习近平总书记湖北之行第一天 |
General Secretary Xi Jinping's trip to Hubei on the first day. |
El primer día del viaje del Secretario General Xi Jinping a Hubei. |
习近平乘船考察长江 |
Xi Jinping visited the Yangtze River by boat. |
Xi Jinping visitó el río Yangtze en barco. |
习近平考察三峡工程:大国重器 |
Xi Jinping inspected the Three Gorges Project: Big Power. |
Xi Jinping inspeccionó el Proyecto de las Tres Gargantas: Big Power. |
习近平:“共抓大保护、不搞大开发”不是不要大的发展,而是要立下生态优先的规矩,倒逼产业转型升级,实现高质量发展 |
Xi Jinping: "Taking the protection together, not engaging in large-scale development," does not mean not to make major developments. Instead, it must lay down the rules of ecological priorities and force industrial transformation and upgrading to achieve high-quality development. |
Xi Jinping: "Tomar la protección juntos, no involucrarse en el desarrollo a gran escala" no significa no hacer grandes desarrollos, sino establecer las reglas de las prioridades ecológicas y forzar la transformación industrial y la modernización para lograr un desarrollo de alta calidad. |
总书记同村民交流:洗衣服也是绿色环保的 |
The general secretary communicates with the villagers: Washing clothes is also green. |
El secretario general se comunica con los aldeanos: lavar la ropa también es verde. |
总书记称赞:用渔鼓调唱出 |
The general secretary praised: Sing out with a fishing drum. |
El secretario general elogió: cantar con un tambor de pesca. |
4月25日的国务院常务会定了这两件大事 |
The State Council Standing Committee on April 25 set the two major events. |
El Comité Permanente del Consejo de Estado el 25 de abril estableció los dos eventos principales. |
常务会日历 | 再推出7项减税措施 |
Executive Calendar | |
Calendario Ejecutivo | |
李克强与上合组织各国领导人郑州相会 |
Li Keqiang met with the SCO leaders Zhengzhou. |
Li Keqiang se reunió con los líderes de la OCS Zhengzhou. |
民政部举行新闻发布会通报全国农村低保专项治理工作情况等 |
The Ministry of Civil Affairs held a press conference to inform the country about the special work of rural minimum living security. |
El Ministerio de Asuntos Civiles celebró una conferencia de prensa para informar al país sobre el trabajo especial de la seguridad de vida mínima rural. |
新闻办就2018年一季度 |
The Information Office will be in the first quarter of 2018. |
La Oficina de Información estará en el primer trimestre de 2018. |
农业农村部就春耕生产有关情况举行新闻发布会 |
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs held a press conference on the conditions concerning spring planting production. |
El Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales celebró una conferencia de prensa sobre las condiciones relativas a la producción de siembra de primavera. |
物流运行量质齐升结构优化 |
The logistics operation quality has been improved and the structure has been optimized. |
La calidad de la operación logística se ha mejorado y la estructura se ha optimizado. |
浙江“千万工程”助推乡村旅游产业 |
Zhejiang "ten million project" boosts the rural tourism industry. |
Zhejiang "diez millones proyecto" impulsa la industria del turismo rural. |
春日劳作忙 |
Spring work is busy. |
El trabajo de primavera está ocupado. |
我国首次深海考古调查发现第一个文物标本 |
The first deep-sea archeological survey in China discovered the first specimen of the cultural relics. |
El primer estudio arqueológico de aguas profundas en China descubrió el primer espécimen de las reliquias culturales. |
中国参展商亮相2018年汉诺威工博会 |
Chinese exhibitors debuted at the Hannover Industry Fair in 2018. |
Los expositores chinos debutaron en la Feria Industrial de Hannover en 2018. |
预防接种 呵护健康 |
Vaccination Health care. |
Vacunación para el cuidado de la salud. |
金融运行总体稳健向实 |
The financial operation is generally stable and solid. |
La operación financiera es generalmente estable y sólida. |
外交部就在加拿大举行的七国集团外长会联合公报提及一些涉华内容等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs mentioned in the joint communiqué of the G7 Foreign Ministers’ Meeting held in Canada some questions and answers concerning China-related content. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores mencionó en el comunicado conjunto de la Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del G7 celebrada en Canadá algunas preguntas y respuestas sobre el contenido relacionado con China. |