Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/27/content_5286462.htm

习近平会见印度总理莫迪
Xi Jinping meets with Indian Prime Minister Modi.
Xi Jinping se encuentra con el primer ministro indio Modi.

2018-04-27 20:14
20:14。
2018-04-27 20:14.

4月27日下午,国家主席习近平同来华进行非正式会晤的印度总理莫迪在湖北省博物馆参观精品文物展。新华社记者 谢环驰 摄
On the afternoon of April 27, Chinese President Xi Jinping and Indian Prime Minister Modi, who had an informal meeting in China, visited the Exhibition of Fine Cultural Relics at the Hubei Provincial Museum. Xinhua News Agency reporter Xie Huanchi photo.
En la tarde del 27 de abril, el presidente chino Xi Jinping y el primer ministro indio Modi, que tuvieron una reunión informal en China, visitaron la Exposición de Finas Reliquias Culturales en el Museo Provincial de Hubei. Agencia de noticias Xinhua reportero foto Xie Huanchi.

新华社武汉4月27日电(记者 李忠发、孙奕)国家主席习近平27日在武汉会见来华进行非正式会晤的印度总理莫迪,并共同参观湖北省博物馆精品文物展。
Xinhua News Agency, Wuhan, April 27 (Reporter Li Zhongfa, Sun Hao) President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Modi at an informal meeting in Wuhan on the 27th and visited the Museum of Fine Arts in Hubei Province.
Xinhua News Agency, Wuhan, 27 de abril (Reporter Li Zhongfa, Sun Hao) El presidente Xi Jinping se reunió con el primer ministro indio Modi en una reunión informal en Wuhan el día 27 y visitó el Museo de Bellas Artes en la provincia de Hubei.

习近平欢迎莫迪到访武汉。习近平指出,过去3年,我同总理先生实现互访,并在多边场合多次会面,建立了良好工作关系,形成很多重要共识,对外传递了中印友好的积极信号,体现了中印两大新兴经济体互利合作、共同发展的强烈意愿。我们两个伟大的国家开展伟大的合作,能够产生世界影响。希望我同总理先生在这里的会晤能够掀开中印关系新篇章。
Xi Jinping welcomed Modi to visit Wuhan. Xi Jinping pointed out that in the past three years, I have exchanged visits with Mr. Prime Minister and met several times on multilateral occasions to establish a good working relationship and formed a lot of important consensuses. It has conveyed positive signals of friendship between China and India and embodied two major Sino-Indian relations. The great cooperation between our two great nations can produce world influence. I hope that my meeting with Mr. Prime Minister here will open a new chapter in China-India relations.
Xi Jinping le dio la bienvenida a Modi para visitar Wuhan. Xi Jinping señaló que en los últimos tres años intercambié visitas con el Sr. Primer Ministro y me reuní varias veces en ocasiones multilaterales para establecer una buena relación de trabajo y formar consensos importantes. Las señales positivas de amistad entre China e India se transmitieron al mundo exterior, reflejando las dos principales relaciones entre China e India. Las economías emergentes tienen un fuerte deseo de cooperación mutuamente beneficiosa y desarrollo común. La gran cooperación entre nuestras dos grandes naciones puede producir influencia mundial. Espero que mi reunión con el Sr. Primer Ministro aquí abra un nuevo capítulo en las relaciones entre China e India.

习近平强调,我们要从战略上把握中印关系大局,确保两国关系始终沿着正确方向前进。要使我们两国的友好关系不断加强,使之像长江和恒河一样奔流不息,永远向前。中方愿同印方一道,建立更加紧密的发展伙伴关系,带动两国各领域交流合作全面进步。
Xi Jinping stressed that we must strategically grasp the overall situation of Sino-Indian relations and ensure that the relations between the two countries always proceed in the right direction. We must continue to strengthen the friendly relations between our two countries so that they will continue to flow like the Yangtze River and the Ganges. China is ready to work with India to establish a closer development partnership and to promote all-round progress in exchanges and cooperation between the two countries in various fields.
Xi Jinping hizo hincapié en que debemos comprender estratégicamente la situación general de las relaciones chino-indias y garantizar que las relaciones entre los dos países siempre vayan en la dirección correcta. Debemos continuar fortaleciendo las relaciones amistosas entre nuestros dos países para que continúen fluyendo como el río Yangtze y el Ganges. China está lista para trabajar con la India para establecer una asociación de desarrollo más estrecha y para promover el progreso integral en los intercambios y la cooperación entre los dos países en diversos campos.

莫迪表示,感谢习近平主席邀请我来武汉举行非正式会晤,这次会晤具有历史性意义。印中保持频繁高层交往和战略沟通,有利于增进相互了解,深化合作,符合我们两国和本地区发展繁荣的共同利益。印方愿同中方为此共同努力。
Modi said that he thanked President Xi Jinping for inviting me to hold an informal meeting in Wuhan. This meeting has a historic significance. Maintaining frequent high-level exchanges and strategic communications between India and China is conducive to enhancing mutual understanding and deepening cooperation, which is in line with the common interest of the development and prosperity of our two countries and the region. The Indian side is willing to work together with China to this end.
Modi dijo que agradeció al presidente Xi Jinping por invitarme a celebrar una reunión informal en Wuhan. Esta reunión tiene un significado histórico. Mantener frecuentes intercambios de alto nivel y comunicaciones estratégicas entre India y China es conducente a mejorar el entendimiento mutuo y la profundización de la cooperación, lo cual está en línea con el interés común del desarrollo y la prosperidad de nuestros dos países y la región. El lado indio está dispuesto a trabajar junto con China para este fin.

在参观精品文物展时,习近平指出,荆楚文化是悠久的中华文明的重要组成部分,在中华文明发展史上地位举足轻重。中印都是有着璀璨历史文化的国家,两国文化有许多相通之处,中印两国应开展更广领域、更深层次交流,共同致力于东方文明复兴,共同倡导尊重文明多样性,推动不同文明和谐共处。
When visiting fine cultural relics exhibition, Xi Jinping pointed out that the Jingchu culture is an important component of the long-standing Chinese civilization and plays a decisive role in the history of the development of Chinese civilization. Both China and India are countries with a history and culture. There are many similarities between cultures of the two countries. China and India should carry out wider fields and exchanges at a deeper level, jointly commit themselves to the revival of Eastern civilization, and jointly advocate respect for the diversity of civilizations and promote differences.
Al visitar la exposición de bellas reliquias culturales, Xi Jinping señaló que la cultura Jingchu es un componente importante de la civilización china de larga data y juega un papel decisivo en la historia del desarrollo de la civilización china. Tanto China como India son países con historia y cultura. China e India deben realizar campos más amplios e intercambios a un nivel más profundo, comprometerse conjuntamente con la reactivación de la civilización oriental y defender conjuntamente el respeto por la diversidad de civilizaciones y promover las diferencias. Civilización y convivencia armoniosa.

莫迪表示,印中都是文明古国,印中两个文明的历史发展非常相似,两国文化交流源远流长。我们要增进相互理解,发挥两国智慧,携手应对全球性问题和挑战。
Modi said that both India and China are ancient civilizations. The historical development of the two civilizations in India and China are very similar. The cultural exchange between the two countries goes back to ancient times. We must increase mutual understanding, use the wisdom of the two countries, and work together to deal with global issues and challenges.
Modi dijo que tanto India como China son civilizaciones antiguas. El desarrollo histórico de las dos civilizaciones en India y China es muy similar. El intercambio cultural entre los dos países se remonta a la antigüedad. Debemos aumentar la comprensión mutua, utilizar la sabiduría de los dos países y trabajar juntos para enfrentar los problemas y desafíos globales.

中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央办公厅主任丁薛祥,中共中央政治局委员杨洁篪,国务委员兼外交部长王毅等参加上述活动。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Secretary of the Central Secretariat, Director of the Central Office Ding Xuexiang, Member of the Political Bureau of the CPC Yang Jiechi, State Councillor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, etc. participated in the above activities.
Miembros del Buró Político del Comité Central del PCCh, Secretario de la Secretaría del Comité Central, Director de la Oficina Central Ding Xuexiang, miembro del Buró Político del PCCh Yang Jiechi, Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi, etc. asistieron a las actividades mencionadas.

责任编辑:宋岩
Editor: Song Yan.
Editor: Song Yan.