Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/21/content_5284644.htm

国际社会积极评价中国一季度经济数据
The international community has positively evaluated China's first-quarter economic data.
La comunidad internacional ha evaluado positivamente los datos económicos de China en el primer trimestre.

2018-04-21 07:42
07:42。
2018-04-21 07:42.

国际社会积极评价中国一季度经济数据
The international community has positively evaluated China's first-quarter economic data.
La comunidad internacional ha evaluado positivamente los datos económicos de China en el primer trimestre.

全球增长引擎动力澎湃
Global growth engine impetuosity.
Impetuosidad del motor de crecimiento global.

中国国家统计局日前公布,2018年一季度我国国内生产总值达198783亿元,按可比价格计算,同比增长6.8%,经济运行显现出“稳、新、优、好”的态势。
The National Bureau of Statistics of China recently announced that in the first quarter of 2018, China’s gross domestic product reached 198.83 billion yuan, which was calculated at comparable prices and grew by 6.8% year-on-year. The economic operation showed a trend of “steady, new, excellent, and good”.
La Oficina Nacional de Estadísticas de China anunció recientemente que en el primer trimestre de 2018 el producto interno bruto de China alcanzó los 198.830 millones de yuanes, que se calculó a un precio comparable y creció un 6,8% año con año.La operación económica mostró una tendencia "constante, nueva, excelente y buena".

作为当今世界经济的“稳定器”和“动力源”,中国的经济数据引起国外媒体和学者的高度关注。多位外国专家在接受本报记者采访时指出,中国经济内生动力在增强,这为中国经济持续健康发展提供了支撑。国际货币基金组织(IMF)亚太部助理主任、中国事务主管詹姆斯·丹尼尔认为,不断扩大对外开放程度,融入全球一体化是中国经济持续增长、实现减贫目标和提升福利水平的重要推动力。
As the "stabilizer" and "power source" of today's world economy, China's economic data has attracted the attention of foreign media and scholars. A number of foreign experts pointed out in an interview with this reporter that the endogenous power of China’s economy has been increasing, which has provided support for the sustained and healthy development of China’s economy. According to James Daniel, Assistant Director and Head of China Affairs for the Asia-Pacific Department of the International Monetary Fund (IMF), continuously expanding the degree of opening to the outside world and integrating into global integration are important driving forces for China’s sustained economic growth, poverty reduction goals, and improvement of welfare levels.
Como "estabilizador" y "fuente de poder" de la economía mundial actual, los datos económicos de China han atraído la atención de los medios y académicos extranjeros. Varios expertos extranjeros señalaron en una entrevista con este periodista que el poder endógeno de la economía de China ha ido en aumento, lo que ha respaldado el desarrollo sostenido y saludable de la economía de China. Según James Daniel, Director Adjunto y Jefe de Asuntos de China del Fondo Monetario Internacional (FMI), expandir continuamente el grado de apertura al mundo exterior e integrarse en la integración global son importantes fuerzas impulsoras del crecimiento económico sostenido de China, los objetivos de reducción de la pobreza y la mejora de los niveles de bienestar.

内需强劲,中国经济有韧性、潜力足
With strong domestic demand, the Chinese economy is resilient and has sufficient potential.
Con una fuerte demanda interna, la economía china es resistente y tiene suficiente potencial.

一季度中国经济运行整体态势平稳,呈现了增长平稳、就业扩大、物价稳定、国际收支基本平衡的良好运行格局,体现出实力强、潜力足、韧性好,回旋余地大等特质。
In the first quarter of the year, the overall trend of China's economic operation was stable, showing a good running pattern of stable growth, expanded employment, stable prices, and balanced basic balance of international payments, reflecting the characteristics of strength, potential, toughness, and large room for maneuver.
En el primer trimestre del año, la tendencia general de la operación económica de China fue estable, mostrando un buen patrón de crecimiento estable, empleo ampliado, precios estables y un equilibrio de pagos internacionales, reflejando las características de fortaleza fuerte, suficiente potencial, buena resistencia y amplio margen de maniobra.

詹姆斯·丹尼尔对本报记者表示,过去几年,中国经济持续强劲增长,即使在全球金融危机期间,中国金融市场也只是出现了适度波动。未来中国经济需要实现再平衡,使良好的增长态势更加可持续。
James Daniel told this reporter that in the past few years, the Chinese economy has continued to grow strongly. Even during the global financial crisis, China's financial market has only experienced moderate fluctuations. In the future, China's economy needs to achieve rebalancing so that a good growth situation can be more sustainable.
James Daniel le dijo a este periodista que en los últimos años, la economía china ha seguido creciendo fuertemente. Incluso durante la crisis financiera mundial, los mercados financieros de China solo han experimentado fluctuaciones moderadas. En el futuro, la economía de China necesita lograr un reequilibrio para que una buena situación de crecimiento pueda ser más sostenible.

一季度数据显示,中国工业产能利用率提高,先进制造业的带动作用也在增强。服务业保持了平稳较快发展态势,以互联网为代表的新兴服务业增势强劲。
The data in the first quarter showed that the utilization rate of industrial capacity in China has increased, and the leading role of advanced manufacturing has also increased. The service industry has maintained a steady and rapid development trend, and the emerging service industry represented by the Internet is showing strong growth.
Los datos en el primer trimestre mostraron que la tasa de utilización de la capacidad industrial en China ha aumentado, y el papel principal de la fabricación avanzada también ha aumentado. La industria de servicios ha mantenido una tendencia de desarrollo constante y rápida, y la industria emergente de servicios representada por Internet está mostrando un fuerte crecimiento.

“德国之声”网站发表《尽管面临贸易纷争,中国仍然保持稳定增长》的文章表示,得益于电子商务和工业产出的强劲表现,中国经济增速超过了分析师此前的预期。文章还指出,尽管中国政府为了治理大气污染,在冬季适当压缩了工厂生产,但经济依然快速增长,显现出了良好的韧性。
The “German Voice” website published an article entitled “China Maintains Stable Growth despite Trade Dispute” and stated that due to the strong performance of e-commerce and industrial output, China’s economic growth exceeded analyst’s previous expectations. The article also pointed out that despite the Chinese government's appropriate suppression of factory production in the winter to curb atmospheric pollution, the economy is still growing rapidly and shows good resilience.
El sitio web "Voz alemana" publicó un artículo titulado "China mantiene un crecimiento estable a pesar de la disputa comercial" y afirmó que debido al fuerte desempeño del comercio electrónico y la producción industrial, el crecimiento económico de China superó las expectativas previas de los analistas. El artículo también señaló que a pesar de la supresión apropiada del gobierno chino de la producción fabril en el invierno para controlar la contaminación atmosférica, la economía sigue creciendo rápidamente y muestra una buena capacidad de recuperación.

亚洲开发银行副首席经济学家庄巨忠认为,中国经济增长势头依然强劲。特别是增长驱动主要来自最终消费和服务业,说明中国向以内需为主的经济结构转型正在取得可喜的进步,这在目前国际贸易争端加剧的情况下尤其重要。
Zhuang Juzhong, deputy chief economist of the Asian Development Bank, believes that China's economic growth is still strong. In particular, the growth drivers mainly come from the final consumption and service industries, indicating that China’s transition to a domestic-dominated economic structure is making encouraging progress. This is particularly important in the current situation of increasing international trade disputes.
Zhuang Juzhong, economista jefe adjunto del Banco Asiático de Desarrollo, cree que el crecimiento económico de China sigue siendo fuerte. En particular, los impulsores del crecimiento provienen principalmente de las industrias de consumo y servicios finales, lo que indica que la transición de China a una estructura económica dominada por el país está avanzando alentadoramente, lo que es particularmente importante en la situación actual de crecientes disputas comerciales internacionales.

中国国家统计局的数据表明,最终消费支出连续5年成为中国经济增长的第一动力。2008年到2017年,内需对中国经济增长的年均贡献率达105.7%,中国通过内需对冲了外需减弱影响。
The data from the National Bureau of Statistics of China shows that the final consumer spending has been the first impetus for China’s economic growth for five consecutive years. From 2008 to 2017, the annual average contribution rate of domestic demand to China's economic growth reached 105.7%. China's domestic demand weakened the impact of external demand.
Según los datos de la Oficina Nacional de Estadísticas de China, el gasto del consumidor final ha sido el primer impulso para el crecimiento económico de China durante cinco años consecutivos. De 2008 a 2017, la tasa de contribución anual promedio de la demanda interna al crecimiento económico de China alcanzó el 105,7%. La demanda interna de China debilitó el impacto de la demanda externa.

“消费和服务需求持续推动中国经济的发展。”詹姆斯·丹尼尔认为,中国经济将越来越依赖本国公民的需求增长,而不是依赖对外出口,使中国经济更具弹性。
"Consumption and service demand continue to drive China's economic development. “James Daniel believes that the Chinese economy will increasingly rely on the growth of the needs of its citizens, rather than relying on exports, making the Chinese economy more resilient.
"La demanda de consumo y servicios continúa impulsando el desarrollo económico de China. "James Daniel cree que la economía china dependerá cada vez más del crecimiento de las necesidades de sus ciudadanos, en lugar de depender de las exportaciones, lo que hará que la economía china sea más resistente.

俄罗斯战略研究所高级研究员娜塔莉亚·格里波娃对本报记者表示,中国经济增速稳定并能长期保持增长的一个原因,是在出口势头减弱的时候及时调动了庞大的内部市场。中国是一个生产大国,又有充足的市场空间,具有一定的“稳定基因”。虽然房地产和基建热度下降,零售行业仍然表现强劲。另一个原因是经济政策清晰稳定,实现了“软着陆”。中国有能力维持经济稳定,就能极大地为世界经济降低风险。中国正在坚持走自己的路,提高经济增长质量,能够继续担当全球经济增长引擎。
Natalia Grepova, a senior researcher at the Russian Institute of Strategic Studies, told this reporter that one of the reasons why China's economic growth is stable and can maintain its long-term growth is to promptly mobilize a large internal market when the export momentum weakens. China is a big producer, has sufficient market space, and has certain "stable genes." Although the heat of real estate and infrastructure has declined, the retail industry has remained strong. Another reason is that the economic policy is clear and stable, achieving a "soft landing." China’s ability to maintain economic stability can greatly reduce risks for the world economy. China is sticking to its own path and improving the quality of economic growth and can continue to serve as the engine of global economic growth.
Natalia Grepova, investigadora principal del Instituto Ruso de Estudios Estratégicos, dijo a este periodista que una de las razones por las cuales el crecimiento económico de China es estable y puede mantener su crecimiento a largo plazo es movilizar rápidamente un enorme mercado interno cuando el ímpetu exportador se debilita. China es un gran productor, tiene suficiente espacio de mercado y tiene ciertos "genes estables". Aunque el calor de los bienes raíces y la infraestructura ha disminuido, la industria minorista se ha mantenido fuerte. Otra razón es que la política económica es clara y estable, logrando un "aterrizaje suave". La capacidad de China para mantener la estabilidad económica puede reducir en gran medida los riesgos para la economía mundial. China se está apegando a su propio camino y está mejorando la calidad del crecimiento económico y puede seguir sirviendo como motor del crecimiento económico mundial.

扩大开放,让世界分享中国机遇
Expanding openness allows the world to share China's opportunities.
La expansión de la apertura permite que el mundo comparta las oportunidades de China.

据中国海关统计,一季度我国进出口更趋平衡,进口增速快于出口4.3个百分点,贸易顺差收窄21.8%,中国市场向世界进一步开放、共享。尤其值得注意的是,一季度,中国与“一带一路”参与国家进出口增长12.9%,高出中国进出口增速3.5个百分点。同期,中国与拉美国家进出口增长14%,与非洲国家进出口增长12.4%,对新兴市场的开拓卓有成效。
According to statistics from China Customs, in the first quarter, China’s imports and exports were more balanced, with imports growing 4.3% faster than exports, and the trade surplus narrowing by 21.8%. The Chinese market was further open to the world and shared. What is particularly noteworthy is that in the first quarter, China’s participation in the “Belt and Road Initiative” increased by 12.9%, which was 3.5% higher than China’s import and export growth. In the same period, China’s exports to Latin America and the United States increased by 14%, and the import and export of African countries increased by 12.4%, which was highly effective in the development of emerging markets.
Según las estadísticas de Aduanas de China, en el primer trimestre las importaciones y exportaciones de China fueron más equilibradas: las importaciones crecieron un 4,3% más rápido que las exportaciones y el superávit comercial se redujo en un 21,8%. El mercado chino se abrió aún más al mundo y se compartió. En particular, cabe señalar que en el primer trimestre, la participación de China en la "Iniciativa de Belt and Road" aumentó en un 12,9%, que fue un 3,5% más alta que el crecimiento de las importaciones y exportaciones de China. En el mismo período, las exportaciones de China a América Latina y los Estados Unidos aumentaron en un 14%, y la importación y exportación de los países africanos aumentó en un 12,4%, lo que fue muy eficaz en el desarrollo de los mercados emergentes.

秘鲁国立圣马尔科斯大学经济研究所所长阿基诺对本报记者表示,中国是拉美可靠的贸易伙伴,重视贸易平衡,不断扩大进口,从而为拉美各国提供了机遇。例如,2017年,巴西、智利、秘鲁、委内瑞拉等国对中国存在贸易顺差,其中巴西一国的顺差就超过200亿美元。今天,拉美对华出口也不再局限于农产品和矿产品,许多高附加值加工产品也进入了中国市场,如从巴西进口支线飞机,从墨西哥和委内瑞拉进口医药保健品,从智利进口红酒等农牧制品等。这对提振拉美经济起到积极作用。
Aquino, director of the National Institute of Economic Research at the National University of San Marcos, Peru, told this reporter that China is a reliable trading partner in Latin America, paying attention to trade balance and continuously expanding imports, thus providing opportunities for Latin American countries. For example, in 2017, Brazil, Chile, Peru, Venezuela and other countries have a trade surplus with China, of which the surplus of a country in Brazil exceeds 20 billion U.S. dollars. Today, Latin America’s exports to China are no longer limited to agricultural products and mineral products. Many high value-added processed products have also entered the Chinese market, such as the import of regional aircraft from Brazil, the import and export of medicines and health products from Mexico and Venezuela, and the import of wine and other agricultural products from Chile. This has played a positive role in boosting the Latin American economy.
Aquino, director del Instituto Nacional de Investigaciones Económicas de la Universidad Nacional de San Marcos en Perú, dijo a este periodista que China es un socio comercial confiable en América Latina, prestando atención a la balanza comercial y aumentando continuamente las importaciones, brindando así oportunidades para los países latinoamericanos. Por ejemplo, en 2017, Brasil, Chile, Perú, Venezuela y otros países tienen un superávit comercial con China, de los cuales el excedente de un país en Brasil supera los 20 mil millones de dólares estadounidenses. Las exportaciones latinoamericanas a China ya no se limitan a productos agrícolas y minerales, sino que también ingresaron al mercado chino muchos productos procesados \u200b\u200bde alto valor agregado, como la importación de aviones regionales de Brasil, la importación y exportación de medicamentos y productos de salud de México y Venezuela, y la importación de vino tinto y otros productos agrícolas de Chile. Ganadería y otros productos. Esto ha jugado un papel positivo en el impulso de la economía latinoamericana.

共建“一带一路”倡议提出5年来,已经有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。
In the five years since the "Belt and Road Initiative" was jointly proposed, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China.
En los cinco años desde que se propuso conjuntamente la "Iniciativa Belt and Road", más de 80 países y organizaciones internacionales han firmado acuerdos de cooperación con China.

庄巨忠表示,参与“一带一路”建设的东南亚国家大多属于发展中国家,经济和贸易的增长潜力非常大。
Zhuang Juzhong said that most of the Southeast Asian countries participating in the “Belt and Road Initiative” are developing countries, and the economic and trade growth potential is very large.
Zhuang Juzhong dijo que la mayoría de los países del sudeste asiático que participan en la "Iniciativa de Belt and Road" son países en desarrollo, y el potencial de crecimiento económico y comercial es muy grande.

德勤(非洲)新兴市场与非洲部总经理马丁·戴维斯对本报记者表示,中国的经济影响力在东南亚、中亚和非洲不断增加。非洲国家更为建设性地回应“一带一路”这一开放性政策。
Martin Davis, general manager of the Emerging Markets and Africa Department of Deloitte (Africa), told this reporter that China’s economic influence has continued to increase in Southeast Asia, Central Asia and Africa. African countries respond more constructively to the "One Belt and One Road" open policy.
Martin Davis, gerente general del Departamento de Mercados Emergentes y África de Deloitte (África), le dijo a este periodista que la influencia económica de China ha seguido aumentando en el sudeste de Asia, Asia Central y África. Los países africanos responden de manera más constructiva a la política abierta "One Belt and One Road".

中国进一步扩大开放对全世界都是一个巨大的好消息。日本帝京大学经济学部教授露口洋介对本报记者说,中国近期发布的扩大开放的一系列重大举措,将进一步优化中国国内的营商环境,为外国企业在中国拓宽发展领域、增加赢利能力提供机遇。“一带一路”倡议有助于实现各国互联互通,这对于各国实现共同繁荣非常重要。
The further expansion of China’s opening up is a great source of good news for the entire world. Professor Hideyuki Kiguchi of the Department of Economics at Teikyo University in Japan told the reporter that a series of major measures announced by China in the recent opening up will further optimize China's domestic business environment and provide opportunities for foreign companies to broaden their development and increase their profitability in China. The "Belt and Road Initiative" is conducive to the realization of interconnection and interconnection among countries. This is very important for all countries to achieve common prosperity.
La mayor expansión de la apertura de China es una gran fuente de buenas noticias para todo el mundo. El profesor Hideyuki Kiguchi del Departamento de Economía de la Universidad de Teikyo en Japón dijo al periodista que una serie de importantes medidas anunciadas por China en la reciente apertura optimizará aún más el entorno comercial nacional en China y brindará oportunidades para que las compañías extranjeras amplíen su desarrollo y aumenten su rentabilidad en China. . La "Iniciativa de Belt and Road" es conducente a la realización de la interconexión y la interconexión entre los países. Esto es muy importante para que todos los países logren la prosperidad común.

詹姆斯·丹尼尔评价,从中国自身的经验来看,开放的好处对中国和全球经济都是显而易见的。通过过去40年的改革开放,中国从一个贫穷的国家提升到现在的世界第二大经济体。各国应采取政策,在促进经济增长的同时,更广泛地分享一体化和技术的成果,包括更广泛地获得技术、金融、教育和培训。
James Daniel commented that from China's own experience, the benefits of opening up are obvious to China and the global economy. Through the reform and opening up over the past 40 years, China has risen from a poor country to the world’s second-largest economy. Countries should adopt policies that promote greater economic growth while sharing more widely the results of integration and technology, including wider access to technology, finance, education, and training.
James Daniel comentó que desde la perspectiva de la propia experiencia de China, los beneficios de la apertura son obvios para China y la economía global. A través de la reforma y la apertura en los últimos 40 años, China ha pasado de ser un país pobre a ser la segunda economía más grande del mundo. Los países deberían adoptar políticas que promuevan un mayor crecimiento económico mientras comparten más ampliamente los resultados de la integración y la tecnología, incluido un mayor acceso a la tecnología, las finanzas, la educación y la capacitación.

比利时鲁汶大学经济学教授罗格·蒂斯对本报记者表示,近年来,国际经济深刻调整,外部环境复杂严峻。全球主要发达经济体中,不少国家基于自身利益需求,推行的政策方法有逐步滑向贸易保护主义深渊的危险,这给全球经济增长以及多边合作都带来了不同程度危害。“作为全球第二大经济体,中国政府宣布进一步扩大开放的措施逐步得到实施,将给全球贸易发展带来巨大的推动作用。与此同时,世界各国也能更好地分享中国改革发展的成果与机遇,特别是‘一带一路’建设参与的国家将进一步享受互联互通的红利。这些都将有助于推动全球经济公正、均衡发展。”
Roger Ties, a professor of economics at the University of Leuven, Belgium, told this reporter that in recent years, the international economy has undergone profound adjustments and the external environment has been complicated. Among the world's major advanced economies, many countries have adopted a policy approach based on their own interests and are gradually sliding into the abyss of trade protectionism. This has brought varying degrees of harm to global economic growth and multilateral cooperation. "As the world's second-largest economy, the Chinese government announced the gradual implementation of measures to further expand its opening up, which will give a huge impetus to the development of global trade. At the same time, all countries in the world can better share the achievements and opportunities of China’s reform and development, especially the countries participating in the construction of the “One Belt and One Road” will further enjoy the benefits of interconnection. All these will help promote a fair and balanced development of the global economy. 290;
Roger Ties, profesor de economía en la Universidad de Lovaina, Bélgica, le dijo a este periodista que en los últimos años, la economía internacional se ha sometido a profundos ajustes y que el entorno externo se ha complicado. Entre las principales economías avanzadas del mundo, muchos países han adoptado un enfoque de política basado en sus propios intereses y están cayendo gradualmente en el abismo del proteccionismo comercial, lo que ha ocasionado diversos grados de daño al crecimiento económico mundial y la cooperación multilateral. "Como la segunda economía más grande del mundo, el gobierno chino anunció la implementación gradual de medidas para ampliar aún más su apertura, lo que dará un tremendo impulso al desarrollo del comercio mundial. Al mismo tiempo, todos los países del mundo pueden compartir mejor los logros y las oportunidades de la reforma y el desarrollo de China. En particular, los países que participan en la "Iniciativa de Belt and Road" disfrutarán aún más los beneficios de la interconexión. Todo esto ayudará a promover un desarrollo justo y equilibrado de la economía global. ".

(记者 吴乐珺、李强、林芮、曲颂、陈效卫、李志伟、刘军国、吴刚)
(Reporters Wu Lejian, Li Qiang, Lin Xi, Qu Song, Chen Xiaowei, Li Zhiwei, Liu Junguo, Wu Gang).
(Reporteros Wu Lezhen, Li Qiang, Lin Ying, Qu Song, Chen Xiaowei, Li Zhiwei, Liu Junguo, Wu Gang).

责任编辑:刘杨
Editor: Liu Yang.
Editor: Liu Yang.