李克强:推行终身职业技能培训制度要充分发挥企业主体作用 |
Li Keqiang: To promote lifelong vocational skills training system to give full play to the main role of the enterprise. |
Li Keqiang: Promover el sistema de capacitación vocacional a lo largo de la vida para dar rienda suelta al papel principal de la empresa. |
重庆:2020年轨道交通通车里程有望达450公里 |
Chongqing: Rail transit mileage is expected to reach 450 kilometers in 2020. |
Chongqing: Se espera que el kilometraje de tránsito ferroviario alcance los 450 kilómetros en 2020. |
“群众办事百项堵点疏解行动”启动 |
The "Crowds Handling 100 Things to Stop Point" program started. |
Se inició el programa "Manejo de multitudes 100 cosas para detener". |
李克强主持召开国务院常务会议 确定推行终身职业技能培训制度的政策措施 |
Li Keqiang chaired a regular meeting of the State Council to determine the policy measures for implementing the lifelong vocational skills training system. |
Li Keqiang presidió la reunión ejecutiva del Consejo de Estado para determinar la implementación de medidas de políticas del sistema de capacitación vocacional de por vida. |
国家发展改革委 财政部 民政部曝光六起涉企违规收费案件 |
The Ministry of Civil Affairs of the Ministry of Finance of the National Development and Reform Commission has exposed six cases concerning illegal charging of enterprises. |
El Ministerio de Asuntos Civiles del Ministerio de Finanzas de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha expuesto seis casos relacionados con el cobro ilegal de empresas. |
李克强考察现代职业教育发展情况 |
Li Keqiang examined the development of modern vocational education. |
Li Keqiang examinó el desarrollo de la educación vocacional moderna. |
税务总局介绍一季度税务部门组织税收收入、落实税收优惠等情况 |
The State Administration of Taxation introduced the situation in the first quarter of the year when tax authorities organized tax revenues and implemented tax incentives. |
La Administración Estatal de Impuestos introdujo el departamento de impuestos del primer trimestre para organizar los ingresos fiscales y aplicar incentivos fiscales. |
商务部介绍2018年一季度我国消费市场运行情况等 |
The Ministry of Commerce introduced the operation of China's consumer market in the first quarter of 2018. |
El Ministerio de Comercio introdujo la operación del mercado de consumo de China en el primer trimestre de 2018. |
新闻办就2018年一季度 |
The Information Office will be in the first quarter of 2018. |
La Oficina de Información estará en el primer trimestre de 2018. |
国家发展改革委 财政部 民政部曝光六起涉企违规收费案件 |
The Ministry of Civil Affairs of the Ministry of Finance of the National Development and Reform Commission has exposed six cases concerning illegal charging of enterprises. |
El Ministerio de Asuntos Civiles del Ministerio de Finanzas de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha expuesto seis casos relacionados con el cobro ilegal de empresas. |
史上最权威社保卡使用指南来了! |
The history of the most authoritative social security card usage guide came! |
¡Llegó la historia de la guía de uso de la tarjeta de seguridad social más autorizada! . |
中国经济 内需拉动作用更加明显 |
The Chinese economy has a more pronounced domestic demand. |
La demanda interna económica de China es aún más pronunciada. |
经济运行表现出“五个持续”特征——首季开门红 质量效益升 |
The economic operation showed "five lasting" characteristics - a good start to the first quarter and a qualitative increase in efficiency. |
La operación económica mostró características "cinco duraderas": el buen comienzo del primer trimestre y las ganancias de calidad. |
国新办举行一季度外汇收支数据情况发布会 |
The new office of the State Council held a conference on the status of foreign exchange receipts and payments in the first quarter. |
La nueva oficina del Consejo de Estado celebró una conferencia sobre el estado de los recibos y pagos de divisas en el primer trimestre. |
上交会在沪开幕 打通技术贸易“最后一公里” |
The Shanghai Fair was opened in Shanghai to open the "last mile" of technology trade. |
La Feria de Shanghai se inauguró en Shanghai para abrir la "última milla" del comercio de tecnología. |
无人机助力春耕 |
Drones help spring plowing. |
Los zánganos ayudan a arar la primavera. |
河北昌黎:百年梨园花香浓 |
Hebei Changli: A hundred years of pear garden flowers. |
Hebei Changli: cien años de flores de jardín de pera. |
河南焦作:山区小学里的图书馆馆外流通点 |
Jiaozuo, Henan Province: The circulation point outside the library of the elementary school in mountain areas. |
Jiaozuo, provincia de Henan: el punto de circulación fuera de la biblioteca de la escuela primaria en las zonas de montaña. |
经济运行表现出“五个持续”特征——首季开门红 质量效益升 |
The economic operation showed "five lasting" characteristics - a good start to the first quarter and a qualitative increase in efficiency. |
La operación económica mostró características "cinco duraderas": el buen comienzo del primer trimestre y las ganancias de calidad. |
积极财政政策聚力增效 |
Active fiscal policies are cohesive and efficient. |
Las políticas fiscales activas son cohesivas y eficientes. |
2017年国务院所属部门人才中介服务机构名录发布 |
In 2017, the list of talent agency service agencies under the State Council issued. |
En 2017, se emitió la lista de agencias de servicio de agencias de talentos bajo el Consejo de Estado. |
外汇局公布2018年3月 |
The SAFE announced March 2018. |
La SAFE anunció marzo de 2018. |
国家发改委就清理规范经营服务性收费等举行发布会 |
The National Development and Reform Commission held a press conference to clean up and standardize operating service fees. |
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una conferencia de prensa para limpiar y estandarizar las tarifas de los servicios operativos. |
国防科工局、航天局召开2018年“中国航天日”新闻发布会 |
The National Science and Technology Agency for National Defense and the Space Agency held a press conference for the “China Aerospace Day” in 2018. |
La Agencia Nacional de Ciencia y Tecnología para la Defensa Nacional y la Agencia Espacial celebraron una conferencia de prensa sobre el "Día Aeroespacial de China" en 2018. |
外交部就国家国际发展合作署成立等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on the establishment of the National Agency for International Development Cooperation. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre el establecimiento de la Agencia Nacional de Cooperación Internacional para el Desarrollo. |