Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/23/content_5285022.htm

在扩大开放中拾级而上谋共赢
In the course of expanding openness, we seek to achieve a win-win situation.
En el curso de la expansión de la apertura, buscamos lograr una situación de ganar-ganar.

2018-04-23 07:25
07:25。
2018-04-23 07:25.

今年一季度,我国经济实现良好开局,GDP增速连续11个季度稳定在6.7%至6.9%的区间,不仅为全年目标实现打下了扎实基础,也为进一步扩大开放起好了步、开好了头。
In the first quarter of this year, China’s economy achieved a good start, and its GDP growth rate stabilized at a range of 6.7% to 6.9% for 11 consecutive quarters, not only laying a solid foundation for the achievement of the annual target, but also making good progress and opening up for further expansion.
En el primer trimestre de este año, la economía de China tuvo un buen comienzo y su tasa de crecimiento del PIB se estabilizó en un rango de 6.7% a 6.9% durante 11 trimestres consecutivos, no solo sentando una base sólida para el logro de metas anuales, sino también avanzando y abriendo una mayor expansión. Cabeza.

从具体数据看,首季对外贸易继续保持较快增长,进口规模持续增大,贸易顺差大幅收窄21.8%。随着消费升级的推进,我国进出口贸易有望更趋平衡;对外投资合作取得“开门红”,境内投资者对全球140个国家和地区的境外企业进行了非金融类直接投资,累计投资额达255亿美元,连续5个月保持增长;与此同时,中国规模巨大且仍在快速增长的中等收入群体,将为世界经济提供更为广阔的消费市场。
From the specific data, foreign trade continued to maintain rapid growth in the first quarter, the scale of imports continued to increase, and the trade surplus narrowed by 21.8%. With the promotion of consumption upgrades, China’s import and export trade is expected to be more balanced; foreign investment cooperation has achieved a “good start”, and domestic investors have made non-financial direct investments in overseas enterprises in 140 countries and regions around the world, with a total investment of 255
A partir de los datos específicos, el comercio exterior continuó manteniendo un rápido crecimiento en el primer trimestre, la escala de las importaciones siguió aumentando y el superávit comercial se redujo en un 21,8%. Con la promoción de mejoras en el consumo, se espera que el comercio de importación y exportación de China sea más equilibrado, la inversión extranjera haya tenido un "buen comienzo" y los inversores nacionales hayan realizado inversiones directas no financieras en empresas extranjeras en 140 países y regiones de todo el mundo, con una inversión total de 255 Los miles de millones de dólares estadounidenses mantuvieron su crecimiento durante cinco meses consecutivos. Al mismo tiempo, los grupos de ingresos medianos en gran escala y aún en crecimiento de China proporcionarán un mercado de consumo más amplio para la economía mundial.

5年来,中国经济在世界经济中的总量占比不断提高,连续多年对全球经济增长贡献率超过30%,中国作为世界经济“动力源”和“稳定器”的作用更加突出。实践证明,中国经济的发展奇迹得益于改革开放,未来中国经济的高质量发展,同样离不开改革开放,离不开更高层次、更高水平的对外开放。
In the past five years, the proportion of China’s total economy in the world economy has continuously increased, contributing more than 30% to global economic growth for many years. China’s role as a “power source” and “stabilizer” for the world economy has become more prominent. Practice has proved that the miracle of China’s economic development benefits from reform and opening up. The future high-quality development of China’s economy cannot be separated from reform and opening up. It cannot do without the higher level and higher level of opening to the outside world.
En los últimos cinco años, la proporción de la economía total de China en la economía mundial ha aumentado continuamente, contribuyendo más del 30% al crecimiento económico global durante muchos años. El papel de China como una "fuente de poder" y un "estabilizador" para la economía mundial se ha vuelto más prominente. La práctica ha demostrado que el milagro del desarrollo económico de China se beneficia de la reforma y la apertura. El futuro desarrollo de alta calidad de la economía china no puede separarse de la reforma y la apertura. No puede prescindir del nivel más alto y el mayor nivel de apertura al mundo exterior.

在世界经济回暖不确定性增大、贸易保护主义抬头的背景下,中国推动形成全面开放新格局的决心令世人赞叹。刚刚闭幕的博鳌亚洲论坛2018年年会上,习近平主席宣布了中国扩大开放的一系列重大举措,并指出将尽快使之落地,“宜早不宜迟,宜快不宜慢”。
Against the backdrop of increasing uncertainties in the global economic recovery and the rise of trade protectionism, China’s determination to promote the formation of a new pattern of openness has made the world complacent. At the just-concluded 2018 annual meeting of the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping announced a series of major measures to expand China's opening up and pointed out that it will be put on the ground as soon as possible. “It should be quicker than it should be, and it should not be slower than it should be”.
Con el telón de fondo de las crecientes incertidumbres en la recuperación económica mundial y el aumento del proteccionismo comercial, la determinación de China de promover la formación de un nuevo patrón de apertura ha hecho que el mundo sea complaciente. En la recién concluida reunión anual de 2018 del Foro Boao para Asia, el presidente Xi Jinping anunció una serie de medidas importantes para ampliar la apertura de China y señaló que se pondrá en marcha lo antes posible. "Debería ser más rápido de lo que debería y no debería ser más lento de lo que debería ser".

不仅如此,中央还决定在海南探索建设自贸港,此举不仅向世界表达“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”的明确态度,还将进一步释放扩大开放的红利,为更多来华资本创造更为广阔的市场空间。
Not only that, the central government also decided to explore the construction of a free trade port in Hainan. This move not only expresses to the world a clear attitude of “China's open door will not be closed, but will only grow bigger and bigger”, and it will further release the dividends for expanding opening up.
No solo eso, el gobierno central también decidió explorar la construcción de un puerto de libre comercio en Hainan. Este movimiento no solo expresa al mundo una actitud clara de "la puerta abierta de China no se cerrará, sino que crecerá más y más" y liberará los bonos para ampliar la apertura. Más capital para China para crear un espacio de mercado más amplio.

这是中国基于自身发展作出的战略选择,也是推动经济全球化、构建人类命运共同体的行动使然。正如国家统计局新闻发言人邢志宏所言,一个经济持续向好的中国,将更有力地推动世界经济复苏,促进世界贸易发展,为世界各国人民带来前所未有的发展机遇。
This is a strategic choice made by China based on its own development. It is also an action that promotes economic globalization and builds a community of human destiny. As Xing Zhihong, a spokesperson for the National Bureau of Statistics, said that an economically progressive China will continue to promote the recovery of the world economy, promote the development of world trade, and bring unprecedented opportunities for development to the people of all countries in the world.
Esta es una elección estratégica hecha por China basada en su propio desarrollo. También es una acción que promueve la globalización económica y construye una comunidad de destino humano. Como dijo Xing Zhihong, portavoz del Buró Nacional de Estadísticas, una China económicamente progresiva continuará promoviendo la recuperación de la economía mundial, promoverá el desarrollo del comercio mundial y brindará oportunidades de desarrollo sin precedentes a las personas de todos los países del mundo.

扩大开放,中国有底气、有担当,更有信心。坚定不移奉行互利共赢的开放战略,更好地统筹两个市场、两种资源、两类规则,以高质量引进外资、积极主动扩大进口和优化推进多元化出口与投资为重点,不断提升贸易和投资的自由化、便利化水平,既回应了国际关切,也顺应了时代潮流,从而实现合作共赢。
To expand the opening up, China is emboldened, responsible, and more confident. Unswervingly pursue the open strategy of mutual benefit and win-win, better coordinate the two markets, two types of resources, and two types of rules, focusing on the introduction of high-quality foreign investment, proactively expanding imports, and optimizing the promotion of diversified exports and investments.
Para expandir la apertura, China está envalentonada, es responsable y tiene más confianza. Perseguir sin vacilaciones la estrategia abierta de beneficio mutuo y ganar-ganar, coordinar mejor los dos mercados, dos tipos de recursos y dos tipos de reglas, centrándose en la introducción de inversión extranjera de alta calidad, la expansión proactiva de importaciones y la optimización de la promoción de exportaciones e inversiones diversificadas. El nivel de liberalización y facilitación del comercio y la inversión no solo responde a las preocupaciones internacionales, sino que también se ajusta a la tendencia de los tiempos para lograr una cooperación de beneficio mutuo.

继2017年《外商投资产业指导目录》首次提出全国适用的外商投资负面清单后,新的外商投资负面清单将于今年上半年正式发布。据国家发展改革委新闻发言人严鹏程介绍,新版外商投资负面清单不仅在数量上大幅减少,而且将在金融、汽车、能源、资源、专业服务等领域提出一批新的开放举措,同时改变以往“一次一放”的开放模式,将一次性列出部分行业未来开放的时间表、路线图,明确过渡期,提升市场各方的开放预期。
Following the 2017 “Foreign Investment Industry Guidance Catalogue” that puts forward the first national negative list of foreign investment, new negative foreign investment list will be officially released in the first half of this year. According to Yan Pengcheng, spokesperson of the National Development and Reform Commission, the new negative list of foreign investment will not only reduce the number but also put forward a number of new opening measures in the fields of finance, automobiles, energy, resources, and professional services, and change the past.
Tras el "Catálogo de Orientación de la Industria de Inversión Extranjera" de 2017 que presenta la primera lista negativa nacional de inversión extranjera, la nueva lista de inversión extranjera se lanzará oficialmente en el primer semestre de este año. Según Yan Pengcheng, portavoz de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, la nueva lista negativa de inversión extranjera no solo reducirá el número sino que también presentará una serie de nuevas medidas de apertura en las áreas de finanzas, automóviles, energía, recursos, servicios profesionales y cambio del pasado. El modelo de lanzamiento uno a uno mostrará el calendario y la hoja de ruta para la apertura de ciertas industrias en el futuro, aclarará el período de transición y mejorará las expectativas abiertas de todas las partes en el mercado.

扩大进口是让世界分享中国发展机遇的重要渠道之一。今年11月份,我国将在上海举办首届中国国际进口博览会。这不是一般意义上的展会,而是中国主动开放市场的重大政策宣示和行动。截至3月底,全球已有来自120多个国家和地区的超过1600家企业报名参展进口博览会。可以预见,中国巨大的消费能力和优良的市场环境,将为全球经济的包容性可持续发展作出积极贡献。
Expanding imports is one of the important channels for the world to share China's development opportunities. In November this year, China will host the first China International Import Expo in Shanghai. This is not an exhibition in the general sense, but a major policy announcement and action by China to actively open up the market. As of the end of March, more than 1,600 companies from more than 120 countries and regions have registered to participate in the import expo. It can be predicted that China’s huge spending power and excellent market environment will make positive contributions to the sustainable and sustainable development of the global economy.
La expansión de las importaciones es uno de los canales importantes para que el mundo comparta las oportunidades de desarrollo de China. En noviembre de este año, China será sede de la primera Exposición Internacional de Importaciones de China en Shanghai. Esta no es una exposición en el sentido general, sino un importante anuncio de política y acción de China para abrir activamente el mercado. A finales de marzo, más de 1.600 empresas de más de 120 países y regiones se han registrado para participar en la exposición de importación. Se puede predecir que el enorme poder adquisitivo de China y su excelente entorno de mercado contribuirán positivamente al desarrollo sostenible y sostenible de la economía mundial.

扩大开放,中国不仅助力世界经济增长,也为全球发展贡献了中国智慧和中国方案。中国积极推进“一带一路”建设,努力搭建合作共赢的机制和平台,一大批重大互联互通、标志性项目落地建设,成为当地经济社会发展的“及时雨”,中国倡导的共商、共建、共享原则受到广泛认可和欢迎,并被纳入联合国全球经济治理理念之中。我们坚信,中国经济在扩大开放中一定能够拾级而上,演绎出更多更精彩的中国故事。(记者 顾阳)
With wider opening up, China has not only contributed to world economic growth, but has also contributed to China’s wisdom and China program for global development. China has actively promoted the “Belt and Road Initiative” and strived to establish a mechanism and platform for cooperation and win-win cooperation. A large number of major interconnected and iconic projects have been launched, becoming a “timely rain” for local economic and social development. We firmly believe that the Chinese economy will surely be able to pick up the ranks in the course of expanding its opening up, and will present more and more wonderful Chinese stories. (Reporter Gu Yang).
Con una apertura más amplia, China no solo ha contribuido al crecimiento económico mundial, sino que también ha contribuido al programa chino de sabiduría y China para el desarrollo global. China ha promovido activamente la "Iniciativa Belt and Road" y se esfuerza por establecer un mecanismo y una plataforma para la cooperación y la cooperación de beneficio mutuo. Se han construido una gran cantidad de importantes proyectos interconectados e icónicos, convirtiéndose en una "lluvia oportuna" para el desarrollo económico y social local y la promoción de China para la cooperación y el desarrollo conjunto. El principio de compartir ha sido ampliamente reconocido y bienvenido, y se ha incorporado al concepto de gobernanza económica mundial de las Naciones Unidas. Creemos firmemente que la economía china seguramente podrá elevarse en el curso de la expansión de su apertura y presentará cada vez más historias maravillosas en chino. (Reportero Gu Yang).

责任编辑:石璐言
Responsibility editor: Shi Yanyan.
Editor de responsabilidad: Shi Yanyan.