Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/21/content_5284648.htm

中国经济运行韧性增强
China's economic resilience has increased.
La resiliencia económica de China ha aumentado.

2018-04-21 07:57
07:57。
2018-04-21 07:57.

国家统计局日前公布数据显示,今年一季度,我国国内生产总值19.8783万亿元,按可比价格计算,同比增长6.8%。
According to statistics released by the National Bureau of Statistics a few days ago, in the first quarter of this year, China’s GDP was 19.8783 trillion yuan, which was calculated at a comparable price and grew by 6.8% year-on-year.
Según las estadísticas publicadas por la Oficina Nacional de Estadísticas hace unos días, en el primer trimestre de este año, el PIB de China fue de 19,8783 billones de yuanes, que se calculó a un precio comparable y creció un 6,8% año con año.

在国际环境不确定性上升、国内发展不平衡不充分问题仍然突出、改革发展任务艰巨的复杂背景下,GDP增速连续第3个季度保持在6.8%,连续11个季度稳定在6.7%至6.9%的区间,凸显了中国经济运行的韧性在增强。
Under the complex background of rising uncertainties in the international environment, insufficient unbalanced domestic development, and arduous tasks of reform and development, GDP growth rate remained at 6.8% for the third consecutive quarter, and stabilized at 6.7% for 6.9 percent for consecutive quarters.
En el contexto complejo de incertidumbres crecientes en el entorno internacional, desarrollo nacional desequilibrado insuficiente y arduas tareas de reforma y desarrollo, la tasa de crecimiento del PIB se mantuvo en 6.8% por tercer trimestre consecutivo y se estabilizó en 6.7% para 6.9 por ciento en trimestres consecutivos. El rango% destaca la mayor capacidad de recuperación de las operaciones económicas de China.

中国经济运行不断增强的韧性,来自于持续深化改革带来的巨大红利和动力。
The ever-increasing toughness of China’s economic operations comes from the huge dividends and incentives that continue to deepen reforms.
La creciente capacidad de recuperación de las operaciones económicas de China proviene de los enormes dividendos e incentivos que continúan profundizando las reformas.

党的十八大以来,党中央以前所未有的决心和力度推进全面深化改革,关键领域改革不断提速,呈现全面发力、多点突破、蹄疾步稳、纵深推进的良好态势。
Since the party’s 18th National Congress, the Party Central Committee has made unprecedented determination and efforts to advance comprehensive and deepening reforms, and reforms in key areas have continued to increase in speed, presenting a good momentum of comprehensive force, multi-point breakthroughs, stable footsteps and deep advancement.
Desde el 18º Congreso Nacional del partido, el Comité Central del Partido ha realizado esfuerzos y determinaciones sin precedentes para avanzar en reformas integrales y profundas, y las reformas en áreas clave han seguido aumentando en velocidad, presentando un buen impulso de fuerza integral, avances múltiples, avances estables y avanzando en profundidad.

在全面深化改革中,始终坚持问题导向,处理好政府和市场的关系,加快构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,切实发挥市场在资源配置中的决定性作用,着力营造公平竞争市场环境,大大激发了市场活力。今年一季度,我国新登记企业达到了132万户,日均新登记企业1.47万户。
In the process of comprehensively deepening reforms, we will always persist in problem orientation, handle the relationship between the government and the market, and speed up the construction of an effective economic mechanism with effective market mechanisms, vibrant micro-subjects, and macroeconomic controls. We will effectively use the market to determine the decisive role of resource allocation and focus on In the first quarter of this year, China's newly registered enterprises reached 1.32 million, and the daily average number of newly registered enterprises was 14,700.
En el proceso de profundizar exhaustivamente las reformas, siempre persistiremos en la orientación de problemas, manejaremos la relación entre el gobierno y el mercado y acelerará la construcción de un mecanismo económico efectivo con mecanismos de mercado efectivos, micro sujetos y controles macroeconómicos. Utilizaremos el mercado para determinar el papel decisivo de la asignación de recursos y Crear un ambiente de mercado justo ha estimulado enormemente la vitalidad del mercado. En el primer trimestre de este año, las empresas recién registradas de China alcanzaron los 1.32 millones, y el número promedio diario de nuevas empresas registradas fue de 14,700.

中国经济运行不断增强的韧性,来自于经济结构的持续调整优化和不断升级。
The ever-increasing resilience of China's economic operations comes from the continuous adjustment, optimization and continuous upgrading of economic structure.
La capacidad de recuperación cada vez mayor de las operaciones económicas de China proviene del ajuste continuo, la optimización y la mejora continua de la estructura económica.

我国坚持把发展经济着力点放在实体经济上,以推动高质量发展为根本要求,以供给侧结构性改革为主线,实体经济在转型升级中实现了质量效益稳步提升,经济结构明显优化。工业经济运行呈现积极变化。一季度,全国规模以上工业增加值同比实际增长6.8%,增速与上年同期持平;全国工业产能利用率为76.5%,比上年同期提高0.7个百分点。
Our country insists on the development of economic focus on the real economy, and promotes high-quality development as the basic requirement. The structural reform on the supply side is the main line. The real economy has achieved steady improvement in quality and efficiency in the transformation and upgrading, and the economic structure has been significantly optimized. The industrial economy has shown positive changes. In the first quarter, the value added of industrial enterprises above designated size increased by 6.8% year-on-year, and the growth rate was the same as the same period of last year. The utilization rate of industrial capacity in the country was 76.5%, which was 0.7 percentage points higher than the same period of last year.
Nuestro país insiste en el desarrollo del enfoque económico en la economía real y promueve el desarrollo de alta calidad como requisito básico.La reforma estructural en el lado de la oferta es la línea principal.La economía real ha logrado una mejora constante en calidad y eficiencia en la transformación y mejoramiento, y la estructura económica se ha optimizado significativamente. La economía industrial ha mostrado cambios positivos. En el primer trimestre, el valor agregado de las empresas industriales por encima del tamaño designado aumentó un 6,8 por ciento interanual y la tasa de crecimiento fue similar al año anterior. La tasa de utilización de la capacidad industrial del país fue del 76,5%, 0,7 puntos porcentuales más que en el mismo período del año pasado.

服务业的主导作用也在增强。今年一季度,第三产业增加值对国内生产总值增长的贡献率为61.6%,高于第二产业25.5个百分点。可以说,我国已经进入了服务业主导的经济发展阶段。
The leading role of the service industry is also increasing. In the first quarter of this year, the contribution rate of the added value of the tertiary industry to GDP growth was 61.6%, which was 25.5% higher than that of the secondary industry. It can be said that China has entered the service-led economic development stage.
El papel principal de la industria de servicios también está aumentando. En el primer trimestre de este año, la tasa de contribución del valor agregado de la industria terciaria al crecimiento del PBI fue de 61.6%, que fue 25.5% más alta que la de la industria secundaria. Se puede decir que China ingresó en la etapa de desarrollo económico liderado por el servicio.

中国经济运行不断增强的韧性,来自于我国规模巨大的内需潜力和不断升级的消费需求。
The ever-increasing resilience of China's economic operation comes from China's huge domestic demand potential and escalating consumer demand.
La capacidad de recuperación cada vez mayor de la operación económica de China proviene del enorme potencial de demanda interna de China y de la creciente demanda de los consumidores.

中国经济在复杂的局面下保持了中高速增长,很大程度上得益于内需为主的经济结构。2017年,全球经济出现了整体性复苏,外需在回暖,即使在这种情况下,内需对中国经济增长贡献率依然高达90.9%。
The Chinese economy has maintained a medium-to-high-speed growth under a complicated situation, which largely benefits from the economic structure dominated by domestic demand. In 2017, the global economy witnessed a holistic recovery, and external demand was picking up. Even under such circumstances, the contribution rate of domestic demand to China’s economic growth is still as high as 90.9%.
La economía china ha mantenido un crecimiento de mediano a alto en una situación complicada, que se beneficia en gran medida de la estructura económica dominada por la demanda interna. En 2017, la economía mundial fue testigo de una recuperación holística y la demanda externa estaba recuperándose. Incluso en tales circunstancias, la tasa de contribución de la demanda interna al crecimiento económico de China sigue siendo tan alta como 90.9%.

当前,我国正处于工业化和城镇化快速发展阶段,交通、水利、能源、管网等基础设施和民生领域仍然存在不少“短板”;一些新技术、新产品、新业态、新商业模式的投资机会大量涌现。消费需求增长的潜力巨大,当前我国个性化、多样化消费渐成主流,过去以物质消费为主的格局正在加速向物质消费和服务消费并重转变,将极大地拓展市场空间。这些因素都是中国经济平稳健康发展的重要支撑。
At present, China is at a stage of rapid development in industrialization and urbanization. There are still many “shortcomings” in infrastructure and people's livelihoods such as transportation, water conservancy, energy, and pipeline networks; some new technologies, new products, new formats, and new business models The potential for growth in consumer demand is huge. At present, individualized and diversified consumption in our country has gradually become mainstream. In the past, the pattern of material consumption was accelerating the shift to material consumption and service consumption, which would greatly expand the market space. These factors are all important support for the steady and healthy development of China's economy.
En la actualidad, China se encuentra en una etapa de rápido desarrollo en la industrialización y urbanización. Todavía hay muchas deficiencias en infraestructura y medios de vida de las personas, como transporte, conservación del agua, energía y redes de oleoductos, nuevas tecnologías, nuevos productos, nuevos formatos y nuevos modelos comerciales. Hay muchas oportunidades de inversión. El potencial de crecimiento de la demanda de consumo es enorme. Actualmente, el consumo individualizado y diversificado de nuestro país se ha generalizado gradualmente. En el pasado, el patrón de consumo de material aceleraba el cambio al consumo material y al consumo de servicios, lo que ampliaría en gran medida el espacio del mercado. Todos estos factores son un apoyo importante para el desarrollo estable y saludable de la economía de China.

中国经济运行不断增强的韧性,来自于我国已经建立的完整的国民经济体系。
The ever-increasing resilience of China’s economic operations comes from the complete national economic system that China has established.
La capacidad de recuperación cada vez mayor de las operaciones económicas de China proviene del sistema económico nacional completo que China ha establecido.

我国有着较为厚实的物质和技术基础,有比较完整的产业体系和比较完善的基础设施,有13亿多人口的市场,有9亿多劳动力,形成了较强的抗风险能力。而且,我国地域面积广、区域差异大、发展梯度明显。当一些产业在较为发达的东部沿海地区失去优势时,可以通过产业转移向内陆地区拓展;当一些地区面临较大的结构调整压力时,另一些地区已经熬过经济转型剧烈的阵痛期;当一些行业发展相对低迷时,另一些行业可能还在加快发展,能够对冲其他行业的影响。
China has a relatively solid material and technical foundation, a relatively complete industrial system and relatively complete infrastructure, a market with more than 1.3 billion people, and more than 900 million laborers, forming a strong anti-risk capability. Moreover, China has a wide geographical area, large regional differences, and a clear development gradient. When some industries lose their advantages in the more developed eastern coastal areas, they can expand into inland areas through industrial transfer; when some regions are facing greater structural adjustment pressures, other regions have survived severe economic pains;
China tiene una base material y técnica relativamente sólida, un sistema industrial relativamente completo y una infraestructura relativamente completa, un mercado con más de 1.300 millones de personas y más de 900 millones de trabajadores, lo que ha formado una sólida capacidad de lucha contra los riesgos. Además, China tiene una amplia área geográfica, grandes diferencias regionales y un claro declive de desarrollo. Cuando algunas industrias pierden sus ventajas en las áreas costeras orientales más desarrolladas, pueden expandirse hacia las áreas continentales a través de la transferencia industrial: cuando algunas regiones enfrentan mayores presiones de ajuste estructural, otras regiones han sobrevivido a severos dolores económicos; Cuando algunas industrias son relativamente lentas, otras industrias todavía pueden estar acelerando su desarrollo y pueden cubrir su influencia en otras industrias.

此外,我国经济稳中向好,财政金融稳健运行,政策调控的工具多、空间大。我国将进一步创新和完善宏观调控,更好发挥国家发展规划的战略导向作用,健全财政、货币、产业、区域等经济政策协调机制,这也将为宏观经济的稳定发展奠定更加坚实的基础。
In addition, China’s economy is stable and sound, financial and financial operations are stable, and there are many tools for policy adjustment and space. China will further innovate and improve macro-control, better play the strategic guiding role of the national development plan, and improve the coordination mechanisms for fiscal, monetary, industrial and regional economic policies, which will also lay a more solid foundation for the stable development of the macro economy.
Además, la economía de China es estable y sólida, las operaciones financieras y financieras son estables, y existen muchas herramientas para ajustar las políticas y el espacio. China innovará y mejorará aún más el macrocontrol, desempeñará mejor el papel rector estratégico del plan de desarrollo nacional y mejorará los mecanismos de coordinación de las políticas económicas fiscales, monetarias, industriales y regionales, que también establecerán una base más sólida para el desarrollo estable de la macroeconomía.

总之,中国经济发展的韧性正在进一步增强,经济发展的稳定性、协调性、包容性和可持续性在稳步提升,中国经济有条件继续保持稳中向好的发展态势。(记者 林火灿)
In short, the resilience of China's economic development is being further strengthened, and the stability, coordination, inclusiveness, and sustainability of economic development are steadily increasing. The Chinese economy has the conditions to continue to maintain a steady and favorable development trend. (Reporter Lin Huocan).
En resumen, la resiliencia del desarrollo económico de China se está fortaleciendo aún más, y la estabilidad, la coordinación, la inclusión y la sostenibilidad del desarrollo económico están mejorando constantemente. La economía china tiene las condiciones para continuar manteniendo una tendencia de desarrollo estable y favorable. (Reportero Lin Huocan).

责任编辑:宋岩
Editor: Song Yan.
Editor: Song Yan.