilateral cooperation agreements or agreements with 37 countries and 4 international organizations. Only from last year's Aerospace Day to the current year, we have signed nine new cooperation agreements with seven countries. Until now, bilateral cooperation mechanisms have been established with 12 countries.
Los humanos tenemos una sola tierra, viviendo en la misma tierra, con el mismo cielo azul arriba. El desarrollo y la utilización del espacio ultraterrestre es nuestro objetivo común: para llevar a cabo actividades de exploración en el espacio ultraterrestre, debemos desarrollar la cooperación e intercambios internacionales. Por ejemplo, desde un punto de vista objetivo, la forma en que se distribuyen la frecuencia y los recursos orbitales de los satélites y cómo se formulan las normas de tráfico en el espacio ultraterrestre requiere que los países participantes negocien juntos. Desde un punto de vista subjetivo, existen ciertas presiones sobre los fondos que deben ser invertidos por la tecnología espacial. También tenemos que llevar a cabo cooperación e intercambios internacionales. Desde la década de 1980, China Aerospace ha comenzado a fortalecer la cooperación y la cooperación con sus contrapartes extranjeras. Hasta ahora, hemos firmado 121 acuerdos o acuerdos de cooperación bilateral con 37 países y 4 organizaciones internacionales. Solo desde el Día Aeroespacial del año pasado hasta el año actual, hemos firmado nueve nuevos acuerdos de cooperación con siete países. Hasta ahora, se han establecido mecanismos de cooperación bilateral con 12 países.

应该说从上世纪八十年代以来,航天国际合作的成绩还是非常值得欣慰的。比如说我们同巴西的合作,中巴地球资源卫星合作开始于1988年,到今年正好30年。两个国家就同一个项目合作30年,这在国际上是不多见的。到现在中巴双方联合研制发射第四个卫星,中巴地球资源04A卫星研制进展顺利。我们双方联合研制探测卫星已经成功发射,目前正在开展空间科学卫星的研制。中国和法国的合作也非常紧密的,刚才我们提到了中法天文卫星和中法海洋卫星,中法海洋卫星今年年内发射,这颗卫星将为全球气侯变化提供有力的支持。就在今年2月份,中国与意大利合作的电磁监测实验卫星成功发射,两国元首互至贺电。
It should be said that since the 1980s, the achievements of space international cooperation have been very gratifying. For example, our cooperation with Brazil, China-Brazil Earth Resources Satellite Cooperation began in 1988, and this year is exactly 30 years. Two countries have cooperated on the same project for 30 years. This is rare internationally. Up until now, China and Pakistan have jointly developed and launched the fourth satellite. The development of China-Pakistan Earth Resources 04A satellite has progressed smoothly. We have jointly developed probe satellites that have been successfully launched and are currently developing space science satellites. The cooperation between China and France is also very close. Just now we mentioned the Sino-French astronomy satellites and the Sino-French marine satellites. The Sino-French marine satellites are launched this year. This satellite will provide strong support for global climate change. Just in February of this year, the electromagnetic monitoring experimental satellite that China and Italy cooperated with was successfully launched, and the heads of state of the two countries exchanged greetings.
Se debe decir que desde la década de 1980, los logros de la cooperación internacional espacial han sido muy gratificantes. Por ejemplo, nuestra cooperación con la Cooperación Satelital de Recursos Terrestres Brasil-China-Brasil comenzó en 1988, y este año tiene exactamente 30 años. Dos países han cooperado en el mismo proyecto durante 30 años. Esto es raro a nivel internacional. Hasta ahora, China y Pakistán han desarrollado y lanzado conjuntamente el cuarto satélite. El desarrollo del satélite de Recursos de la Tierra 04A China-Pakistán ha progresado sin problemas. Hemos desarrollado conjuntamente satélites de prueba que se han lanzado con éxito y que actualmente están desarrollando satélites de ciencia espacial. La cooperación entre China y Francia también es muy estrecha. Hace poco mencionamos los satélites de astronomía chino-franceses y los satélites marinos sino-franceses. Los satélites marinos sino-franceses se lanzaron este año. Este satélite brindará un fuerte apoyo para el cambio climático global. Justo en febrero de este año, se lanzó con éxito el satélite experimental de monitoreo electromagnético con el que China e Italia cooperaron y los dos jefes de estado intercambiaron saludos.

这些年来,除了中外双方合作以外,商业卫星合作也取得很大成效。截止到目前,我们出售了11颗不同的商业卫星,包括通讯卫星、遥感卫星,特别是为阿尔巴尼亚发射的通信卫星,为阿尔巴尼亚的通讯事业发展奠定了良好基础。这些年我们不忘发展中国家所需要的支持与服务,利用自己的卫星为巴基斯坦、伊朗洪灾、土耳其秘鲁的森林火灾提供了服务,有力支持他们国家防灾减灾。
Over the years, apart from cooperation between China and foreign countries, commercial satellite cooperation has also achieved great results. Up to now, we have sold 11 different commercial satellites, including telecommunication satellites and remote sensing satellites, and in particular telecommunication satellites launched for Albania, which have laid a good foundation for Albania’s telecommunications development. Over the years, we have not forgotten the support and services needed by developing countries. We have used our satellites to provide services for floods in Pakistan, Iran, and forest fires in Peru and Peru and have provided strong support for their national disaster prevention and reduction.
A lo largo de los años, además de la cooperación entre China y países extranjeros, la cooperación comercial por satélite también ha logrado grandes resultados. Hasta ahora, hemos vendido 11 satélites comerciales diferentes, incluidos los satélites de comunicaciones y satélites de teledetección, y especialmente los satélites de comunicaciones lanzados para Albania, lo que ha sentado una buena base para el desarrollo de las telecomunicaciones en Albania. A lo largo de los años, no olvidamos el apoyo y los servicios que necesitan los países en desarrollo: hemos utilizado nuestros satélites para proporcionar servicios para inundaciones en Pakistán, Irán y los incendios forestales en Perú y Perú, que han brindado un fuerte apoyo para su prevención y reducción de desastres a nivel nacional.

党的十九大明确提出共建人类命运共同体,对国际航天交流提供了新的机遇,也提出了新的要求。我们在航天国际合作交流中,把共建人类命运共同体作为重点。
The Nineteenth National Congress of the Communist Party of China explicitly proposed the establishment of a common human fate community, which provided new opportunities for international space exchanges and also put forward new requirements. In the space of international cooperation and exchanges, we have focused on building a common human fate community.
El Decimonoveno Congreso Nacional del Partido Comunista de China propuso explícitamente el establecimiento de una comunidad común de destinos humanos, lo que brindó nuevas oportunidades para el intercambio espacial internacional y también presentó nuevos requisitos. En el espacio de la cooperación internacional y los intercambios, nos hemos centrado en construir una comunidad de destino humano común.

第一,全面推进“一带一路”空间信息走廊的建设。“一带一路”空间信息走廊是在国家提出“一带一路”倡议以后,我们同有关国家研究以后提出了合作计划。亚太空间合作组织是由8个成员国组成,中国国家航天局、气象局同亚太空间合作组织合作,准备调整在轨气象卫星布局,使得我们为亚太组织成员国提供更好的服务,这也是我们构建“一带一路”空间信息走廊一个重要的举措。我们目前进行的澜沧江湄公河空间信息交流中心,是中国与泰国、老挝、缅甸、柬埔寨一起共建的遥感应用服务平台,包括利用中国卫星为这个流域几个国家提供支持与服务。
First, comprehensively promote the construction of the "Belt and Road" spatial information corridor. The “Belt and Road” spatial information corridor is after the country put forward the “One Belt and One Road” initiative. We have proposed cooperation plans after studying with relevant countries. The Asia-Pacific Space Cooperation Organization is composed of 8 member countries. China’s National Space Administration and Meteorological Bureau cooperates with the Asia-Pacific Space Cooperation Organization to prepare to adjust the layout of on-orbit meteorological satellites, which will enable us to provide better services to the member countries of the Asia-Pacific Organization. This is also ours. The current Lancang Mekong River Spatial Information Exchange Center is a remote sensing application service platform jointly established by China, Thailand, Laos, Myanmar, and Cambodia. It includes the use of Chinese satellites to provide support and services for several countries in the basin.
En primer lugar, promover de manera integral la construcción del corredor de información espacial "Belt and Road". El corredor de información espacial "One Belt and One Road" es una vez que el país presentó la iniciativa "One Belt and One Road." Hemos propuesto planes de cooperación luego de estudiar con los países pertinentes. La Organización de Cooperación Espacial de Asia y el Pacífico coopera con la Organización de Cooperación Espacial de Asia y el Pacífico para prepararse para ajustar el diseño de los satélites meteorológicos en órbita, lo que nos permitirá brindar mejores servicios a los países miembros de la Organización Asia-Pacífico. La construcción del corredor de información espacial "Belt and Road" es una medida importante. El actual Centro de Intercambio de Información Espacial del Río Mekong de Lancang es una plataforma de servicio de aplicación de teledetección establecida conjuntamente por China, Tailandia, Laos, Myanmar y Camboya. Incluye el uso de satélites chinos para brindar apoyo y servicios a varios países de la cuenca.

第二,积极推进金砖国家遥感卫星建设。这是由中国国家航天局在2015年9月份正式提出发展倡议,得到了金砖国家各个航天机构大力支持。到现在已经召开了两次金砖国家航天领导人会议。目前就金砖国家星座合作方案,包括合作协议在航天机构方面达成一致,协议签署以后将正式启动实施。
Second, actively promote the construction of remote sensing satellites in the BRICS countries. This was officially proposed by the National Space Administration of China in September 2015. It has received strong support from various space agencies of the BRICS countries. Up until now, two BRICS summits have been held. At present, the BRIC countries’ constellation cooperation program, including cooperation agreements, has reached an agreement on space agencies, and the agreement will be formally launched after it is signed.
En segundo lugar, promover activamente la construcción de satélites de teledetección en los países BRICS. Esto fue propuesto oficialmente por la Administración Espacial Nacional de China en septiembre de 2015. Ha recibido un fuerte apoyo de varias agencias espaciales de los países BRICS. Hasta ahora, se han celebrado dos cumbres BRICS. En la actualidad, el programa de cooperación constelación de los países BRIC, incluido el acuerdo de cooperación, ha llegado a un acuerdo sobre las agencias espaciales, y el acuerdo se lanzará formalmente después de su firma.

第三,亚太多任务小卫星和大任务小卫星。目前正在积极推进联合构建多任务小卫星,运用这些卫星共同为亚太空间合作组织成员国及周边国家提供服务。我国在2015年发布了国家空间基础设施中长期发展规划,倡议设立空间基础设施相关的遥感卫星、通讯广播卫星以及相应地面基础设施,开展与国际同行的合作交流,目标是在“一带一路”沿线实现我们的通讯卫星、遥感卫星全覆盖,包括导航定位全覆盖。
Third, Asia-Pacific multi-mission small satellites and large mission small satellites. Currently, we are actively promoting the joint construction of multi-task mini-satellites and using these satellites to jointly provide services to the countries of the Asia Pacific Space Cooperation Organization and neighboring countries. In 2015, China issued a national long-term development plan for space infrastructure, and proposed the establishment of space infrastructure-related remote-sensing satellites, communications and broadcasting satellites, and corresponding ground infrastructure to carry out cooperation and exchanges with international counterparts. The goal is to follow the “Belt and Road” initiative.
En tercer lugar, los satélites pequeños de misiones múltiples de Asia y el Pacífico y los satélites pequeños de gran misión. Actualmente, estamos promoviendo activamente la construcción conjunta de miniesatélites multi-tarea y el uso de estos satélites para brindar servicios en forma conjunta a los países de la Organización de Cooperación Espacial de Asia y el Pacífico y países vecinos. En 2015, China emitió un plan nacional de desarrollo a largo plazo para la infraestructura espacial y propuso el establecimiento de satélites de teleobservación, satélites de comunicaciones y radiodifusión relacionados con la infraestructura espacial e infraestructura terrestre correspondiente para llevar a cabo la cooperación e intercambios con contrapartes internacionales.El objetivo es seguir la iniciativa "Belt and Road". Realice una cobertura completa de nuestros satélites de comunicaciones y satélites de teledetección, incluida una cobertura completa de navegación y posicionamiento.

后续我们还计划在深空探测、月球探测、空间科学等方面开展更广泛的合作。目前我们正在积极探讨,最近同俄罗斯、欧洲空间局在中国深空探测后续项目上开展密切协商,希望在这方面取得具体的合作成效。我们也积极加强和参与联合国外空委等多边组织的工作,尽可能在这里面发出中国声音。特别是外空深空准则和可持续发展方面,我们发挥中国聪明才智,为整个航天事业的发展提供我们的服务。希望中国的航天发展能够在更广范围、更深层次、更高水平上服务和增进人类的福祉。
In the follow-up, we plan to carry out more extensive cooperation in deep space exploration, lunar exploration, and space science. At present, we are actively discussing and recently conducted close consultations with Russia and the European Space Agency on deep space exploration follow-up projects in China. We hope to achieve specific cooperation results in this regard. We have also actively strengthened and participated in the work of multilateral organizations such as the United Nations Committee on Outer Space Affairs. We have issued the Chinese voice here as far as possible. Especially in respect of the guidelines for outer space and space and sustainable development, we have used China’s intelligence and wisdom to provide our services for the development of the entire aerospace industry. It is hoped that China’s aerospace development will serve and promote human well-being in a broader range, in a deeper and higher level.
En el seguimiento, planeamos llevar a cabo una cooperación más extensa en la exploración del espacio profundo, la exploración lunar y la ciencia espacial. En la actualidad, estamos debatiendo activamente y celebramos recientemente consultas estrechas con Rusia y la Agencia Espacial Europea sobre proyectos de seguimiento de la exploración del espacio profundo en China. Esperamos lograr resultados concretos de cooperación en este sentido. También hemos fortalecido y participado activamente en el trabajo de organizaciones multilaterales como la Comisión de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de las Naciones Unidas. Hemos emitido la voz china aquí en la medida de lo posible. Especialmente con respecto a las directrices para el espacio ultraterrestre y el espacio y el desarrollo sostenible, hemos utilizado la inteligencia y sabiduría de China para proporcionar nuestros servicios para el desarrollo de toda la industria aeroespacial. Se espera que el desarrollo aeroespacial de China sirva y promueva el bienestar humano en un rango más amplio, en un nivel más profundo y superior.

2290;
[.

经济日报
Economic Daily.
Económico diario.

】当前航天产业处于能力和市场快速发展时期,各国相继出台一些政策和法律法规,并制定符合各自国情商业航天发展的计划。我国在这方面有哪些考虑?政府如何为商业航天发展营造一个良好的氛围? 
At present, the aerospace industry is in a period of rapid development of capabilities and markets. Countries have successively introduced some policies, laws and regulations, and formulated plans for the development of commercial aerospace in accordance with their respective national conditions. What considerations do China have in this regard?
En la actualidad, la industria aeroespacial se encuentra en un período de rápido desarrollo de capacidades y mercados. Los países han introducido sucesivamente algunas políticas, leyes y reglamentos, y han formulado planes para el desarrollo de la industria aeroespacial comercial de acuerdo con sus respectivas condiciones nacionales. ¿Qué consideraciones tiene China en este sentido? ¿Cómo crea el gobierno una buena atmósfera para el desarrollo del espacio comercial? .

2290;
[.

李国平
Li Guoping.
Li Guoping.

】商业航天是航天技术发展到一定阶段以后的一个必然产物,对中国航天来说,也是一个重要组成部分,是建设航天强国的一支重要力量。这几年来,中国商业航天的发展得到快速发展。据我们掌握的信息,现在国内从事卫星、火箭包括相关设备设施研制运营的商业公司、商业企业,有一定规模的有30多家。0.5米分辨率的遥感卫星已经商业化运行,对于国内和国外用户提供服务。一米分辨率商业卫星运营时间更早。在一些微小卫星、小火箭方面也取得一定的进展。总体来看,商业航天蓬勃发展。但是我们也感觉,现在商业航天发展还存在一些问题和不足,一方面是商业公司项目选择上,对于项目目标、项目具体功能存在一些趋同现象。不同公司选择同一类项目,存在一定的重复建设的现象。
Commercial space is an inevitable outcome of the development of space technology to a certain stage. It is also an important part of China’s space industry and an important force in building aerospace power. Over the past few years, the development of China’s commercial space has achieved rapid development. According to the information we have obtained, there are now more than 30 commercial and commercial companies engaged in the development and operation of satellites and rockets, including related equipment and facilities. Remote sensing satellites with a resolution of 0.5 m have been commercialized and provide services to domestic and foreign users. One meter resolution commercial satellites operate earlier. Some progress has also been made in some microsatellites and small rockets. Overall, commercial space is booming. However, we also feel that there are still some problems and deficiencies in the development of commercial space nowadays. On the one hand, there are some convergence trends in project selection and project specific functions of commercial companies. Different companies choose the same type of projects, there is a certain phenomenon of repeated construction.
El espacio comercial es un resultado inevitable del desarrollo de la tecnología espacial hasta cierto punto. También es una parte importante de la industria espacial de China y una fuerza importante en la construcción del poder aeroespacial. En los últimos años, el desarrollo del espacio comercial de China ha logrado un rápido desarrollo. De acuerdo con la información que hemos obtenido, ahora hay más de 30 compañías comerciales y comerciales dedicadas al desarrollo y operación de satélites y cohetes, incluidos equipos e instalaciones relacionados. Los satélites de detección remota con una resolución de 0,5 m se han comercializado y brindan servicios a usuarios nacionales y extranjeros. Los satélites comerciales de resolución de un metro operan antes. También se han logrado algunos avances en algunos microsatélites y pequeños cohetes. En general, el espacio comercial está en auge. Sin embargo, también creemos que aún existen algunos problemas y deficiencias en el desarrollo del espacio comercial en la actualidad. Por un lado, hay algunas convergencias en la selección de proyectos y funciones específicas de proyectos de las empresas comerciales. Diferentes empresas eligen el mismo tipo de proyectos, hay un cierto fenómeno de construcción repetida.

第二个现象就是新成立的这些商业公司,可能对国家的有关规定不清楚;有些公司甚至在没有完全取得国家许可的情况下就开始工作,这也是目前存在的不足。
The second phenomenon is that these newly established commercial companies may be unclear about the relevant regulations of the country; some companies even started working without fully obtaining the national permission, which is also a current deficiency.
El segundo fenómeno es que estas compañías comerciales recién establecidas pueden no estar claras acerca de las regulaciones relevantes del país, algunas empresas incluso comenzaron a trabajar sin obtener el permiso nacional, lo que también es una deficiencia actual.

针对商业航天的发展,国防科工局、国家航天局高度重视,积极研究国家政策。去年10—12月份,我们连续召开三次商业航天发展座谈会,听取各商业公司在商业发展的有关情况,也听取了他们存在的问题和解决问题的措施建议。
For the development of commercial space, the National Bureau of Science and Technology for National Defense and the National Space Administration attach great importance to actively studying national policies. From October to December of last year, we held three consecutive commercial space development seminars to listen to the business development of commercial companies, and we also listened to their existing problems and measures to solve the problems.
Para el desarrollo del espacio comercial, la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología para la Defensa Nacional y la Administración Nacional del Espacio otorgan gran importancia al estudio activo de las políticas nacionales. De octubre a diciembre del año pasado, celebramos tres seminarios de desarrollo de espacio comercial consecutivos para escuchar el desarrollo comercial de las compañías comerciales, y también escuchamos sus problemas existentes y las medidas sugeridas para resolver los problemas.

针对商业航天,国家层面可以简单的用四个字来描述。前两个字是鼓励;我们支持鼓励商业航天的发展。政府层面在采取必要的措施推进商业航天工作。比如,国家航天空间基础设施提出0.5米分辨率遥感卫星计划,采取PPP的方式开展后续运营工作。这项工作前期已经完成相关评估,后期即将启动。
For commercial space, the national level can be simply described in four words. The first two words are encouragement; we support and encourage the development of commercial space. The government level is taking the necessary measures to promote commercial space work. For example, the National Aerospace Infrastructure proposes a 0.5-meter resolution remote-sensing satellite program and adopts the PPP approach to carry out subsequent operations. The relevant assessment has been completed in the early stage of this work and will start soon.
Para el espacio comercial, el nivel nacional se puede describir simplemente en cuatro palabras. Las dos primeras palabras son alentadoras: apoyamos y fomentamos el desarrollo del espacio comercial. El nivel del gobierno está tomando las medidas necesarias para promover el trabajo espacial comercial. Por ejemplo, la Infraestructura espacial aeroespacial nacional propone un programa satelital de teledetección de resolución de 0,5 metros y adopta el método PPP para llevar a cabo operaciones posteriores. La evaluación pertinente se ha completado en la etapa inicial de este trabajo y se lanzará pronto.

后两个字是有序。商业航天潜力巨大,我们也希望能够有序发展。我们鼓励哪些方面来开展呢?首先鼓励社会企业、社会资本能够尽可能地投入到卫星应用产业里来。按照我们对卫星产业链的描述,卫星应用产业产值是最高的,能达到整个卫星产业链产值的80%以上。所以我们鼓励各商业企业、社会资本能够充分投入到卫星通信、卫星遥感、卫星导航等不同种类卫星应用。我们也积极支持在符合国家总体规划下的卫星及地面设备研制方面的工作。最近投入参加各类微小卫星计划很多,我们希望这些计划能够符合国家顶层规划情况下有序开展。
The last two words are ordered. The potential of commercial space is huge. We also hope to develop in an orderly manner. What areas do we encourage to develop? According to our description of the satellite industry chain, the output value of the satellite application industry is the highest, and can reach more than 80% of the output value of the entire satellite industry chain. Therefore, we encourage all commercial enterprises and social capital to fully invest in satellite applications such as satellite communications, satellite remote sensing, and satellite navigation. We also actively support the work on satellite and ground equipment development under the overall national plan. There have been many recent participation in various types of microsatellite plans. We hope that these plans can be carried out in an orderly manner in line with the state's top-level planning.
Las dos últimas palabras están ordenadas. El potencial del espacio comercial es enorme. También esperamos desarrollarlo de manera ordenada. ¿Qué áreas animamos a desarrollar? En primer lugar, alentar a las empresas sociales y al capital social a invertir tanto como sea posible en la industria de aplicaciones de satélites. De acuerdo con nuestra descripción de la cadena de la industria satelital, el valor de salida de la industria de aplicaciones satelitales es el más alto y puede alcanzar más del 80% del valor de salida de toda la cadena de la industria satelital. Por lo tanto, alentamos a todas las empresas comerciales y al capital social a invertir completamente en aplicaciones satelitales, como las comunicaciones por satélite, la teledetección por satélite y la navegación por satélite. También apoyamos activamente el trabajo en el desarrollo de equipos terrestres y satelitales bajo el plan nacional general. Ha habido muchas participaciones recientes en varios tipos de planes de microsatélites. Esperamos que estos planes se puedan llevar a cabo de manera ordenada de acuerdo con la planificación de primer nivel del estado.

下一步,我们在制定国家顶层航天发展规划的时候,会将商业航天发展纳入进来统筹考虑。对于将来能够以商业方式开展工作的,将来政府会放开,从商业公司采购服务。对于与国家安全密切关联的业务工作,比如说运载火箭,包括发动机,这些我们在一定层面给予鼓励支持,但是必须符合相关规定。
In the next step, we will consider the development of commercial aerospace as an overall consideration when formulating the national top-level space development plan. For the future to be able to work in a commercial manner, the government will liberalize in the future and purchase services from commercial companies. For business work closely related to national security, such as launch vehicles, including engines, we encourage and support certain levels, but must comply with relevant regulations.
En el siguiente paso, consideraremos el desarrollo de la industria aeroespacial comercial como una consideración general al formular el plan nacional de desarrollo espacial de alto nivel. Para que el futuro pueda funcionar de una manera comercial, el gobierno liberalizará en el futuro y comprará servicios de compañías comerciales. Para el trabajo comercial estrechamente relacionado con la seguridad nacional, como los vehículos de lanzamiento, incluidos los motores, fomentamos y respaldamos ciertos niveles, pero debemos cumplir con las reglamentaciones pertinentes.

在政策方面,我们也在积极研究。可以举几个例子,比如说现在在国家投资的基础前沿技术研究方面,过去重点是针对国家科学事业单位和大型企事业单位,将来我们向民口、向商业单位开放,当然要向具备资质的公司开放。我们也在科技创新基地和设备设施资源双向开放共享。特别是现在,有些国家投资的大型设备设施,将来在一定条件下也可以向商业公司、民营企业开放支持他们的发展。在投资方面,我们也在多个方面来支持商业公司的发展。比如国华产业基金将在4月24日“中国航天日”揭牌,为我们卫星技术产业提供支持服务。
In terms of policy, we are also actively studying. There are several examples. For example, in the current state-of-the-art research on state-funded investment, the past focuses on national scientific institutions and large-scale enterprises and public institutions. In the future, we will open up to the people and to commercial units. Of course, we must be qualified. We are also openly sharing technology innovation bases and equipment and facilities. Especially now, large-scale equipment and facilities invested by some countries will be able to openly support their development to commercial companies and private enterprises under certain conditions. In terms of investment, we also support the development of commercial companies in various aspects. For example, Guohua Industry Fund will unveil the "China Aerospace Day" on April 24 to provide support services for our satellite technology industry.
En términos de política, también estamos estudiando activamente. Hay varios ejemplos: por ejemplo, en la investigación actual sobre la inversión financiada por el estado, el énfasis pasado fue en instituciones científicas nacionales y empresas e instituciones a gran escala. En el futuro, abriremos nuestras puertas a las personas y las unidades comerciales. Por supuesto, debemos estar calificados. La compañia esta abierta También estamos compartiendo abiertamente bases de innovación tecnológica y equipos e instalaciones. Especialmente ahora, los equipos e instalaciones a gran escala invertidos por algunos países podrán apoyar abiertamente su desarrollo a empresas comerciales y empresas privadas bajo ciertas condiciones. En términos de inversión, también apoyamos el desarrollo de empresas comerciales en varios aspectos. Por ejemplo, el Fondo de la Industria de Guohua dará a conocer el "Día Aeroespacial de China" el 24 de abril para proporcionar servicios de soporte para nuestra industria de tecnología satelital.

关于有序管理方面,因为航天活动,特别是运载火箭,包括卫星研制发射,涉及到国家安全,也涉及到国际公约。比如说,联合国五大公约里有损害责任公约,卫星上天以后如果同其他卫星发生碰撞,要按照损害责任赔偿公约实施。还有登记公约,企业要从事航天活动,必须符合公约要求。我们国家对卫星火箭研制方面有发射许可、有科研生产许可,我们希望下一步参与商业航天活动的商业企业,按照国家有关要求及时发布科研相关内容。我们会尽快出台指导意见,对如何鼓励支持商业航天发展、如何规范有序推进商业航天发展进行说明。
With respect to orderly management, because space activities, especially launch vehicles, including satellite development and launches, involve national security, it also involves international conventions. For example, there are conventions on liability for damage in the five UN Conventions. If satellites collide with other satellites after transiting to heaven, they must be implemented in accordance with the Damages Liability Compensation Convention. There are also registration conventions. Enterprises must engage in space activities and must meet the requirements of the Convention. Our country has permission to launch satellite rockets and has scientific production licenses. We hope that commercial enterprises participating in commercial space activities in the next phase will publish relevant scientific research contents in time according to relevant national requirements. We will issue guidance as soon as possible to explain how to encourage the development of commercial space and how to standardize and promote the development of commercial space.
Con respecto a la gestión ordenada, debido a que las actividades espaciales, especialmente los vehículos de lanzamiento, incluido el desarrollo y lanzamiento de satélites, implican seguridad nacional, también implica convenciones internacionales. Por ejemplo, existen convenciones sobre responsabilidad por daños en las cinco convenciones de las Naciones Unidas. Si los satélites colisionan con otros satélites después de los cielos, deben implementarse de conformidad con la Convención de compensación de responsabilidad por daños. También existen convenciones de registro. Las empresas deben participar en actividades espaciales y cumplir con los requisitos de la Convención. Nuestro país tiene permiso para lanzar cohetes satelitales y tiene licencias de producción científica. Esperamos que las empresas comerciales que participan en actividades espaciales comerciales en la próxima fase publiquen los contenidos de investigación relevantes en el tiempo de acuerdo con los requisitos nacionales pertinentes. Emitiremos orientación lo antes posible para explicar cómo fomentar el desarrollo de espacios comerciales y cómo estandarizar y promover el desarrollo de espacios comerciales.

2290;
[.

香港文汇报
Hong Kong Wen Wei Po.
Hong Kong Wen Wei Po.

】您刚才讲的首届中国航天大会,能不能详细介绍一下航天大会的情况。刚才您也讲到今年航天日活动覆盖了31个省区市和港澳,能不能介绍一下港澳航天日相关情况?
The first session of the China Aerospace Conference that you just talked about could explain the situation of the space assembly in detail. Just now, you also mentioned that this year's aerospace event covers 31 provinces, autonomous regions and municipalities, as well as Hong Kong and Macau. Can you tell us about Hong Kong and Macau Aerospace Day?
La primera sesión de la Conferencia Aeroespacial de China de la que acaba de hablar podría explicar en detalle la situación del conjunto espacial. Justo ahora, también mencionó que el evento aeroespacial de este año abarca 31 provincias, regiones autónomas y municipios, así como Hong Kong y Macao. ¿Puede hablarnos sobre el Día Aeroespacial de Hong Kong y Macao? .

2290;
[.

李国平
Li Guoping.
Li Guoping.

】在今年“中国航天日”主场活动里面,中国航天大会应该是一个有特色有亮点的活动。今年之所以设立航天大会是出于多方面考虑。因为我们国家发展到现在,航天涉及面非常宽,业内人士非常希望能够有一个机会有一个平台,大家一起就一些重大的航天政策、前沿技术等问题进行学术交流。另外,国外的同行也希望有机会及时了解中国航天发展的现状,也希望中国这些航天专家们一起就一些共同关心的国际化问题进行探讨。
In this year's "China Aerospace Day" home field event, the China Aerospace Conference should be a feature with highlights. The reason for setting up the space assembly this year is due to various considerations. Because our country has developed to the present day and the aerospace industry is involved in a very wide range, people in the industry are very hopeful that they will have a chance to have a platform. Everyone will jointly conduct academic exchanges on some major aerospace policies and cutting-edge technologies. In addition, foreign counterparts also hope to have the opportunity to understand the status quo of China’s space development in a timely manner, and also hope that China’s space experts will discuss some international issues of common concern.
】 En el evento de campo de este año "China Aerospace Day", el Congreso Aeroespacial de China debería ser un evento con características distintivas. La razón para configurar el ensamblaje espacial este año se debe a varias consideraciones. Debido a que nuestro país se ha desarrollado hasta el día de hoy y la industria aeroespacial está involucrada en un rango muy amplio, las personas en la industria tienen muchas esperanzas de tener una plataforma. Todos realizarán conjuntamente intercambios académicos sobre algunas políticas aeroespaciales importantes y tecnologías de vanguardia. Además, las contrapartes extranjeras también esperan tener la oportunidad de comprender el status quo del desarrollo espacial de China de manera oportuna, y también esperan que los expertos espaciales de China debatan asuntos de interés internacional que son de interés común.

设立中国航天大会的主要目的,一个是将中国航天大会打造成各部门、包括一些大型企业权威信息发布的平台,打造成国内外同行技术交流的平台,打造成社会公众了解中国航天的平台。由国家航天局、中国科协作为指导单位,中国宇航协会、中国航天基金会作为主办单位,中国航天大会将于4月24日上午10:30开幕,届时将有一系列重量级权威人士的专题报告,24日上午是主旨报告,包括政府的、国有企业的、商业企业的和高校的报告,他们会发布相关信息。在主旨报告后,还有12场专业论坛,专家们将就航天领域有关话题进行深入讨论。中国航天大会设科技创新与发展、遥感应用与国际合作、产业发展与合作、教育文化等四大板块。还有科普宣传;从现在情况来看,报名参加这次中国航天大会的人数将超过2000人。我们希望通过这次会议摸索更好的经验,把后续的会议策划得更好。我们计划是每年航天日主场活动都要同期举办中国航天大会,作为“中国航天日”主场重要内容。
The main purpose of setting up the China Aerospace Congress is to make the China Aerospace Congress a platform for the publication of authoritative information of various departments, including some large enterprises, to create a platform for domestic and foreign counterparts to exchange technology, and to create a platform for the public to understand China's space. The National Aerospace Administration and the Chinese Academy of Science as a guide, the China Aerospace Association and the China Space Foundation as sponsors, the China Aerospace Conference will be opened at 10:30 a.m. on April 24th. There will be a series of special reports by heavyweight authorities. After the keynote report, there are 12 professional forums where experts will discuss in depth topics related to the aerospace field. The China Aerospace Congress has four major sections: scientific and technological innovation and development, remote sensing applications and international cooperation, industrial development and cooperation, and education and culture. There are popular science propaganda; from the current situation, the number of people enrolled in the China Aerospace Conference will exceed 2,000. We hope to explore better experiences through this meeting and plan the follow-up meetings better. We plan to host the China Aerospace Conference at the same time every year on the Astronautics Day as the main content of the "China Aerospace Day."
El principal objetivo de establecer el Congreso Aeroespacial de China es convertir al Congreso Aeroespacial de China en una plataforma para publicar información autorizada de varios departamentos, incluidas algunas grandes empresas, y crear una plataforma para intercambios técnicos entre contrapartes nacionales y extranjeras y construir una plataforma para que el público entienda el espacio de China. La Administración Aeroespacial Nacional y la Academia de Ciencias de China como guía, la Asociación Aeroespacial de China y la Fundación Espacial China como patrocinadores, el Congreso Aeroespacial de China abrirá a las 10:30 a.m. el 24 de abril. Habrá una serie de informes especiales de las autoridades de peso pesado. En la mañana del día 24, el informe principal incluyó informes del gobierno, empresas estatales, empresas comerciales y universidades. Publicarán información relevante. Después del informe principal, hay 12 foros profesionales donde los expertos debatirán en profundidad los temas relacionados con el campo aeroespacial. El Congreso Aeroespacial de China tiene cuatro secciones principales: innovación y desarrollo científico y tecnológico, aplicaciones de teledetección y cooperación internacional, desarrollo industrial y cooperación, y educación y cultura. Hay propaganda científica popular: a partir de la situación actual, el número de personas inscritas en la Conferencia Aeroespacial China superará las 2.000. Esperamos explorar mejores experiencias a través de esta reunión y planificar mejor las reuniones de seguimiento. Planeamos organizar la Conferencia Aeroespacial de China al mismo tiempo todos los años en el Día de la Astronáutica como el contenido principal del "Día Aeroespacial de China".

这位记者刚才提到关于香港澳门相关活动情况,香港澳门地区对航天活动是非常支持,这几年航天事业的发展也凝聚了香港、澳门同胞的大力关注。包括刚才讲的中国航天基金会,澳门地区就有很多企业界人士给予大力支持。在航天发展的过程当中,香港、澳门地区的科学家、专家们也来参与活动。探月三期嫦娥月球车玉兔号中有一个器件就是香港大学研制的。从第一个航天日以来,我们都同香港地区保持联系,开展相关活动。今年同香港、澳门几个商业航天公司、同香港本地开展了关于科普的相关活动。对于今年香港有没有具体活动,我们还没有收到具体消息,如果有具体消息我们后续会在国防科工局网站、国家航天局网站公布。
The reporter just mentioned the related activities in Hong Kong and Macau. Hong Kong and Macao are very supportive of space activities. The development of the space industry in recent years has also brought together the great attention of Hong Kong and Macao compatriots. Including the China Space Foundation just mentioned, many people in the business community in Macau have given strong support. During the development of aerospace, scientists and experts from Hong Kong and Macao also participated in the activities. One device in the lunar lunar rover Yuma No. 3 during the lunar exploration was developed by the University of Hong Kong. Since the first space day, we have maintained contact with the Hong Kong region and conducted related activities. This year, several commercial aerospace companies in Hong Kong and Macao, as well as local Hong Kong companies, conducted relevant activities on science popularization. We haven’t received any specific information on whether there is any specific activity in Hong Kong this year. If there is any specific information, we will publish it on the website of the National Bureau of Science and Technology and the website of the National Space Administration.
El periodista acaba de mencionar las actividades relacionadas en Hong Kong y Macao. Hong Kong y Macao apoyan mucho las actividades espaciales. El desarrollo de la industria espacial en los últimos años también ha congregado la gran atención de los compatriotas de Hong Kong y Macao. Incluyendo la China Space Foundation recién mencionada, muchas personas en la comunidad empresarial de Macao han brindado un fuerte apoyo. Durante el desarrollo de la industria aeroespacial, científicos y expertos de Hong Kong y Macao también participaron en las actividades. Un dispositivo en el vehículo lunar lunar Yuma No. 3 durante la exploración lunar fue desarrollado por la Universidad de Hong Kong. Desde el primer día del espacio, hemos mantenido contacto con la región de Hong Kong y llevado a cabo actividades relacionadas. Este año, varias compañías aeroespaciales comerciales en Hong Kong y Macao, así como Hong Kong, han llevado a cabo actividades relevantes relacionadas con la ciencia popular. No hemos recibido información específica sobre si hay alguna actividad específica en Hong Kong este año. Si hay alguna información específica, la publicaremos en el sitio web de la Oficina Nacional de Ciencia y Tecnología y en el sitio web de la Administración Nacional del Espacio.

2290;
[.

中国青年报
China Youth Daily.
China Juventud diaria.

】对于青少年来说,航天可能是比较高大上的事业。国家航天局和这次航天日活动有没有专门采取一些措施或者活动吸引青少年参与?
For adolescents, aerospace may be a relatively tall business. Did the National Aerospace Administration and the Space Day activities specifically adopt some measures or activities to attract young people to participate?
Para los adolescentes, la industria aeroespacial puede ser un negocio relativamente alto. ¿Las actividades de la Administración Nacional Aeroespacial y del Día del Espacio adoptaron específicamente algunas medidas o actividades para atraer a los jóvenes a participar? .

2290;
[.

李国平
Li Guoping.
Li Guoping.

】设立“中国航天日”的主要目的之一就是要加强航天科普教育。在2016年首个航天日到来之际,习近平总书记作出重要指示,设立“中国航天日”,就是要铭记历史、传承精神,激发全民尤其是青少年崇尚科学、探索未知、敢于创新的热情,为实现中华民族伟大复兴的中国梦凝聚强大力量。历次航天日活动,我们都将青少年航天科普教育作为我们开展航天日活动的重要目标和方向。
One of the main purposes of setting up China Aerospace Day is to strengthen science education in space science. On the occasion of the first space day in 2016, General Secretary Xi Jinping gave important instructions. The establishment of the “China Aerospace Day” means keeping in mind the spirit of history and heritage and inspiring the enthusiasm of all people, especially young people, in advocating science, exploring the unknown, and daring to innovate. For all previous aerospace events, we have adopted the youth aerospace science education as an important goal and direction for our aerospace day activities.
Uno de los propósitos principales de la creación del Día Aeroespacial de China es fortalecer la educación científica en ciencias espaciales. Con motivo del primer día espacial de 2016, el Secretario General Xi Jinping dio instrucciones importantes: establecer el "Día Aeroespacial de China" significa tener en cuenta el espíritu de la historia y el patrimonio e inspirar el entusiasmo de todas las personas, especialmente los jóvenes, para defender la ciencia, explorar lo desconocido y atreverse a innovar. El sueño chino de darse cuenta del gran rejuvenecimiento de la nación china une una fuerza poderosa. Para todos los eventos aeroespaciales anteriores, hemos adoptado la educación en ciencias aeroespaciales para jóvenes como una meta y dirección importante para nuestras actividades aeroespaciales diarias.

今年航天日有300多项青少年的活动。青少年是祖国的未来,也是航天的未来,要让青少年们对航天从小产生兴趣。有几个方面的举措,一个是设立专门的航天科普教育基地;第一届、第二届两个航天日授予八个国家航天局科普教育基地,今年还要授予三个。航天科普教育基地重点针对在校的大中小学生,特别是中小学生。国家航天局科普教育基地每年必须拿出一定的时间和力量来组织专门的活动,为青少年进行航天科普教育宣传。
There are more than 300 youth activities this year on Aerospace Day. Adolescents are the future of the motherland and the future of aerospace, and youngsters should be interested in aerospace. There are several aspects of the initiative. One is to set up a special science education base for space science; the first and second two Aerospace Days have been awarded to eight National Space Agency science education bases, and three will be awarded this year. The Aerospace Science Education Center focuses on students in primary and secondary schools, especially primary and secondary school students. Each year, the National Space Administration Science Education Base must take time and energy to organize special activities for the promotion of aerospace science education for young people.
Hay más de 300 actividades juveniles este año en el Día Aeroespacial. Los adolescentes son el futuro de la madre patria y el futuro de la industria aeroespacial, y los jóvenes deberían estar interesados \u200b\u200ben la industria aeroespacial. Hay varios aspectos de la iniciativa: uno es establecer una base especial de educación científica para la ciencia espacial: el primero y el segundo dos Días Aeroespaciales se han adjudicado a ocho Bases Nacionales de Educación Científica Aeroespacial, y tres se otorgarán este año. El Centro de Educación en Ciencias Aeroespaciales se enfoca en estudiantes de escuelas primarias y secundarias en escuelas, especialmente estudiantes de escuelas primarias y secundarias. Cada año, la Base de Educación Científica de la Administración Nacional del Espacio debe tomar tiempo y energía para organizar actividades especiales para la promoción de la educación en ciencias aeroespaciales para los jóvenes.

二是鼓励大牌院士专家走进课堂。这几年围绕航天日活动,我们也邀请了一批现在身体还很硬朗健康的,包括一线的航天院士专家,作为我们义务的科普教育宣传员。今年航天日期间,已经八十高龄的戚发韧和欧阳自远两位先生将出席我们的活动。我们还将利用现有的设备设施开展活动,比如说今年4月22号,在北京科技馆要举办“保护地球家园、探索宇宙奥秘、共筑航天新时代”的科普活动。这个科普活动邀请大中小学生参加。活动上有几个亮点项目,一个是联合国外国司官员专门来华,同孩子们进行面对面交流。还有一些国家发来关于航天科普教育的视频。航天科技、科工集团今年都要开展活动,今年对外公开的场馆、车间、博物馆达到56个。
The second is to encourage big academician experts to enter the classroom. In recent years, we have also invited a group of professionals who are still very healthy and healthy, including the first-line experts of the aerospace academics, as our obligatory science education propagandists. During this year’s aerospace day, 80-year-old Qi Fa’an and Ouyang Ziyuan’s two gentlemen will attend our event. We will also use existing equipment and facilities to carry out activities. For example, on April 22 this year, the Science and Technology Museum of Beijing will hold a science activity called “Protecting Earth's Homeland, Exploring the Mysteries of the Universe, and Building a New Space Age.” This popular science event invites students of primary and secondary schools to participate. There are several highlights of the event. One is the official of the foreign affairs department of the United Nations who comes to China to conduct face-to-face exchanges with the children. There are also some countries that have sent videos on science education in space. Aerospace Science and Technology, Science and Technology Group will carry out activities this year, this year, open to the public stadiums, workshops, museums reached 56.
El segundo es alentar a los grandes expertos académicos a ingresar al aula. En los últimos años, también hemos invitado a un grupo de profesionales que todavía están físicamente sanos y saludables, incluidos los expertos de primera línea de los académicos aeroespaciales, como nuestros propagadores obligatorios de educación científica. Durante el día aeroespacial de este año, Qi Fa Ren y Ouyang Ziyuan, de 80 años, asistirán a nuestro evento. También utilizaremos equipos e instalaciones existentes para realizar actividades. Por ejemplo, el 22 de abril de este año, el Museo de Ciencia y Tecnología de Pekín realizará una actividad científica llamada "Proteger la tierra de la Tierra, explorar los misterios del universo y construir una nueva era espacial". Este popular evento de ciencia invita a los estudiantes de escuelas primarias y secundarias a asistir. Hay varios aspectos destacados del evento: uno es un funcionario extranjero de las Naciones Unidas que se especializa en China para realizar intercambios cara a cara con los niños. También hay algunos países que han enviado videos sobre educación científica en el espacio. El Grupo de Ciencia y Tecnología Aeroespacial, Ciencia y Tecnología llevará a cabo actividades este año, este año, abiertas a los estadios, talleres y museos públicos hasta el 56.

我们今年才第三个航天日,后面我们会继续探索,采取不同形式更好地为青少年进行科普教育宣传。
We will only have a third space day this year. We will continue to explore and adopt different forms to better promote science education for young people.
Solo tendremos un tercer día espacial este año. Seguiremos explorando y adoptando diferentes formas para promover mejor la educación científica para los jóvenes.

2290;
[.

孟华
Meng Hua.
Meng Hua.

】谢谢各位记者朋友的提问,刚才听了李国平司长的发布,信息量非常大,今年航天日活动主题突出、特色鲜明,内容也很丰富,令人期待。我们诚邀记者朋友前往哈尔滨,亲身参与主场活动,实地感受航天日的氛围,更加深入地了解航天未来发展的趋势,精彩地讲述航天的故事,传承航天的精神,为建设航天强国营造更好的发展环境与舆论氛围。今天的发布会到此结束,再次感谢国平司长、各位来宾和记者朋友的到来。也祝大家工作顺利,生活幸福!谢谢。
Thanks to the questions of journalists and friends. Just after listening to the release of Director Li Guoping, the amount of information is very large. This year's aerospace event has a prominent theme, distinctive features, and rich content, which is expected. We sincerely invite friends from the reporters to Harbin to participate in the activities at home and feel the atmosphere of the aerospace day in the field, understand the future development trend of the aerospace industry more profoundly, tell the story of space flight beautifully, inherit the spirit of space flight, and create a better space for building aerospace power. The end of today's press conference is again to thank the Director of National Peace, distinguished guests and reporters for coming. I also wish everyone a smooth job and a happy life!
Gracias a las preguntas de periodistas y amigos, justo después de escuchar el lanzamiento del Director Li Guoping, la cantidad de información es muy grande. El evento aeroespacial de este año tiene un tema prominente, características distintivas y contenido enriquecido, que se espera. Invitamos sinceramente a amigos de los periodistas a Harbin a participar en las actividades hogareñas y a sentir la atmósfera del campo aeroespacial, entender la tendencia de desarrollo futuro de la industria aeroespacial más profundamente, contar las historias del espacio aeroespacial, heredar el espíritu de la industria aeroespacial y crear un mejor espacio para desarrollar el poder aeroespacial. Entorno de desarrollo y atmósfera de opinión pública. El final de la conferencia de prensa de hoy fue una vez más para agradecer al Director de la Paz Nacional, distinguidos invitados y reporteros por venir. ¡También deseo a todos un trabajo sin problemas y una vida feliz! Gracias

责任编辑:石璐言
Responsibility editor: Shi Yanyan.
Editor de responsabilidad: Shi Yanyan.