Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/27/content_5286354.htm

人力资源社会保障部通报2018年第一季度人社工作进展情况
The Ministry of Human Resources and Social Security informed the progress of the work of the human society in the first quarter of 2018.
El Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social informó el progreso del trabajo de la sociedad humana en el primer trimestre de 2018.

2018-04-27 14:19
14:19。
2018-04-27 14:19.

人社部2018年第一季度新闻发布会
The Ministry of Personnel and Social Affairs’ press conference for the first quarter of 2018.
Conferencia de prensa del Ministerio de Personal y Asuntos Sociales para el primer trimestre de 2018.

人力资源社会保障部于2018年4月27日10:00在西院(东城区和平里中街12号)216会议室召开新闻发布会,通报2018年第一季度人社工作进展情况。
The Ministry of Human Resources and Social Security held a press conference at the West Hall (room 216, Hepingli Middle Street, Dongcheng District) on April 27, 2018 at 10:00 to inform the progress of the work in the first quarter of 2018.
El Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social celebró una conferencia de prensa en el West Hall (sala 216, Hepingli Middle Street, distrito de Dongcheng) a las 10:00 el 27 de abril de 2018 para informar el progreso del trabajo en el primer trimestre de 2018.

人力资源社会保障部新闻发言人卢爱红介绍情况。中国网 张若梦 摄
Ministry of Human Resources and Social Security Press Spokesperson Lu Aihong gave a briefing. Photographed by Zhang Ruo Meng, China Net.
El portavoz de prensa del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, Lu Aihong, dio una conferencia de prensa. Fotografiado por Zhang Ruoyu, China Net.

【人力资源社会保障部新闻发言人 卢爱红】
[Department of Human Resources and Social Security Press spokesman Lu Aihong].
[Portavoz del Departamento de Recursos Humanos y Seguridad Social Lu Aihong].

大家上午好,今天我们举办人力资源和社会保障部2018年第一季度新闻发布会。我先发布有关情况。
Good morning everyone, today we are holding a press conference for the first quarter of 2018 of the Ministry of Human Resources and Social Security. I will first publish the situation.
Buenos días a todos, hoy celebramos una conferencia de prensa para el primer trimestre de 2018 del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Primero publicaré la situación.

一、就业
First, employment.
Primero, empleo.

工作进展情况:一季度就业形势稳中有进,实现良好开局。城镇新增就业保持高位增长,1-3月全国城镇新增就业330万人。失业率同比回落,一季度末全国城镇登记失业率3.89%,同比下降0.08个百分点。就业困难人员就业43万人,同比增加2万人,为历史同期最高。一是重点群体就业积极推进。印发关于做好2018年全国高校毕业生就业创业工作的通知,启动第五届部分大中城市联合招聘高校毕业生春季专场活动,开展高校毕业生就业创业政策集中宣传,持续推进引导和鼓励高校毕业生到基层工作,启动实施2018年高校毕业生“三支一扶”计划。各地多渠道开发就地就近岗位,开展劳务合作,加强就业服务,就业扶贫工作稳步推进。二是创业带动就业持续推动。研究制定支持农民工等人员返乡下乡创业政策,启动第三届“中国创翼”青年创业创新大赛,激发创业创新热情。三是职业技能培训不断加强。突出重点群体,开展多种形式的职业技能培训。积极推进失业保险技能提升补贴政策实施,一季度向9.4万名职工发放补贴1.6亿元。四是公共就业服务不断优化。公共就业服务信息化建设持续推进,组织开展春风行动、就业援助月、民营企业招聘周等专项活动。人力资源服务机构诚信体系建设不断加强,公布128家人力资源服务机构为“全国人力资源诚信服务示范机构”。组织实施2018年“西部和东北地区人力资源市场建设援助计划”。开展失业保险援企稳岗工作,一季度向2.1万户企业发放稳岗补贴16.3亿元,惠及职工369万人。
Work progress: The employment situation in the first quarter was stable and progressed, and a good start was achieved. The number of newly-added jobs in urban areas maintained a high level of growth. In the January-March period, there were 3.3 million new jobs in urban areas. The unemployment rate dropped year-on-year. At the end of the first quarter, the registered urban unemployment rate in the country was 3.89%, a year-on-year decrease of 0.08 percentage point. The number of people with employment difficulties was 430,000, an increase of 20,000 over the same period last year, which was the highest in the same period in history. First, the employment of key groups has been actively promoted. Issued the notice on completing the employment and entrepreneurship work for college graduates nationwide in 2018, and started the spring special event for college graduates recruited in the fifth session of the large and medium-sized cities to carry out centralized education on the employment and entrepreneurship policies of college graduates, and continuously promote and guide the graduation of colleges and universities. Various localities around the country develop local and nearby positions, carry out labor cooperation, strengthen employment services, and steadily advance the work of poverty alleviation. The second is the continuous promotion of employment driven by employment. Research and formulate support for peasant workers and other personnel returning to the countryside to start a business policy, start the third "China Wing" youth entrepreneurship innovation contest to stimulate entrepreneurial innovation enthusiasm. Third, vocational skills training continues to strengthen. Highlight key groups and carry out various forms of vocational skills training. Actively promote the implementation of the unemployment insurance skills upgrading subsidy policy. In the first quarter, subsidies of RMB 160 million were provided to 94,000 employees. Fourth, the public employment service has been continuously optimized. The construction of public employment service informatization continued to be promoted, and special activities such as Spring Breeze, Employment Assistance Month, and Private Enterprise Recruitment Week were organized. The construction of the human resources service organization's credit system has been continuously strengthened, and 128 human resources service agencies have been announced as “National Demonstration Organizations for Human Resource Integrity Services”. Organize the implementation of the “Human Resource Market Construction Assistance Program for the Western and Northeastern Regions” in 2018. To carry out unemployment insurance assistance and enterprises to stabilize the work, in the first quarter to 2.1 million enterprises issued stable subsidies 1.63 billion yuan, benefiting employees 3.69 million.
Progreso del trabajo: la situación del empleo en el primer trimestre fue estable y progresó, y se logró un buen comienzo. El número de empleos nuevos en las zonas urbanas se ha mantenido en un nivel alto. De enero a marzo, el número de trabajadores urbanos recién agregados en China fue de 3,3 millones. La tasa de desempleo disminuyó año tras año. Al final del primer trimestre, la tasa de desempleo urbano registrado en el país fue de 3.89%, una disminución interanual de 0.08 puntos porcentuales. El número de personas con dificultades de empleo fue de 430,000, un aumento de 20,000 en comparación con el mismo período del año pasado, que fue el más alto en el mismo período en la historia. En primer lugar, se ha promovido activamente el empleo de grupos clave. Emitió el aviso sobre completar el empleo y el trabajo empresarial para graduados universitarios en 2018 y comenzó el evento especial de primavera para graduados universitarios reclutados en la quinta sesión de las ciudades grandes y medianas para llevar a cabo educación centralizada sobre las políticas de empleo y emprendimiento de graduados universitarios, y continuamente promover y guiar la graduación de universidades. Nacido para trabajar a nivel popular, lanzó el programa "Tres apoyos" para graduados universitarios en 2018. Varias localidades de todo el país desarrollan puestos locales y cercanos, llevan a cabo una cooperación laboral, fortalecen los servicios de empleo y avanzan de manera constante en el trabajo de alivio de la pobreza. El segundo es la promoción continua del empleo impulsado por el empleo. Investigar y formular apoyo para los trabajadores campesinos y otro personal que regrese al campo para comenzar una política comercial, inicie el tercer concurso de innovación empresarial para jóvenes de "China Wing" para estimular el entusiasmo de la innovación empresarial. En tercer lugar, la capacitación vocacional continúa fortaleciéndose. Destaque los grupos clave y lleve a cabo diversas formas de capacitación vocacional. Promover activamente la implementación de la política de subsidios para mejorar las habilidades del seguro de desempleo. En el primer trimestre, se otorgaron subsidios de RMB 160 millones a 94,000 empleados. En cuarto lugar, el servicio público de empleo se ha optimizado continuamente. Se siguió promoviendo la construcción de la informatización del servicio público de empleo y se organizaron actividades especiales como Spring Breeze, el Mes de la Asistencia para el Empleo y la Semana de Reclutamiento de la Empresa Privada. La construcción del sistema de crédito de la organización de servicios de recursos humanos se ha fortalecido continuamente y se han anunciado 128 agencias de servicios de recursos humanos como "Organizaciones nacionales de demostración para los servicios de integridad de recursos humanos". Organizar la implementación del "Programa de Asistencia para la Construcción del Mercado de Recursos Humanos para las Regiones del Oeste y Nordeste" en 2018. Para llevar a cabo la asistencia de seguro de desempleo y las empresas para estabilizar el trabajo, en el primer trimestre a 2,1 millones de empresas emitió subsidios estables 1,63 billones de yuanes, beneficiando a 3.69 millones de trabajadores.

下一步工作安排:一是持续落实就业创业政策,加强政策宣传力度,提升政策知晓度和到达率。二是大规模开展职业技能培训。出台实施终身职业技能培训制度。全面开展企业新型学徒制,加快职业培训包开发使用,稳步推进贫困人口、农民工、高校毕业生等重点群体技能培训。落实技能提升补贴政策,提升在职职工技能水平。实施好技能脱贫千校行动。三是突出做好重点群体就业工作。深入实施高校毕业生就业创业促进计划、“三支一扶”计划,启动实施青年就业启航计划,开展高校毕业生就业指导、公共就业人才服务进校园等专项服务活动。积极稳妥做好化解过剩产能中职工安置工作,聚焦深度贫困地区全面推进就业扶贫,统筹推进农村转移劳动力、城镇困难人员等各类群体就业工作。四是促进创业带动就业。推进农民工等人员返乡下乡创业,开展第四批创业孵化示范基地认定,不断激发创业创新积极性。五是强化公共就业服务。加强全方位公共就业服务调查研究,打造全方位公共就业创业服务体系。持续推进失业保险援企稳岗工作,拓宽失业人员保障范围,逐步提升失业保障水平。完善人力资源市场管理体系,健全人力资源市场体系,开展西部和东部人力资源市场建设援助计划。促进人力资源服务业发展,推进人力资源服务产业园建设,搭建促进人力资源服务业发展的交流平台。
The next step is to arrange work: The first is to continue to implement the employment and entrepreneurship policy, strengthen policy advocacy, and increase policy awareness and arrival rate. The second is to carry out vocational skills training on a large scale. Introduced the implementation of lifelong vocational skills training system. Comprehensively develop a new apprenticeship system for enterprises, speed up the development and use of vocational training packages, and steadily promote skills training for key groups such as the poor, migrant workers, and college graduates. Implement skills upgrading subsidy policies and upgrade the skills of serving employees. The implementation of a good millennium school out of poverty. The third is to highlight the employment of key groups. We will deepen the implementation of the college graduate employment and entrepreneurship promotion plan and the “three supports and one support” plan, start the implementation of the youth employment voyage plan, and carry out special service activities such as employment guidance for college graduates and service for public employment personnel. Actively and steadily do a good job in resolving the problem of over-capacity resettlement of workers, focusing on deep poverty-stricken areas to comprehensively promote poverty alleviation through employment, and overall promote the employment of various types of groups such as the transfer of rural labor force and urban distressed personnel. The fourth is to promote entrepreneurship and promote employment. The peasant workers and other personnel were encouraged to return to their businesses in the rural areas and the identification of the fourth batch of business incubation and demonstration bases was carried out, which continuously stimulated entrepreneurial innovation. The fifth is to strengthen public employment services. Strengthen all-round public employment service investigation and research, and build a comprehensive public employment and entrepreneurship service system. We continued to promote unemployment insurance to help enterprises stabilize their work, broaden the scope of protection for unemployed people, and gradually increase the level of unemployment protection. We will improve the human resources market management system, improve the human resources market system, and develop assistance programs for human resource markets in the western and eastern regions. Promote the development of human resources service industry, promote the construction of human resources service industry park, and build an exchange platform to promote the development of human resources service industry.
El siguiente paso es organizar el trabajo: el primero es continuar implementando la política de empleo y emprendimiento, fortalecer la promoción de políticas y aumentar el conocimiento de las políticas y la tasa de llegadas. El segundo es llevar a cabo una capacitación vocacional a gran escala. Introdujo la implementación del sistema de capacitación vocacional de por vida. Desarrollar de manera exhaustiva un nuevo sistema de aprendizaje para empresas, acelerar el desarrollo y el uso de paquetes de capacitación vocacional, y promover constantemente la capacitación de habilidades para grupos clave como los pobres, los trabajadores migrantes y los graduados universitarios. Implementar habilidades para mejorar las políticas de subsidio y mejorar las habilidades de los empleados que atienden. La implementación de una buena escuela milenaria para salir de la pobreza. El tercero es resaltar el empleo de grupos clave. Profundizaremos la implementación del plan de promoción de empleo y emprendimiento de postgrado universitario y el plan "tres apoyos y un soporte", comenzaremos la implementación del plan de viaje de empleo juvenil y llevaremos a cabo actividades de servicios especiales tales como orientación laboral para graduados universitarios y servicio para personal de empleo público. Hacer un trabajo activo y constante para resolver el problema del reasentamiento excesivo de trabajadores, enfocándose en áreas afectadas por la pobreza profunda para promover integralmente la mitigación de la pobreza a través del empleo y promover el empleo de varios tipos de grupos como la transferencia rural de trabajo y el personal urbano en dificultades. El cuarto es promover el espíritu empresarial y promover el empleo. Se alentó a los trabajadores campesinos y al resto del personal a regresar a sus negocios en las áreas rurales para identificar el cuarto lote de incubación de empresas y bases de demostración y continuar estimulando el entusiasmo de la innovación empresarial. El quinto es fortalecer los servicios públicos de empleo. Reforzar la investigación y la investigación del servicio público de empleo general y crear un sistema integral de empleo público y servicio empresarial. Continuamos promoviendo el seguro de desempleo para ayudar a las empresas a estabilizar su trabajo, ampliar el alcance de la protección para las personas desempleadas y aumentar gradualmente el nivel de protección contra el desempleo. Mejoraremos el sistema de gestión del mercado de recursos humanos, mejoraremos el sistema de mercado de recursos humanos y desarrollaremos programas de asistencia para los mercados de recursos humanos en las regiones occidental y oriental. Promover el desarrollo de la industria de servicios de recursos humanos, promover la construcción del parque industrial de servicios de recursos humanos y construir una plataforma de intercambio para promover el desarrollo de la industria de servicios de recursos humanos.

二、社会保障
Second, social security.
Segundo, seguridad social.

工作进展情况:一是社会保险覆盖范围进一步扩大。截至3月底,全国基本养老、失业、工伤保险参保人数分别为9.19亿人、1.88亿人、2.26亿人;一季度,三项社会保险基金总收入1.37万亿元,同比增长22%,总支出1.06万亿元,同比增长18%。二是社会保障制度不断完善。印发关于建立城乡居民基本养老保险待遇确定和基础养老金正常调整机制的指导意见,城乡居民基本养老保险制度进一步完善。工伤保险省级统筹、工伤康复和工伤预防等工作稳步推进,铁路、公路、水运、水利、能源、机场工程建设项目参加工伤保险顺利推进。三是保障水平稳步提高。印发关于2018年调整退休人员基本养老金的通知,按照2017年退休人员月人均基本养老金5%左右的水平提高基本养老金,预计将有1.14亿名退休人员受益。截至3月底,1.64亿老人享受城乡居民养老保险待遇。四是基金投资和监督管理进一步加强。基本养老保险基金投资运营稳步推进,截至3月底,北京、山西、上海等12个省(区、市)政府与社保基金理事会签署委托投资合同,合同总金额4750亿元,其中3066.5亿元资金已经到账并开始投资。年金基金监管不断规范。划转国有资本充实社保基金试点顺利启动。五是社会保险管理服务水平不断提高。持续开展全民参保计划,截至3月底,全国所有省份基本完成登记任务,省级登记数据库全部建立,国家库已有13.3亿人的基础信息,占全国人口库的比例达到96%。全国社保卡持卡人数达11.2亿人,全面推进社保卡综合应用。
Work progress: First, social insurance coverage has been further expanded. As of the end of March, the number of people participating in basic old-age pension, unemployment, and work-related injury insurance in the country was 919 million, 188 million, and 226 million; in the first quarter, the total income of the three social insurance funds was 1.37 trillion yuan, an increase of 22% year-on-year. The second is the continuous improvement of the social security system. The guidelines for establishing the basic endowment insurance benefits for urban and rural residents and the basic adjustment mechanism for basic pensions were issued, and the basic endowment insurance system for urban and rural residents was further improved. Workforce injury insurance at the provincial level, work injury rehabilitation and work injury prevention work are steadily advancing, and railway, highway, water transport, water conservancy, energy, and airport engineering construction projects participate in work injury insurance smoothly. The third is to ensure a steady increase in water security. The issuance of a notice on the adjustment of the basic old-age pension for retirees in 2018 will increase the basic old-age pension according to the level of about 5% of the basic pension per capita for retirees in 2017. It is estimated that there will be 114 million retirees. As of the end of March, 164 million elderly people enjoyed the benefits of urban and rural residents' pension insurance. Fourth, the fund investment, supervision and management have been further strengthened. The investment in basic old-age insurance funds has been steadily advancing. As of the end of March, the governments of 12 provinces (autonomous regions and municipalities) including Beijing, Shanxi, and Shanghai signed a commissioned investment contract with the Council of Social Security Funds with a total contract value of 475 billion yuan, of which 306.65 billion yuan were funds. Annuity fund supervision continues to be standardized. The transfer of state-owned capital to enrich the Social Security Fund pilot started smoothly. Fifth, the level of social insurance management services continues to increase. We continued to carry out the plan for universal participation. By the end of March, all provinces in the country had basically completed the registration task. All provincial registration databases were established. The national library has 1.33 billion basic information, accounting for 96% of the national population database. The number of national social security card holders reached 1.12 billion, and the comprehensive application of social security cards was comprehensively promoted.
Progreso en el trabajo: Primero, la cobertura del seguro social se ha ampliado aún más. A finales de marzo, el número de personas que participaban en seguros básicos de vida, desempleo y lesiones laborales era de 919 millones, 188 millones y 226 millones, respectivamente. En el primer trimestre, los ingresos totales de los tres fondos del seguro social fueron de 1,37 billones de yuanes, un aumento del 22%. Gasto de 1,06 billones de yuanes, un aumento del 18%. El segundo es la mejora continua del sistema de seguridad social. Se emitieron las pautas para establecer los beneficios del seguro de dotación básica para residentes urbanos y rurales y el mecanismo básico de ajuste para pensiones básicas, y se mejoró aún más el sistema de seguro de dotación básico para residentes urbanos y rurales. El seguro de lesiones laborales a nivel provincial, la rehabilitación de lesiones laborales y el trabajo de prevención de lesiones laborales avanzan constantemente, y los proyectos de construcción de ingeniería ferroviaria, vial, acuática, de energía y de construcción aeroportuaria participan en el seguro de lesiones laborales sin problemas. El tercero es garantizar un aumento constante en la seguridad del agua. La emisión de un aviso sobre el ajuste de la pensión básica de jubilación para jubilados en 2018 aumentará la pensión básica de vejez de acuerdo con el nivel de aproximadamente el 5% de la pensión básica per cápita para jubilados en 2017. Se estima que habrá 114 millones de jubilados. A finales de marzo, 164 millones de personas mayores disfrutaban de los beneficios del seguro de pensiones para residentes urbanos y rurales. En cuarto lugar, la inversión, supervisión y gestión del fondo se han fortalecido aún más. La inversión en fondos básicos de seguro de vejez ha avanzado constantemente. A fines de marzo, los gobiernos de 12 provincias (regiones autónomas y municipios) incluyendo Pekín, Shanxi y Shanghai firmaron un contrato de inversión por encargo con el Consejo de Fondos de Seguridad Social con un valor contractual total de 475.000 millones de yuanes, de los cuales 306.650 millones fueron fondos. Ya llegó y comenzó a invertir. La supervisión de fondos de anualidades continúa estandarizada. La transferencia del capital de propiedad estatal para enriquecer el piloto del Fondo de Seguridad Social comenzó sin problemas. En quinto lugar, el nivel de los servicios de gestión del seguro social sigue aumentando. Continuamos llevando a cabo el plan de participación universal. A fines de marzo, todas las provincias de todo el país habían completado básicamente sus tareas de registro. Se establecieron bases de datos provinciales de registro. La biblioteca nacional tiene 1.33 mil millones de información básica, que representa el 96% de la base de datos de población del país. El número de titulares de tarjetas de la seguridad social nacional alcanzó 1,12 mil millones, y la aplicación integral de las tarjetas de la seguridad social se promovió ampliamente.

下一步工作安排:一是完善社会保障制度。落实城乡居民养老保险待遇确定与基础养老金正常调整机制,做好全国统一提高城乡居民养老保险基础养老金标准的相关工作。积极稳妥推进阶段性降低社会保险费率工作。近日,人社部、财政部印发了关于继续阶段性降低社会保险费率的通知。进一步推进工伤保险基金省级统筹。二是做好社会保险扩面征缴工作。全面实施全民参保计划,指导各地抓好以新业态从业人员、农民工和灵活就业人员为重点的参保工作。三是加强基金投资和监督管理。进一步做好社保基金风险防控工作。分类推进基本养老保险基金投资运营,推动各省(区、市)全面启动城乡居民养老保险基金委托投资。落实职业年金基金管理暂行办法,推动职业年金基金规范有序投资运营。稳步推进划转国有资本充实社保基金。四是加强社会保险管理服务。做好2018年养老保险待遇调整工作,指导各地结合本地区实际,制定具体实施方案。做好为建档立卡未标注脱贫的贫困人口、低保对象、特困人员等困难群体代缴城乡居民养老保险费工作。继续增发社保卡,研究电子社保卡,探索社保卡线上线下融合的应用服务新模式。
The next step is to arrange work: The first is to improve the social security system. We will implement the mechanism for the determination of endowment insurance benefits for urban and rural residents and the normal adjustment mechanism for basic pensions, and do a good job in the national work to unify the basic old-age pension standard for urban and rural residents' endowment insurance. Actively and steadily push forward the phased reduction of social insurance premiums. Recently, the Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance issued a circular on the continued reduction of social insurance premium rates. Further promote provincial coordination of work injury insurance funds. The second is to do a good job of social security extension. Full implementation of the universal citizen enrollment plan and guidance for all localities to focus on the participation of new employees, migrant workers and flexible employees. The third is to strengthen fund investment and supervision and management. Further improve the social security fund risk prevention and control work. The classification promotes the investment and operation of the basic old-age insurance fund, and promotes all provinces (autonomous regions and municipalities) to fully launch the entrusted investment of urban and rural residents pension insurance funds. Implement the Interim Measures for the Management of Occupational Annuity Funds and promote the regular and orderly investment and operation of occupational annuity funds. Steadily promote the transfer of state-owned capital to enrich social security funds. The fourth is to strengthen social insurance management services. We will do a good job in the adjustment of pension insurance benefits in 2018 to guide localities in integrating the actual conditions in the region and formulate specific implementation plans. We must do a good job of creating a pension insurance premium for urban and rural residents in order to set up a poverty-stricken population, a low-guarantee person, and an extremely poor person who have not been marked out of poverty. We will continue to issue additional social security cards, study electronic social security cards, and explore new models for the application of online and offline social security card services.
El siguiente paso es organizar el trabajo: el primero es mejorar el sistema de seguridad social. Implementaremos el mecanismo para determinar los beneficios del seguro de dotación para residentes urbanos y rurales y el mecanismo de ajuste normal para pensiones básicas, y haremos un buen trabajo en el trabajo unificado del país para elevar las normas básicas de pensiones para el seguro de dotación para residentes urbanos y rurales. Promoveremos activa y constantemente la reducción por etapas de las tasas de las primas del seguro social. Recientemente, el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y el Ministerio de Finanzas emitieron una circular sobre la continua reducción de las tasas de las primas del seguro social. Promover aún más la coordinación provincial de los fondos de seguro de lesiones laborales. El segundo es hacer un buen trabajo de extensión del seguro social. Implementación completa del plan universal de inscripción de ciudadanos y orientación para todas las localidades para enfocarse en la participación de nuevos empleados, trabajadores migrantes y empleados flexibles. El tercero es fortalecer la inversión de fondos y la supervisión y gestión. Mejorar aún más el trabajo de prevención y control de riesgos del fondo de seguridad social. La clasificación promueve la inversión y el funcionamiento del fondo de seguro de vejez básico y promueve todas las provincias (regiones autónomas y municipios) para lanzar por completo la inversión confiada del fondo de seguro de pensiones de residentes urbanos y rurales. Implementar las medidas provisionales para la administración de los fondos de anualidad ocupacional y promover la inversión regular y ordenada y el funcionamiento de los fondos de anualidad ocupacional. Promover constantemente la transferencia de capital de propiedad estatal para enriquecer los fondos de la seguridad social. El cuarto es fortalecer los servicios de gestión del seguro social. Haremos un buen trabajo en el ajuste de los beneficios del seguro de pensiones en 2018 para guiar a las localidades en la integración de las condiciones reales en la región y formular planes de implementación específicos. Debemos hacer un buen trabajo para crear una prima de seguro de pensiones para los residentes urbanos y rurales a fin de formar una población pobre, una persona de baja garantía y una persona extremadamente pobre que no ha sido excluida de la pobreza. Continuaremos emitiendo tarjetas de seguridad social adicionales, estudiaremos las tarjetas de seguridad social electrónicas y exploraremos nuevos modelos para la aplicación de servicios de tarjetas de seguridad social en línea y fuera de línea.

三、人才人事
Third, personnel and personnel.
En tercer lugar, personal y personal.

工作进展情况:一是人才评价制度改革取得显著成效。印发关于分类推进人才评价机制改革的指导意见,认真组织贯彻落实。完善社会工作专业人才职业水平评价制度。二是专业技术人才队伍建设稳步推进。做好享受政府特殊津贴人员选拔、专家服务基层重点项目和国家级专家服务基地申报等工作,制定专业技术人才知识更新工程工作计划、新疆和西藏少数民族专业技术人才特培工作计划等。组织赴新疆、西藏专家服务团活动。三是技能人才队伍建设不断加强。印发关于提高技术工人待遇的意见,建立创新技能导向的激励机制。完善技工教育政策,推动落实职业学校校企合作促进办法。制定颁布国家职业技能标准编制技术规程(2018年版),修订国家职业技能标准。组织世界技能大赛先进事迹巡回报告会。四是事业单位公开招聘工作进一步规范。继续做好事业单位公开招聘工作,加快建设中央和国家机关所属事业单位公开招聘服务平台。
Work progress: First, remarkable achievements have been made in the reform of the talent evaluation system. We issued guidelines for promoting the reform of the talent evaluation mechanism for classification and carefully implemented and implemented it. Improve the professional level evaluation system for social work professionals. The second is the steady advancement of professional and technical talents. We will do well in the selection of personnel for government special allowances, key services for expert services at the grassroots level, and the application of national-level expert service bases, work plans for knowledge updating of professional and technical personnel, and special work plans for professional technicians from ethnic minorities in Xinjiang and Tibet. Organized an expert service delegation to Xinjiang and Tibet. Third, the building of a team of skilled personnel has been continuously strengthened. Publish opinions on the improvement of the treatment of skilled workers and establish innovative skills-oriented incentive mechanisms. We will improve the education policy for craftsmen and promote the implementation of school-industry cooperation in vocational schools. Formulate and publish technical regulations (2018 edition) for the preparation of national vocational skills standards, and revise national professional skills standards. Organized the World Skills Contest advanced deeds tour report. The fourth is the public institutions to further standardize their recruitment work. We will continue to do a good job of open recruitment for public institutions and speed up the construction of public recruitment service platforms for institutions affiliated to the central and state agencies.
Progreso del trabajo: Primero, se han logrado logros notables en la reforma del sistema de evaluación del talento. Emitimos lineamientos para promover la reforma del mecanismo de evaluación del talento para la clasificación y lo implementamos e implementamos cuidadosamente. Mejorar el sistema de evaluación de nivel profesional para profesionales de trabajo social. El segundo es el avance constante de talentos profesionales y técnicos. Haremos bien en la selección de subsidios especiales gubernamentales, servicios clave para servicios expertos a nivel popular y la aplicación de bases nacionales de servicios expertos, planes de trabajo para actualización de conocimientos de personal profesional y técnico y planes de trabajo especiales para técnicos profesionales de minorías étnicas en Xinjiang y el Tíbet. Organizó una delegación de servicio experto en Xinjiang y Tíbet. Tercero, la construcción de un equipo de personal calificado se ha fortalecido continuamente. Publicar opiniones sobre la mejora del tratamiento de los trabajadores calificados y establecer mecanismos innovadores de incentivos orientados a las habilidades. Mejoraremos la política educativa para los artesanos y promoveremos la implementación de la cooperación escuela-industria en las escuelas vocacionales. Formular y emitir los reglamentos técnicos para la preparación de estándares nacionales de habilidades vocacionales (edición 2018) y revisar los estándares nacionales de habilidades profesionales. Organizó el informe de la gira de obras avanzadas del Concurso Mundial de Habilidades. El cuarto es las instituciones públicas para estandarizar aún más su trabajo de reclutamiento. Continuaremos haciendo un buen trabajo de reclutamiento abierto para las instituciones públicas y acelerando la construcción de plataformas de servicios públicos de reclutamiento para las instituciones afiliadas a las agencias centrales y estatales.

下一步工作安排:一是贯彻实施关于分类推进人才评价机制改革的指导意见,加快建立符合不同类型人才成长规律和实际特点的评价机制。继续分系列推进职称制度改革,研究修改工程技术人员、会计专业人员等系列职称制度改革指导意见。进一步加强职业资格制度建设,研究制定深化职称制度改革的配套文件。二是加强专业技术人才队伍建设。遴选确定专家服务基层重点项目和国家级专家服务基地。扎实做好留学回国人员创业创新工作。印发2018年国家资助博士后研究人员计划。深入实施专业技术人才知识更新工程,开展新疆和西藏特培工作。三是加强高技能人才队伍建设。落实关于提高技术工人待遇的意见,推动各项政策措施落到实处。开展第45届世界技能大赛全国选拔赛,组织开展国家级一类、二类职业技能竞赛活动。四是继续做好规范事业单位公开招聘相关工作。贯彻落实支持和鼓励事业单位专业技术人员创新创业政策,落实艰苦边远地区县乡事业单位公开招聘优惠政策,强化基层医疗卫生队伍建设,会同有关部门做好艰苦边远地区全科医生特设岗位计划实施工作。
The next step is to arrange the implementation of the following: First, implement the guidance on classifying and promoting the reform of the talent evaluation mechanism, and accelerate the establishment of an evaluation mechanism that meets the growth laws and actual characteristics of different types of talents. Continuing to promote the reform of the professional title system in several series, and studying the guidelines for reforming the system of professional titles such as engineering technicians and accounting professionals. We will further strengthen the establishment of a vocational qualification system and study and formulate supporting documents for deepening the reform of the professional title system. The second is to strengthen the construction of professional and technical personnel. Select and identify expert service grassroots key projects and national expert service bases. Solidly do a good job in the pioneering and innovative work for returned overseas students. Issued the National Funded Postdoctoral Researcher Program for 2018. In-depth implementation of professional and technical personnel knowledge update project, Xinjiang and Tibet to carry out special training. The third is to strengthen the construction of highly skilled personnel. We will implement the opinions on improving the treatment of skilled workers and promote the implementation of all policies and measures. The 45th World Skills Competition national selection competition will be held, and national-level and second-class vocational skills competitions will be organized. The fourth is to continue to do a good job in regulating the open recruitment of public institutions. Implement and encourage the innovation and entrepreneurship policies of professional and technical personnel in public institutions, implement open recruitment and preferential policies for county and township institutions in remote and difficult areas, strengthen the establishment of grass-roots medical and health teams, and work with related departments to implement special post plans for the general practitioners in difficult and remote areas.
El siguiente paso es organizar la implementación de lo siguiente: Primero, implementar las pautas para promover la reforma del mecanismo de evaluación del talento en base a la clasificación y acelerar el establecimiento de un mecanismo de evaluación que cumpla con las leyes de crecimiento y las características reales de diferentes tipos de talentos. Continuar promoviendo la reforma del sistema de títulos profesionales en varias series, y estudiando las pautas para reformar el sistema de títulos profesionales tales como técnicos de ingeniería y profesionales contables. Fortaleceremos aún más el establecimiento de un sistema de calificación vocacional y estudiaremos y formularemos documentos de respaldo para profundizar la reforma del sistema de títulos profesionales. El segundo es fortalecer la construcción de personal profesional y técnico. Seleccione e identifique los proyectos clave de base de los servicios expertos y las bases nacionales de servicios expertos. Sólidamente haga un buen trabajo en el trabajo pionero e innovador para los estudiantes que regresan al extranjero. Emitió el Programa Nacional de Investigadores Postdoctorales Financiados para 2018. Implementación en profundidad del proyecto de actualización de conocimientos de personal profesional y técnico, Xinjiang y el Tíbet para llevar a cabo una capacitación especial. El tercero es fortalecer la construcción de personal altamente calificado. Implementaremos las opiniones sobre cómo mejorar el trato de los trabajadores calificados y promoveremos la implementación de todas las políticas y medidas. Se llevará a cabo la 45ª competencia de selección nacional del Concurso Mundial de Habilidades, y se organizarán competencias de nivel nacional y competencias vocacionales de segunda clase. El cuarto es continuar haciendo un buen trabajo en la regulación del reclutamiento abierto de las instituciones públicas. Implementar políticas para apoyar e incentivar personal profesional y técnico en instituciones a innovar y comenzar negocios, implementar políticas de reclutamiento abierto y preferenciales para las instituciones de condado y municipio en áreas remotas y difíciles, fortalecer la formación de equipos de salud y médicos de base y trabajar con departamentos relacionados para implementar puestos especiales para médicos generales en áreas remotas. Trabajo

四、劳动关系
Fourth, labor relations.
Cuarto, relaciones laborales.

工作进展情况:一是劳动关系协调工作取得积极进展。构建和谐劳动关系综合试验区建设继续推进。化解产能过剩职工安置中劳动关系处理工作稳妥推进。推动建立统一规范的企业薪酬调查和信息发布制度。继续指导地方合理调整最低工资标准,一季度,全国共有5个地区调整了最低工资标准,平均调增幅度14.5%。二是劳动人事争议案件调解仲裁工作不断推进。一季度,全国各级调解仲裁机构共处理劳动人事争议案件42万件,同比上升1.6%,办结案件34.1 万件,调解成功率69.5%,仲裁结案率73%。三是劳动保障监察执法进一步加强。组织开展2018年春节前农民工工资支付情况专项检查,对部分地区开展专项督查。专项检查期间,全国共移送涉嫌拒不支付劳动报酬犯罪案件1329件,集中公布887件重大欠薪典型案件,共为100.6万名农民工补发被拖欠工资及赔偿金119.75亿元。组织开展2017年度省级政府保障农民工工资支付考核工作,目前,省级自查和实地核查已经结束,正在进行综合评议。四是为农民工服务工作稳步推进。积极推动家庭服务业发展,实施家政服务提质扩容行动,继续实施全国家政服务劳务对接扶贫行动,引导农村建档立卡贫困劳动力到家政服务领域就业。
Work progress: First, positive progress has been made in the coordination of labor relations. The construction of a comprehensive experimental zone for building a harmonious labor relationship continues to advance. The settlement of labor relations in the resettlement of overcapacity workers was steadily promoted. Promote the establishment of a unified and standardized enterprise salary survey and information release system. We continued to guide local authorities in rationally adjusting the minimum wage standard. In the first quarter, a total of five areas in the country adjusted their minimum wages, with an average increase of 14.5%. Second, the mediation and arbitration work on labor and personnel disputes has continued to advance. In the first quarter, mediation and arbitration organizations at all levels throughout the country handled a total of 420,000 labor and personnel disputes, which was a 1.6% increase year-on-year. The number of cases completed was 341,000, the success rate of mediation was 69.5%, and the arbitration settlement rate was 73%. Third, labor security supervision and law enforcement have been further strengthened. We will organize special inspections of wage payments for migrant workers before the Spring Festival in 2018 and carry out special inspections in some areas. During the special inspection period, a total of 1,329 criminal cases involving refusal to pay labor compensation were transferred across the country, and 887 cases of major outstanding wages were collectively announced. A total of 10.06 million migrant workers were reimbursed wage arrears and compensation of 11.975 billion yuan. To organize the 2017 provincial government to guarantee the assessment of wage payment for migrant workers. At present, the provincial self-examination and field verification have been completed and comprehensive review is under way. The fourth is to steadily advance the work for migrant workers. We will actively promote the development of the domestic service industry, implement domestic service improvement and capacity expansion activities, and continue to implement all-state government services and labor services in connection with poverty alleviation. We will guide the rural construction of card-riding poor labor to employment in domestic service.
Progreso del trabajo: Primero, se ha avanzado positivamente en la coordinación de las relaciones laborales. La construcción de una zona experimental integral para construir una relación laboral armoniosa continúa avanzando. La solución de las relaciones laborales en el reasentamiento de los trabajadores con exceso de capacidad se promovió constantemente. Promover el establecimiento de una encuesta salarial de empresa unificada y estandarizada y un sistema de publicación de información. Continuamos guiando a las autoridades locales en el ajuste racional del estándar de salario mínimo. En el primer trimestre, un total de cinco áreas en el país ajustaron sus salarios mínimos, con un aumento promedio de 14.5%. En segundo lugar, el trabajo de mediación y arbitraje sobre conflictos laborales y de personal ha seguido avanzando. En el primer trimestre, las organizaciones de mediación y arbitraje en todos los niveles manejaron un total de 420,000 disputas laborales y de personal, lo que representó un aumento de 1.6% año con año. En tercer lugar, la supervisión de la seguridad laboral y la aplicación de la ley se han fortalecido aún más. Organizaremos inspecciones especiales de los pagos de salarios para los trabajadores migrantes antes del Festival de Primavera en 2018 y llevaremos a cabo inspecciones especiales en algunas regiones. Durante el período especial de inspección, se transfirieron un total de 1.329 casos penales por denegación de la indemnización laboral en todo el país, y se anunciaron colectivamente 887 indemnizaciones laborales principales. Se reembolsaron a los trabajadores atrasados \u200b\u200b10,06 millones de trabajadores y se pagaron 11.975 millones de yuanes. Organizar al gobierno provincial de 2017 para garantizar la evaluación del pago de salarios para los trabajadores migrantes. En la actualidad, se han completado el autoexamen provincial y la verificación en el terreno, y se está llevando a cabo una revisión exhaustiva. El cuarto es avanzar constantemente en el trabajo para los trabajadores migrantes. Promoveremos activamente el desarrollo de la industria de servicios domésticos, implementaremos actividades de mejora del servicio doméstico y expansión de la capacidad, y continuaremos implementando servicios gubernamentales y servicios laborales estatales en relación con las medidas de alivio de la pobreza. Orientaremos la construcción rural de la mano de obra pobre para el empleo en el servicio doméstico.

下一步工作安排:一是做好劳动关系协调工作。指导企业在化解过剩产能中依法妥善处理职工劳动关系。全面推进国有企业负责人薪酬制度改革。加强对劳务派遣机构的事中事后监管,依法规范企业劳务派遣用工行为。健全企业工资宏观指导制度,建立企业薪酬调查和信息发布制度。继续指导各地合理调整最低工资标准。二是加强调解仲裁工作。进一步加强劳动人事争议处理效能建设,落实仲裁办案规则和组织规则,强化仲裁组织机构建设。进一步完善劳动人事争议多元处理机制,加强专业性劳动争议调解,畅通调裁审衔接渠道,妥善处理集体劳动人事争议案件。三是加强劳动保障监察执法。推广“双随机”抽查执法方式,推进举报投诉案件省级联动处理机制建设,完善地区间监察执法协作机制。加大全面治理拖欠农民工工资问题工作力度,深入开展工程建设领域欠薪问题源头治理,进一步健全治理欠薪问题长效机制,严格落实属地监管责任,将诚信评价、社会公布、信用协同监管、联合惩戒等各个环节有机结合,使失信企业在全国“一处违法、处处受限”。加强行政执法与刑事司法衔接,严厉打击恶意欠薪。四是加强为农民工服务工作。继续实施全国家政服务劳务对接扶贫行动。组织开展农民工市民化创新模式推广活动,加快推进农民工市民化。
The next step is to arrange the work: First, do a good job in the coordination of labor relations. Instruct companies to properly handle employee labor relations in dissolving excess capacity. We will comprehensively promote the reform of the remuneration system for the leaders of state-owned enterprises. Strengthen the post-mortem supervision of labor dispatch agencies, and standardize the behavior of labor dispatching by enterprises. We will improve the macro-guidance system for corporate wages and establish a system for the investigation of salary and information release in enterprises. Continue to guide local governments to adjust the minimum wage standard. The second is to strengthen mediation and arbitration. We will further strengthen the effectiveness of the handling of labor and personnel disputes, implement arbitration rules and organizational rules, and strengthen the construction of arbitration organizations. We will further improve the multi-discipline mechanism for labor and personnel disputes, strengthen the mediation of professional labor disputes, unblock channels for review and approval, and properly handle collective labor and personnel disputes. The third is to strengthen labor security supervision and law enforcement. Promote the "double random" method of spot checks and enforcement, promote the construction of provincial linkage handling mechanisms for reporting complaint cases, and improve the inter-regional supervision and law enforcement coordination mechanism. We will step up efforts to comprehensively manage the problem of wage arrears for migrant workers, intensify the development of the source of wage arrears in the field of project construction, further improve the long-term mechanism for the governance of wage arrears, strictly implement the responsibility for territorial supervision, and conduct honest assessment, public announcement, and credit coordination supervision. Strengthen the link between administrative law enforcement and criminal justice and crack down on malicious wage arrears. The fourth is to strengthen services for migrant workers. We will continue to implement all-state government services and labor services in connection with poverty alleviation. Organize and carry out promotion activities for the peasant workers' citizenship innovation mode, and accelerate the urbanization of migrant workers.
El siguiente paso es organizar el trabajo: Primero, hacer un buen trabajo en la coordinación de las relaciones laborales. Instruir a las empresas a manejar adecuadamente las relaciones laborales de los empleados para disolver el exceso de capacidad. Promoveremos integralmente la reforma del sistema de remuneración para los líderes de las empresas estatales. Fortalecer la supervisión post-mortem de las agencias de despacho laboral y estandarizar el comportamiento del despacho laboral por parte de las empresas. Mejoraremos el sistema de macroguía para salarios corporativos y estableceremos un sistema para la investigación de sueldos y liberación de información en las empresas. Continuar guiando a los gobiernos locales para ajustar el estándar de salario mínimo. El segundo es fortalecer la mediación y el arbitraje. Fortaleceremos aún más la efectividad del manejo de disputas laborales y de personal, implementaremos reglas de arbitraje y reglas de organización, y fortaleceremos la construcción de organizaciones de arbitraje. Mejoraremos aún más el mecanismo multidisciplinario para disputas laborales y de personal, fortaleceremos la mediación de disputas laborales profesionales, desbloquearemos canales para su revisión y aprobación, y trataremos adecuadamente las disputas laborales y laborales colectivas. El tercero es fortalecer la supervisión de la seguridad laboral y la aplicación de la ley. Promover el método "doble aleatorio" de control y aplicación puntuales, promover el establecimiento de mecanismos provinciales de manejo de vínculos para quejas y quejas, y mejorar los mecanismos de cooperación interregional para la supervisión y la aplicación de la ley. Redoblaremos los esfuerzos para gestionar integralmente el problema de los salarios atrasados \u200b\u200bpara los trabajadores migrantes, intensificaremos el desarrollo de la fuente de atrasos salariales en el campo de la construcción de proyectos, mejoraremos el mecanismo a largo plazo para la gobernanza de los atrasos salariales, aplicaremos estrictamente la responsabilidad de la supervisión territorial y realizaremos evaluaciones honestas, anuncios públicos y supervisión de la coordinación crediticia. La combinación de varios enlaces, como las medidas disciplinarias conjuntas, ha convertido a las empresas no confiables en "ilegalmente ilegales y restrictivas en todas partes" en el país. Fortalecer el vínculo entre la aplicación de la ley administrativa y la justicia penal y tomar medidas enérgicas contra los atrasos salariales maliciosos. El cuarto es fortalecer los servicios para los trabajadores migrantes. Continuaremos implementando servicios gubernamentales y servicios laborales para todo el estado en relación con el alivio de la pobreza. Organizar y llevar a cabo actividades de promoción para el modo de innovación de ciudadanía de los trabajadores campesinos y acelerar la urbanización de los trabajadores migrantes.

ak></pagebreak>。
\u003cpagebreak\u003e\u003c/pagebreak\u003e .

【工人日报】
Workers Daily.
Trabajadores diariamente.

近期,人社部签发第一张全国统一的电子社保卡,受到社会广泛关注,请问下一步有什么具体考虑?
Recently, the Ministry of Human Resources and Social Security issued the first national unified electronic social security card, which has attracted widespread attention from the society. What specific considerations should be given to the next step?
Recientemente, el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social emitió la primera tarjeta nacional de seguridad social electrónica unificada, que ha atraído la atención generalizada de la sociedad. ¿Qué consideraciones específicas deberían darse al siguiente paso? .

【卢爱红】
[Lo Ai Hong].
[Lo Ai Hong].

社保卡是人力资源和社会保障部服务社会、服务群众非常重要的载体,也是服务的有效凭证。经过多年发展,已经取得了明显成效,刚才我也列出了数据。截至3月底,全国社保卡持卡人数达到了11.2亿人,普及率达到了80.6%,这个数据非常庞大,覆盖全国所有地区,在养老保险待遇领取、就业服务等人社业务领域普遍使用,同时在居民健康服务等其他政府的公共服务领域也广泛应用社会保障卡,已成为政府民生服务和智慧城市建设的一个重要载体。
Social security card is a very important carrier for the human resources and social security department to serve the society and serve the people, and it is also an effective certificate of service. After years of development, obvious results have been achieved. I have just listed the data. As of the end of March, the number of national social security card holders reached 1.12 billion, and the penetration rate reached 80.6%. This data is very large and covers all areas of the country. It is widely used in the area of endowment insurance benefits, employment services and other social services.
La tarjeta de la seguridad social es un proveedor muy importante para el departamento de recursos humanos y seguridad social para servir a la sociedad y servir a la gente, y también es un certificado de servicio eficaz. Después de años de desarrollo, se han logrado resultados obvios. Acabo de enumerar los datos. A finales de marzo, el número de titulares de tarjetas de seguridad social alcanzaba los 1,12 mil millones y la tasa de penetración alcanzaba el 80,6% .Esta información es muy amplia y cubre todas las regiones del país, ampliamente utilizada en los servicios sociales como el cobro de prestaciones de seguro de dotación y servicios de empleo. Las tarjetas de seguridad social también se han utilizado ampliamente en otros servicios públicos, como los servicios de salud de los residentes, y se han convertido en un importante proveedor para los servicios de medios de vida del pueblo y la construcción de ciudades inteligentes.

电子社保卡是为了更好适应信息技术的发展,让参保人员享受到安全、高效、便捷的服务。我们加快了推进社保卡的技术创新,积极探索社保卡的线上应用。在福州全国首届数字中国建设成果展览会上,异地就医被评为最佳实践,展览会上也签发了全国第一张的电子社保卡。这意味着我们国家电子社保卡建设工作正式启动。
The electronic social insurance card is designed to better adapt to the development of information technology and allow insured personnel to enjoy safe, efficient, and convenient services. We have accelerated the technological innovation of social security cards and actively explored the online application of social security cards. At the first National Digital China Construction Achievement Exhibition in Fuzhou, doctors from different places were selected as best practices. The first electronic security card in China was also issued at the exhibition. This means that the construction of our National e-Social Security Card has officially started.
La tarjeta de seguridad social electrónica está diseñada para adaptarse mejor al desarrollo de la tecnología de la información y permite que el personal asegurado disfrute de servicios seguros, eficientes y convenientes. Hemos acelerado la innovación tecnológica de las tarjetas de seguridad social y hemos explorado activamente la aplicación en línea de las tarjetas de seguridad social. En la primera Exposición Nacional de Logros de Construcción de China Digital en Fuzhou, se seleccionaron médicos de diferentes lugares como mejores prácticas. La primera tarjeta de seguridad electrónica en China también se emitió en la exposición. Esto significa que la construcción de nuestra Tarjeta Nacional de Seguridad Social Electrónica ha comenzado oficialmente.

电子社保卡是社保卡线上运用的有效电子凭证,是以实体的社保卡为基础,同时还具有身份凭证、信息记录、医保结算、待遇领取、金融支付等功能,而且电子社保卡与实体社保卡是一一对应的,全国统一、全国通用,由全国社保卡平台统一签发、统一管理。实体社保卡持有人可以按照本人意愿,通过人社部门的APP或者各类经过安全授权的可信APP,比如商业银行、第三方支付平台APP等,随时随地领取自己的电子社保卡。
The electronic social security card is an effective electronic certificate used by the social security card online. It is based on the entity's social security card. It also has the functions of identity certificate, information record, medical insurance settlement, treatment receipt, financial payment, etc., and electronic social security card and physical social security. The entity social security card holder may, according to his or her wishes, obtain his own electronic social security card at any time and any place through the APP of the human and social department or various types of trusted and trusted APPs such as commercial banks and third-party payment platforms APP.
La tarjeta de seguridad social electrónica es un certificado electrónico efectivo utilizado en la tarjeta de seguridad social en línea, se basa en la tarjeta de seguridad social de la entidad y tiene funciones como certificado de identidad, registro de información, liquidación de seguro médico, recibo de tratamiento, pago financiero, etc., tarjeta de seguro social electrónico y seguridad social física. Las tarjetas son correspondencia uno a uno, unificadas a nivel nacional y nacional, emitidas y administradas de manera uniforme por la plataforma nacional de tarjetas de seguridad social. El titular de la tarjeta de seguridad social de la entidad puede, según sus deseos, obtener su propia tarjeta de seguridad social electrónica en cualquier momento y en cualquier lugar a través de la APLICACIÓN del departamento humano y social o de varios tipos de APP de confianza y confiables, como bancos comerciales y plataformas de pago de terceros.

目前青岛、福州、成都等城市已经开展了试点工作,不断探索提升社保卡线上线下业务支撑的能力。下一步,重点是继续推进电子社保卡的技术研究,加快出台电子社保卡全国统一技术标准,完善社保卡平台服务的支撑能力,做好与政府其他部门的应用对接,在全国一卡通的基础上,实现线上线下一卡通和民生一卡通,为群众带来更大的便利。
At present, cities such as Qingdao, Fuzhou, and Chengdu have already started pilot work and continuously explore the ability to enhance the online and offline business support of social security cards. In the next step, the focus is to continue to advance technological research on electronic social security cards, accelerate the issuance of national unified technical standards for electronic social security cards, improve the support capabilities of social security card platform services, and do a good job of connecting with other government departments, based on the national card,
En la actualidad, las ciudades como Qingdao, Fuzhou y Chengdu ya han comenzado el trabajo piloto y exploran continuamente la posibilidad de mejorar el soporte comercial en línea y fuera de línea de las tarjetas de seguridad social. En el siguiente paso, el enfoque es continuar avanzando en la investigación tecnológica en tarjetas electrónicas de seguridad social, acelerar la emisión de estándares nacionales unificados para tarjetas de seguridad social, mejorar las capacidades de soporte de los servicios de la plataforma de tarjetas de seguridad social y hacer un buen trabajo de conexión con otros departamentos gubernamentales. Logre tarjetas en línea y fuera de línea y tarjetas de medios de subsistencia, para brindar mayor comodidad a las personas.

​【中央人民广播电台记者】
[Central People's Broadcasting Station reporter].
[Reportero de la Central de Radiodifusión Popular].

在脱贫攻坚方面,人社部都做了哪些工作,下一步在具体推进落实方面还有哪些举措?
In terms of poverty alleviation and hardships, what has been done by the Ministry of Human Resources and Social Security? What are the next steps in concrete implementation of the reform?
En términos de alivio de la pobreza y dificultades, ¿qué ha hecho el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social? ¿Cuáles son los próximos pasos en la implementación concreta de la reforma? .

【卢爱红】
[Lo Ai Hong].
[Lo Ai Hong].

打赢打好脱贫攻坚战是关系全面建成小康社会的重大任务,也是十九大报告提出的“三大攻坚战”之一,非常重要。党的十八大以来,按照中央的统一部署,人社部门的脱贫攻坚工作主要包括三个方面:一是就业扶贫。就业扶贫在脱贫攻坚中是非常基础的工作,实现建档立卡贫困劳动力就业增收,是非常重要的工作。二是技能扶贫。三是社保扶贫。这三项任务是中央赋予我们的,由我们部门来牵头的三项重要工作,其他还有人才人事方面的扶贫工作。
Winning and fighting against poverty is a major task related to building a well-off society in an all-round way. It is also one of the “three major challenges” proposed by the 19th National Congress of the People’s Republic of China. It is very important. Since the party’s 18th National Congress, in accordance with the unified arrangements of the central government, the poverty alleviation work of the humane and social departments has mainly included three aspects: First, poverty alleviation through employment. Employment poverty alleviation is a very basic task in poverty alleviation, and it is a very important task to achieve the employment growth of poor laborers who establish and file cards. The second is poverty alleviation through skills. The third is social security to help the poor. These three tasks are the three important tasks that the Central Committee has assigned to us and led by our department. There are also poverty alleviation work in personnel and human resources.
Ganar y luchar contra la pobreza es una tarea importante relacionada con la construcción de una sociedad acomodada en todos los aspectos. También es uno de los "tres desafíos principales" propuestos por el XIX Congreso Nacional de la República Popular de China. Es muy importante. Desde el XVIII Congreso Nacional del partido, de acuerdo con los acuerdos unificados del gobierno central, el trabajo de alivio de la pobreza de los departamentos humanitarios y sociales ha incluido principalmente tres aspectos: Primero, alivio de la pobreza a través del empleo. El alivio de la pobreza laboral es una tarea muy básica en la reducción de la pobreza, y es una tarea muy importante lograr el crecimiento del empleo de los trabajadores pobres que establecen y presentan tarjetas. El segundo es el alivio de la pobreza a través de las habilidades. El tercero es la seguridad social para ayudar a los pobres. Estas tres tareas son las tres tareas importantes que el Comité Central nos ha asignado y liderado por nuestro departamento. También hay trabajo de alivio de la pobreza en el personal y los recursos humanos.

这几年,在就业和技能扶贫方面主要做了这样一些工作:出台做好就业扶贫工作的指导意见,给予贫困劳动力更多补贴和更多支持,对建档立卡的贫困劳动力因人施策、精准帮扶,推广就业扶贫车间、社区工厂、卫星工厂等就业扶贫模式,探索开发公益性岗位托底安置,鼓励支持返乡下乡创业,使一些不适宜长期外出务工的贫困劳动力能够在家门口就近实现就业。同时实施农民工职业技能提升计划,组织开展技能脱贫千校行动,全国有上千个技工院校在做这项工作。为建档立卡的贫困劳动力提供免费的技能培训,在很多省很多地方有这么一句话,“培训一人、就业一人、脱贫一户”,培训对于提升就业能力具有明显的作用。
In the past few years, these jobs have mainly been done in the area of employment and skills for poverty alleviation: they have issued guidance on how to do a good job of poverty alleviation, provided more subsidy and more support to the poor labor force. At the same time, we will implement the occupational skills upgrading plan for migrant workers and organize the implementation of the 1,000-migration operation. There are thousands of technical schools in the country that are doing this work. To provide free skills training for impoverished laborers who set up stabbing cards. In many provinces and cities, there are such phrases as “training one person, one person working, one out of poverty”. Training has a significant effect on improving the employability.
En los últimos años, estos trabajos se han realizado principalmente en el área de empleo y habilidades para aliviar la pobreza: han emitido guías sobre cómo hacer un buen trabajo de alivio de la pobreza, han proporcionado más subsidios y más apoyo a la mano de obra pobre. Asistencia precisa, promoción de talleres de reducción de pobreza, empleo, talleres de reducción de pobreza, fábricas comunitarias, satelitales, etc., exploración y desarrollo de empleos sin fines de lucro, estímulo y apoyo para regresar a áreas rurales y emprendimiento, para que algunos trabajadores empobrecidos que no son aptos para el empleo a largo plazo puedan ubicarse cerca de sus hogares. Darse cuenta de empleo. Al mismo tiempo, implementaremos el plan de mejora de las habilidades ocupacionales para los trabajadores migrantes y organizaremos la implementación de una operación de mil académicos para eliminar la pobreza. Hay miles de universidades técnicas y universidades en todo el país que realizan este trabajo. Brindar capacitación gratuita a los trabajadores empobrecidos que instalan tarjetas de apuñalamiento. En muchas provincias y ciudades, existen frases como "entrenar a una persona, tomar a una persona y salir de la pobreza". La capacitación tiene un efecto significativo en la mejora de la empleabilidad.

截至2017年底,全国共有600.2万贫困劳动力实现了就业。2017年,全国人社部门为贫困劳动力开展职业培训206.3万人次,同时我们还组织“三支一扶”,其中就有一项扶贫。“三支一扶”计划共招募8100名高校毕业生到基层从事扶贫工作。还组织了24期专家服务团赴新疆、西藏开展服务活动。
By the end of 2017, a total of 6.002 million poor laborers had achieved employment in the country. In 2017, the National People and Social Security Department carried out 2.063 million professional trainings for the poor laborers. At the same time, we also organized the “three supports and one support”, including one poverty alleviation. The “Three Supports” program recruited 8,100 college graduates to work at the grass-roots level to help the poor. It also organized 24 expert service teams to carry out service activities in Xinjiang and Tibet.
A fines de 2017, un total de 6.002 millones de trabajadores pobres habían logrado empleo en el país. En 2017, el Departamento Nacional de Personas y Seguridad Social llevó a cabo 2.063 millones de capacitaciones profesionales para los trabajadores pobres y, al mismo tiempo, organizamos "Tres apoyos y un apoyo", incluido un alivio de la pobreza. El programa "Tres apoyos" reclutó a 8,100 graduados universitarios para trabajar a nivel de base para ayudar a los pobres. También organizó 24 equipos de servicio experto para llevar a cabo actividades de servicio en Xinjiang y el Tíbet.

在社保扶贫方面,主要是从两个角度入手,一是从“入口”上减轻贫困人员参加社会保险缴费的负担,我们为参加城乡居民养老保险和医疗保险的贫困人员代缴保费。全国享受代缴城乡居民基本养老保险费的贫困人口超过1515万人,享受城乡居民养老保险待遇的贫困老人超过1681万人。二是在“出口”上提高保障水平。全国已有30个省份、2835个县级政府在中央70元基础养老金的标准上加发了基础养老金,现在全国城乡居民的基础养老金月人均养老金水平超过124元。
In terms of poverty alleviation for social security, it is mainly from two perspectives. First, it reduces the burden of impoverished personnel participating in social insurance contributions from the “entrance”. We pay premiums for poor people who participate in the endowment insurance and medical insurance for urban and rural residents. The country enjoys more than 15.15 million people living in poverty who pay basic old-age insurance premiums for both urban and rural residents. There are more than 16.81 million poor elderly people enjoying urban and rural residents' pension insurance benefits. The second is to increase the level of protection on “exports”. There are already 30 provinces in the country, and 2,835 county-level governments have added basic pensions to the basic 70 yuan basic pension standard. Now the basic pension for urban and rural residents in the country exceeds 124 yuan per capita.
En términos de alivio de la pobreza para la seguridad social, es principalmente desde dos perspectivas: primero, reduce la carga de la participación de los pobres en el pago del seguro social desde la "entrada". Pagamos primas para personas pobres que participan en el seguro de dotación y seguro médico para residentes urbanos y rurales. El país cuenta con más de 15.15 millones de personas que viven en la pobreza y pagan primas básicas de seguro de vejez para residentes urbanos y rurales. Hay más de 16.81 millones de ancianos pobres que disfrutan de los beneficios del seguro de pensiones de los residentes urbanos y rurales. El segundo es aumentar el nivel de protección en "exportaciones". Ya hay 30 provincias en el país, y 2,835 gobiernos a nivel de condado han agregado pensiones básicas al estándar básico de pensiones básicas de 70 yuanes. Ahora la pensión básica para residentes urbanos y rurales en el país supera los 124 yuanes per cápita.

下一步,人社领域的扶贫工作任务依然非常艰巨。这是一项重大政治责任。我们将进一步提高政治站位,不折不扣地完成中央明确我部承担的脱贫攻坚任务。重点从以下三个方面采取措施:一是促进贫困劳动力多渠道就业,对16-59岁的贫困劳动力实施实名动态管理,根据其基本情况、就业失业状态和就业意愿采取有针对性帮扶措施,引导各地实施岗位补贴、培训补贴、专项奖补等政策,通过扶贫车间、鼓励返乡创业、电商创业、公益性岗位脱贫等方式,拓宽贫困劳动力就业岗位。继续加强东西部的劳务协作,采取专场招聘、实习实训、交通补贴,设立劳务站等措施,切实加强劳务输出的组织化程度。
In the next step, the task of poverty alleviation in the field of human society is still very arduous. This is a major political responsibility. We will further improve our political position and complete the mission of the central government to clarify the tasks of poverty alleviation undertaken by our Ministry. The focus will be on the following three aspects: First, it will promote the employment of the poor laborers through multiple channels, implement real-name dynamic management of the 16-59-year-old impoverished workforce, and adopt targeted help measures based on their basic conditions, employment and unemployment status, and employment aspirations. We will continue to strengthen labor cooperation between the eastern and western regions, adopt special recruitment, practice training, transportation subsidies, and set up labor service stations to effectively strengthen the organization of labor exports.
En el siguiente paso, la tarea de aliviar la pobreza en el campo de la sociedad humana es aún muy ardua. Esta es una gran responsabilidad política. Mejoraremos aún más nuestra posición política y completaremos la misión del gobierno central para aclarar las tareas de alivio de la pobreza emprendidas por nuestro Ministerio. El enfoque se centrará en los siguientes tres aspectos: Primero, promover el empleo de trabajadores pobres a través de múltiples canales e implementar la gestión dinámica del nombre real de la fuerza de trabajo empobrecida de 16-59 años, y tomar medidas de ayuda específicas de acuerdo con sus condiciones básicas, estado de empleo y desempleo e intenciones de empleo. Guíe las políticas locales como subsidios de trabajo, subsidios de capacitación, premios especiales, etc., y amplíe empleos para trabajadores pobres mediante talleres de alivio de la pobreza, estímulo para regresar a casa, iniciativa empresarial para el comercio electrónico y alivio de la pobreza para empleos de bienestar público. Continuar fortaleciendo la cooperación laboral entre las regiones oriental y occidental, adoptar reclutamiento especial, capacitación práctica, subsidios al transporte y establecer estaciones de servicio laboral para fortalecer efectivamente la organización de las exportaciones laborales.

二是持续加大职业技能培训的力度,从2018年-2020年,面向深度贫困地区有就业和培训意愿的人员,开展定岗培训,促进培训后实现就业。加强技工学校学籍管理系统与建档立卡贫困人口信息系统的对接,有针对性地深入开展技能脱贫千校行动。
The second is to continue to increase professional skills training. From 2018 to 2020, we will provide orientation training for those who have the willingness to work and training in deep poverty areas and promote employment after training. Strengthen the connection between the school management system of the technical school and the poor population information system for the establishment of documents, and carry out targeted and in-depth actions to eliminate poverty.
El segundo es continuar aumentando la capacitación vocacional. Desde 2018 hasta 2020, proporcionaremos capacitación de orientación a aquellos que tengan la voluntad de trabajar y capacitarse en áreas de pobreza profunda y promover el empleo después de la capacitación. Fortalecer la conexión entre el sistema de gestión escolar de la escuela técnica y el sistema de información de la población pobre para el establecimiento de documentos, y llevar a cabo acciones específicas y profundas para eliminar la pobreza.

三是深入落实贫困地区的社会保险扶贫政策,加强建档立卡贫困人口参保扩面工作,继续实施代缴保费政策,推进贫困人口应保尽保。同时我们还将进一步加大贫困地区人才支持力度,继续组织实施高校毕业生的“三支一扶”计划,让更多的高校毕业生到基层开展扶贫工作。
The third is to implement the social insurance poverty alleviation policy in poverty-stricken areas in an in-depth manner, strengthen the establishment of the poverty-stricken population in the poverty-stricken areas, and expand the work of participating in the insurance, continue to implement the policy of paying premiums on behalf of the poor, and promote the impoverished population to ensure their protection. At the same time, we will further increase the support for talented people in poverty-stricken areas and continue to organize the implementation of the “Three Supports” program for college graduates, so that more college graduates will go to the grassroots to carry out poverty alleviation work.
El tercero es implementar la política de alivio de la pobreza en áreas afectadas por la pobreza de manera exhaustiva, fortalecer el establecimiento de la población afectada por la pobreza con el objetivo de inscribirse en el seguro, ampliar el trabajo, continuar implementando la política de pago de primas y promover la población afectada por la pobreza para garantizar su protección. Al mismo tiempo, aumentaremos aún más el apoyo de personas talentosas en áreas afectadas por la pobreza y continuaremos organizando la implementación del programa "Tres apoyos" para graduados universitarios, para que más graduados universitarios vayan a las bases para llevar a cabo el trabajo de alivio de la pobreza.

ak></pagebreak>。
\u003cpagebreak\u003e\u003c/pagebreak\u003e .

​【新华社记者】
Xinhua News Agency reporter.
Agencia de noticias Xinhua reportero.

您刚才提到2018年春节前治欠保持专项执法检查工作,请问目前效果如何,下一步治理拖欠农民工工资问题有什么考虑?
You just mentioned that the government owed a special law enforcement inspection prior to the Spring Festival in 2018. What is the current effect and what are the next steps to address the problem of arrears of migrant workers?
Usted acaba de mencionar que el gobierno debió una inspección especial para la aplicación de la ley antes del Festival de Primavera en 2018. ¿Cuál es el efecto actual y cuáles son los próximos pasos para manejar el problema de los atrasos de los trabajadores migratorios? .

【卢爱红】
[Lo Ai Hong].
[Lo Ai Hong].

2017年12月1日至2018年春节前,我部联合发改委等十几个部门联合开展了治理拖欠农民工工资专项行动。这项行动已经结束。总的看起到了非常好的效果。这项行动是我部联合相关部门连续多年都在抓的重点工作。
From December 1st 2017 to the Spring Festival of 2018, more than a dozen departments such as the Joint Development and Reform Commission of our Ministry jointly launched a special campaign to rectify the arrears of migrant workers. This action is over. The overall look has played a very good effect. This action is the key task that our ministry has been associating with related departments for many years.
Del 1 de diciembre de 2017 al Festival de Primavera de 2018, más de una docena de departamentos como la Comisión de Desarrollo y Reforma Conjunta de nuestro Ministerio lanzaron conjuntamente una campaña especial para rectificar los atrasos de los trabajadores migrantes. Esta acción ha terminado. El aspecto general ha jugado un muy buen efecto. Esta acción es la tarea clave que nuestro ministerio ha estado asociando con departamentos relacionados durante muchos años.

我们把解决拖欠农民工工资作为春节前我部第一位的民生工作。专项行动主要采取的措施包括几个方面:一是全面开展欠薪排查,摸清欠薪底数,限时解决欠薪特别是政府投资工程的欠薪问题。对无故拖欠工资的用人单位依法责令限期整改,责令改正不改的,一律按高限给予行政处罚。二是对拖欠工资数额大、一时难以落实清偿资金或者企业主欠薪逃匿的,及时动用工资保证金和政府应急周转金,先行垫付部分资金或基本生活费,帮助农民工解决生活困难。同时,我们还严格落实属地监管责任,由国办督查室牵头,组成了5个督查组,围绕解决工程建设领域欠薪特别是政府工程项目欠薪等,对部分地区开展了专项督查。专项检查期间,全国共移送涉嫌拒不支付劳动报酬犯罪案件1329件,各级人社部门在主要新闻媒体集中公布了887件重大欠薪的典型案件,共为100.6万名农民工补发被拖欠工资和赔偿金,涉及119.75亿元,基本实现欠薪问题在春节前得到有效解决,农民工拿到工资回家过年。
We regard the settlement of wages owed to migrant workers as the first livelihood work in our department before the Spring Festival. The main actions taken by the special action include several aspects: First, conduct full-scale investigations on wages, find out the base of the unpaid wages, and solve the problem of arrears of wages, especially the government-invested projects. For employers who have unprovoked wage arrears, they must be ordered to make rectification within a time limit, and if they are ordered to make corrections, they shall be given administrative penalties in accordance with the high limit. The second is that if the amount of arrears is large and it is difficult to implement the repayment of funds or if the owner of the company is in arrears with wages, the wage security and government emergency working capital shall be used promptly to advance some of the funds or basic living expenses to help migrant workers solve their daily difficulties. At the same time, we have also strictly implemented the responsibility for territorial supervision. We have led the Supervision Office of the State Council to form five inspection teams to conduct special inspections on certain areas in order to solve the problem of wage arrears in the field of construction projects, especially for government projects. During the special inspection period, 1,329 criminal cases involving refusal to pay labor compensation were transferred across the country. The department of human resources at all levels announced 887 cases of major outstanding wages in major news media, and a total of 1.006 million migrant workers were re-issued as arrears.
Consideramos que la liquidación de los salarios adeudados a los trabajadores migrantes es el primer trabajo de subsistencia en nuestro departamento antes del Festival de Primavera. Las principales acciones tomadas por la acción especial incluyen varios aspectos: Primero, realizar investigaciones a gran escala sobre los salarios, conocer la base de los salarios no pagados y resolver el problema de los atrasos salariales, especialmente los proyectos invertidos por el gobierno. Para los empleadores que tienen atrasos salariales no provocados, se les debe ordenar que rectifiquen dentro de un límite de tiempo, y si se les ordena hacer correcciones, se les impondrán sanciones administrativas de acuerdo con el límite superior. La segunda es que si el monto de los atrasos es grande y el propietario de la empresa está atrasado en sus salarios, la seguridad salarial y el capital de trabajo de emergencia del gobierno se utilizarán puntualmente para adelantar algunos de los fondos o gastos de subsistencia básicos para ayudar a los trabajadores migrantes a resolver sus dificultades diarias. Al mismo tiempo, también hemos implementado estrictamente la responsabilidad de la supervisión territorial. Hemos dirigido la Oficina de Supervisión del Consejo de Estado para formar cinco equipos de inspección para realizar inspecciones especiales en ciertas áreas con el fin de resolver el problema de atrasos salariales en el campo de proyectos de construcción, especialmente para proyectos gubernamentales. . Durante el período de inspección especial, se transfirieron 1.329 casos penales que implicaban la negativa a pagar una indemnización laboral en todo el país. El departamento de recursos humanos en todos los niveles anunció 887 casos de salarios importantes pendientes en los principales medios de comunicación, y un total de 1.006 millones de trabajadores migrantes fueron reembolsados \u200b\u200bcomo atrasos. Los salarios y la indemnización, que implican 11.975 millones de yuanes, la realización básica del problema de los atrasos se resolvió de manera efectiva antes del Festival de Primavera, y los trabajadores migrantes fueron pagados para irse a casa para el Año Nuevo.

下一步,我们将继续加大工作力度。重点是建立长效机制,加强日常治理和开展专项检查相结合,全面治理拖欠农民工工资问题。主要是三项措施:一是锲而不舍地抓好保障农民工工资支付工作,突出治理重点,继续加大工程建设领域欠薪问题源头治理力度,着力解决政府投资工程项目的欠薪问题。健全治理欠薪问题长效机制,严格落实属地监管责任。二是加强劳动保障监察执法,进一步畅通举报投诉渠道,推广“双随机”抽查执法方式,推进举报投诉案件省级联动处理机制建设,完善地区间监察执法协作机制,加强行政执法与刑事司法衔接,严厉打击恶意欠薪。三是进一步做好企业劳动保障守法诚信等级评价和重大劳动保障违法行为社会公布工作,对拖欠农民工工资企业实行“黑名单”管理,加大对欠薪企业、欠薪行为的曝光力度,把治理欠薪的各个环节有机结合起来。
In the next step, we will continue to increase our efforts. The key is to establish a long-term mechanism, strengthen the combination of daily governance and special inspections, and comprehensively manage the problem of arrears of migrant workers. There are mainly three measures: First, we must work hard to ensure the payment of wages for migrant workers, highlight the focus of governance, continue to increase the source of governance in the area of project construction, and focus on resolving the problem of arrears of wages on government-funded projects. We will improve the long-term mechanism for the governance of wage arrears and strictly implement the responsibility for territorial supervision. The second is to strengthen labor security supervision and law enforcement, to further open channels for complaints and complaints, to promote “double random” random inspections and enforcement methods, to promote the construction of provincial linkage handling mechanisms for reporting complaints, to improve inter-regional supervision and law enforcement cooperation mechanisms, and to strengthen the convergence of administrative enforcement and criminal justice. The third is to do a better job in the corporate social security work safety and law-abiding evaluation and major labor security violations, publish the "blacklist" management of enterprises that are owed wages to migrant workers, and increase the exposure to wage arrears and wage arrears.
En el próximo paso, continuaremos incrementando nuestros esfuerzos. La clave es establecer un mecanismo a largo plazo, fortalecer la combinación de la gobernanza diaria y las inspecciones especiales, y gestionar integralmente el problema de los atrasos de los trabajadores migrantes. Existen principalmente tres medidas: Primero, debemos trabajar arduamente para garantizar el pago de los salarios de los trabajadores migrantes, destacar el enfoque de la gobernanza, continuar fortaleciendo la fuente de gobernanza en el área de la construcción de proyectos y enfocarnos en resolver el problema de los atrasos salariales en los proyectos financiados por el gobierno. Mejoraremos el mecanismo a largo plazo para la gobernanza de los atrasos salariales y aplicaremos estrictamente la responsabilidad de la supervisión territorial. El segundo es fortalecer la vigilancia de la seguridad laboral y la aplicación de la ley, promover métodos de aplicación y vinculación aleatorias, promover la construcción de mecanismos provinciales de manejo de vínculos para informar casos de quejas, mejorar la supervisión interregional y los mecanismos de cooperación policial, y fortalecer la aplicación de la ley administrativa y la vinculación con la justicia penal. Reprimir severamente los atrasos salariales maliciosos. El tercero es hacer un mejor trabajo en la seguridad laboral corporativa y la evaluación respetuosa de la ley y las principales violaciones de la seguridad laboral, publicar la gestión de la "lista negra" de las empresas a las que se deben salarios a los trabajadores migrantes y aumentar la exposición a atrasos salariales y atrasos salariales. Los diversos aspectos de la gobernanza de los atrasos se combinan orgánicamente.

【经济日报记者】
[Economic Daily reporter].
[Periodista económico diario].

今年退休人员调整基本养老金的方案已经确定了,我注意到今年的调整增幅是5%,请问是怎么确定的?另外,广大参保人员比较关注的是调整的养老金何时发放到位?
The scheme for the adjustment of basic pensions for retirees this year has been determined. I noticed that the adjustment increase this year is 5%. How is this determined?
El plan para el ajuste de las pensiones básicas para los jubilados este año ya se ha establecido. Noté que el aumento en el ajuste este año es del 5%. ¿Cómo se determina esto? Además, la mayoría de los asegurados están más preocupados acerca de cuándo está vigente la pensión ajustada. .

【卢爱红】
[Lo Ai Hong].
[Lo Ai Hong].

今年是咱们国家基本养老金第14次连续调整,总体水平控制在2017年退休人员月人均基本养老金的5%左右,主要考虑职工人均工资的增长、物价水平以及基金的支撑能力等因素。今年按5%左右进行调整,在保障退休人员基本生活的基础上,能够让广大退休人员合理地分享经济社会发展成果。同时这样的调整也符合民生工作尽力而为、量力而行的基本要求。近期我们部召开视频会进行全面部署,要求各地在5月31号前制定具体实施方案,报送人社部和财政部。两部对地方的具体实施方案进行审批后,各地将抓紧组织实施,尽快将增加的养老金发到退休人员手中。
This year is the 14th consecutive adjustment of our country's basic pension, and the overall level is controlled by about 5% of the per capita basic pension for retirees in 2017. We mainly consider factors such as the increase in per capita wages of workers, the price level, and the fund's support ability. This year, adjustments will be made at a rate of around 5%, and on the basis of protecting the basic livelihood of retirees, the majority of retirees will be able to reasonably share the fruits of economic and social development. At the same time, such adjustments are also in line with the basic requirements for the people's livelihood work to do what they can and do. In the near future, our ministry held a video conference to conduct a full-scale deployment and asked all localities to formulate specific implementation plans before May 31st and submit them to the Ministry of Human Resources and the Ministry of Finance. After the two departments have examined and approved local specific implementation plans, all localities will pay close attention to the implementation of the organization and will increase the amount of old-age pension money to the hands of retirees as soon as possible.
Este año es el decimocuarto ajuste consecutivo de la pensión básica de nuestro país, y el nivel general está controlado por aproximadamente el 5% de la pensión básica per cápita para jubilados en 2017. Considera principalmente factores como el crecimiento de los salarios per cápita, los niveles de precios y las capacidades de apoyo de fondos. Este año, los ajustes se realizarán a una tasa de alrededor del 5%, y sobre la base de proteger las vidas básicas de los jubilados, la mayoría de los jubilados podrán compartir razonablemente los frutos del desarrollo económico y social. Al mismo tiempo, dichos ajustes también están en línea con los requisitos básicos del trabajo de los medios de subsistencia de las personas para hacer lo mejor que pueden y hacer lo que pueden. En un futuro cercano, nuestro ministerio realizó una videoconferencia para realizar un despliegue a gran escala y solicitó a todas las localidades que formulen planes de implementación específicos antes del 31 de mayo y los envíen al Ministerio de Recursos Humanos y al Ministerio de Finanzas. Después de que los dos departamentos hayan examinado y aprobado los planes de implementación específicos locales, todas las localidades prestarán mucha atención a la implementación de la organización y aumentarán el monto del dinero de la pensión de jubilación a manos de los jubilados lo antes posible.

目前,各地都已经建立了专项工作小组,正在结合实际制定具体实施方案。要说明的是,各地发放到位的时间不尽相同,但是对退休人员来说,无论什么时候发放到位,按照政策规定都是从今年1月1号起补发。
At present, special working groups have been set up in various places and concrete implementation plans are being formulated in light of actual conditions. It should be noted that the time for allocating places varies from place to place, but for retirees, when they are released, they will be reissued from January 1 of this year in accordance with the policy.
En la actualidad, se han establecido grupos de trabajo especiales en varios lugares y se están formulando planes de implementación concretos a la luz de las condiciones reales. Cabe señalar que el tiempo para asignar lugares varía de un lugar a otro, pero para los jubilados, cuando se publican, se volverán a emitir a partir del 1 de enero de este año de acuerdo con la política.

ak></pagebreak>。
\u003cpagebreak\u003e\u003c/pagebreak\u003e .

【中央广播电视总台记者】
【CPC Central Television Reporter】.
【CPC Central Television Reporter】.

今年一季度就业形势如何,下一步有哪些促进就业的政策?
What is the employment situation in the first quarter of this year and what are the next steps in promoting employment?
¿Cuál es la situación laboral en el primer trimestre de este año y cuáles son los próximos pasos para promover el empleo? .

【卢爱红】
[Lo Ai Hong].
[Lo Ai Hong].

今年一季度的就业形势稳中有进,实现了良好开局。最近中央对经济形势也做了分析,对就业工作给予了充分肯定。刚才发布的时候也说到了相关重点数据,总的看是城镇新增就业保持高位增长,1-3月全国城镇新增就业330万人,城镇登记失业率3.89%,同比下降了0.08个百分点。另外还有一些积极信号,主要是市场用工需求热力不减,100个城市公共就业服务机构的市场供求数据显示,一季度劳动力市场保持活跃,求人倍率达到了1.23的历史新高。另外,制造业用工稳定扩张,制造业需求同比增长5.2%,高于总需求增速0.7个百分点,制造业的表现非常好。三是重点群体就业稳中有增。在春节前后就业援助月活动、春风行动等活动的推动下,1-3月就业困难人员就业43万人,同比增长2万人,也是历史同期最高。同时一季度据我们部对2000个行政村农村劳动力转移就业监测数据显示,外出务工人数继续保持增长态势。
The employment situation in the first quarter of this year has been steady and has achieved a good start. Recently, the central government has also analyzed the economic situation and fully affirmed the employment. At the time of its release, relevant data was also mentioned. In general, new jobs in urban areas maintained a high level of growth. From January to March, the number of new urban and town-wide employment was 3.3 million, and the urban registered unemployment rate was 3.89%, a decrease of 0.08 percentage point from the same period of last year. There are also some positive signals. The main reason is that the demand for labor in the market does not decrease. The market supply and demand data of 100 public employment service agencies in cities shows that the labor market remained active in the first quarter, and the asking rate reached a record high of 1.23. In addition, the employment in the manufacturing industry expanded steadily. The demand for manufacturing increased by 5.2% year-on-year, 0.7% higher than the growth in total demand, and the manufacturing industry performed very well. Third, the employment of key groups has steadily increased. With the promotion of activities such as Employment Assistance Month and Spring Breeze around the Spring Festival, from January to March, 430,000 people with difficulties in employment were employed, an increase of 20,000 from the same period of last year, which was the highest in the same period in history. At the same time, in the first quarter, according to our Ministry's monitoring data on the transfer of rural labor force from 2000 administrative villages, the number of migrant workers continued to increase.
La situación del empleo en el primer trimestre de este año ha sido constante y ha tenido un buen comienzo. Recientemente, el gobierno central también analizó la situación económica y afirmó plenamente el empleo. Al momento de su publicación, también se mencionaron datos relevantes: en enero y marzo, el número de nuevos empleos urbanos y urbanos fue de 3,3 millones, y la tasa de desempleo urbano registrado fue de 3,89%, una disminución de 0,08 puntos porcentuales con respecto al mismo período del año anterior. También hay algunas señales positivas: la demanda de mano de obra en el mercado no disminuye. Los datos de oferta y demanda del mercado de 100 agencias de servicios públicos de empleo en las ciudades muestran que el mercado laboral permaneció activo en el primer trimestre y la tasa de demanda llegó a un máximo histórico de 1,23. Además, el empleo en la industria manufacturera se expandió de manera constante. La demanda de manufactura aumentó en 5.2% año tras año, 0.7% más que el crecimiento en la demanda total, y la industria manufacturera tuvo un desempeño muy bueno. En tercer lugar, ha aumentado el empleo estable en grupos clave. Con la promoción de actividades como Employment Assistance Month y Spring Breeze en el Festival de Primavera, de enero a marzo, se emplearon 430,000 personas con dificultades de empleo, un aumento de 20,000 del mismo período del año pasado, que fue el más alto en el mismo período en la historia. Al mismo tiempo, en el primer trimestre, de acuerdo con los datos de monitoreo de nuestro Ministerio sobre la transferencia de mano de obra rural de 2000 aldeas administrativas, el número de trabajadores migrantes siguió aumentando.

就业指标是国家宏观调控的重要指标,也是衡量经济社会发展基本面的基础性指标。所以就业局势的稳定、稳中有进、良好开局,也说明我们国家的经济平稳运行,这是一个重要标志。同时反过来看,就业局势稳中有进、实现良好开局,也是经济发展良好运行的必然结果。因为经济持续发展是稳定和扩大就业的重要前提和基础,所以一季度就业数据比较好,主要还是受益于宏观经济发展总体向好,有力地拉动了就业。
The employment index is an important indicator of the state's macro-control, and it is also a basic measure of the fundamentals of economic and social development. Therefore, the stability, stability, progress, and good start of the employment situation also indicate that our country's economy is operating smoothly. This is an important sign. At the same time, in the opposite direction, the employment situation has progressed steadily and has achieved a good start. This is also the inevitable result of the sound operation of economic development. Because sustained economic development is an important prerequisite and foundation for stabilizing and expanding employment, the employment data in the first quarter is relatively good, mainly benefiting from the overall good macroeconomic development, which has effectively boosted employment.
El índice de empleo es un indicador importante del macrocontrol del país, y también es un indicador básico para medir los fundamentos del desarrollo económico y social. Por lo tanto, la estabilidad, la estabilidad, el progreso y el buen comienzo de la situación laboral también indican que la economía de nuestro país está funcionando sin problemas. Esta es una señal importante. Al mismo tiempo, en la dirección opuesta, la situación del empleo ha progresado constantemente y ha tenido un buen comienzo. Este es también el resultado inevitable de la buena operación del desarrollo económico. Debido a que el desarrollo económico sostenido es un prerrequisito importante y una base para estabilizar y expandir el empleo, los datos de empleo en el primer trimestre son relativamente buenos, beneficiándose principalmente del buen desarrollo macroeconómico general, que efectivamente ha impulsado el empleo.

主要体现在以下几个方面,一是经济总量持续扩大,一季度国内生产总值同比增长6.8%,贸易进出口快速增长等等,经济发展创造了更多的就业岗位。二是经济结构的优化,一季度服务业在经济中的比重达到了56.6%,增速也非常快,服务业对就业的拉动能力进一步增强。三是改革红利的持续释放,特别是商事制度、“放管服”等改革,新发展动能持续增强。一季度我国新登记企业达到132万户,日均新登记企业1.47万户,创业带动就业的倍增效应得到了持续发挥。此外,各地区、各部门持续加大积极就业政策等一系列扶持政策的落实,发挥了很好的作用。
Mainly reflected in the following aspects, First, the economic total continued to expand, the first quarter GDP growth of 6.8% year-on-year, rapid growth in trade imports and exports, etc., economic development has created more jobs. The second is the optimization of economic structure. In the first quarter, the service industry’s share in the economy reached 56.6%, and the growth rate was also very fast. The service industry’s ability to promote employment was further enhanced. The third is the continuous release of reform dividends, especially the commercial system, “distribution service” and other reforms, and the new development momentum continues to increase. In the first quarter, China's newly registered enterprises reached 1.32 million, and the daily average number of newly registered enterprises was 14,700. The double effect of entrepreneurial employment-led employment has been sustained. In addition, various regions and departments have continued to increase the implementation of a series of supporting policies such as active employment policies and played a very good role.
Esto se refleja principalmente en los siguientes aspectos: primero, el producto económico total ha seguido expandiéndose. En el primer trimestre, el producto interno bruto (PIB) aumentó un 6,8% interanual y el rápido crecimiento de las importaciones y exportaciones comerciales, etc. El desarrollo económico ha creado más puestos de trabajo. El segundo es la optimización de la estructura económica: en el primer trimestre, la participación de la industria de servicios en la economía llegó al 56,6% y la tasa de crecimiento también fue muy rápida. La capacidad de la industria de servicios para promover el empleo se mejoró aún más. El tercero es la publicación continua de los dividendos de la reforma, especialmente el sistema comercial, el "servicio de distribución" y otras reformas, y el nuevo ímpetu de desarrollo continúa en aumento. En el primer trimestre, las nuevas empresas registradas en China alcanzaron 1,32 millones, y el número promedio diario de nuevas empresas registradas fue de 14,700. El doble efecto del empleo emprendedor dirigido por el empleo se ha mantenido. Además, varias regiones y departamentos han seguido aumentando la implementación de una serie de políticas de apoyo, como políticas activas de empleo, y han desempeñado un papel muy bueno.

但也要看到,今年我国新成长劳动力将超过1500万人,就业总量压力依然很大。人岗不相匹配的结构性矛盾也非常突出,特别是以高校毕业生为重点的青年就业群体的就业任务还非常繁重。此外,部分群体在就业方面也还面临不少困难。特别是,国际经济环境复杂多变,国内经济发展不确定因素依然存在,这些都会对就业产生传导效应。完成就业目标任务,确保就业局势稳定,还需要进一步加大力度。
However, we must also note that this year, China’s new growth labor force will exceed 15 million and the total employment pressure will remain high. The structural contradictions that are not matched by posts are also very prominent. In particular, employment tasks for youth employment groups focusing on college graduates are still very heavy. In addition, some groups still face many difficulties in employment. In particular, the international economic environment is complex and changeable. Uncertain factors of domestic economic development still exist. These will have a conductive effect on employment. It is necessary to further intensify efforts to complete the employment targets and ensure the stability of the employment situation.
Sin embargo, también debemos señalar que este año, la nueva fuerza de trabajo en crecimiento de China superará los 15 millones, y la presión total del empleo seguirá siendo alta. Las contradicciones estructurales que son inconsistentes con el puesto también son muy prominentes. La tarea de empleo del grupo de empleo juvenil, especialmente enfocándose en los graduados universitarios, todavía es muy pesada. Además, algunos grupos todavía enfrentan muchas dificultades en el empleo. En particular, el entorno económico internacional es complejo y cambiante. Aún existen factores inciertos del desarrollo económico interno, y todos tendrán un efecto conductivo en el empleo. Es necesario intensificar aún más los esfuerzos para alcanzar el objetivo del empleo y garantizar la estabilidad de la situación del empleo.

昨天,我们部召开了全国就业创业工作的电视电话会议,对做好今年的就业工作进行了再动员、再部署,提出了明确要求。下一步,我们将认真贯彻落实党中央、国务院的决策部署,继续实施就业优先战略和积极的就业政策,突出供需发力、创业引领、服务推进、全力稳重点防风险,确保就业目标任务的完成,确保就业大局的稳定。具体有五个方面措施:
Yesterday, our ministry held a video teleconference on employment and entrepreneurial work throughout the country. It has re-mobilized and re-deployed this year’s employment and put forward clear requirements. In the next step, we will conscientiously implement the decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council, continue to implement employment-priority strategies and active employment policies, highlight the power supply and demand, start businesses, promote services, and focus on risk prevention to ensure the completion of employment targets and tasks. There are five specific measures:.
Ayer, nuestro ministerio realizó una teleconferencia por video sobre el empleo y el trabajo empresarial en todo el país, re-movilizó y re-implementó el empleo de este año y presentó requisitos claros. En el próximo paso, implementaremos concienzudamente los arreglos de toma de decisiones del Comité Central y del Consejo Estatal, continuaremos implementando estrategias prioritarias de empleo y políticas activas de empleo, destacando la oferta y demanda de energía, iniciando negocios, promoviendo servicios y enfocándonos en prevenir riesgos para asegurar el cumplimiento de los objetivos y tareas de empleo. Para garantizar la situación general de estabilidad laboral. Hay cinco medidas específicas:

一是推动经济发展扩大就业。
The first is to promote economic development and expand employment.
El primero es promover el desarrollo económico y expandir el empleo.

不断丰富和完善更加积极的就业政策,实现扩大就业与宏观经济的良性互动,努力促进扩大就业和宏观经济政策的协同联动。
We will continue to enrich and improve more active employment policies, realize the positive interaction between expanding employment and the macro economy, and strive to promote the synergistic linkage between the expansion of employment and macroeconomic policies.
Continuaremos enriqueciendo y mejorando políticas de empleo más activas, realizando la interacción positiva entre la expansión del empleo y la macroeconomía, y esforzándonos por promover el vínculo sinérgico entre la expansión del empleo y las políticas macroeconómicas.

二是鼓励创业创新带动就业。
The second is to encourage entrepreneurship and innovation to promote employment.
El segundo es fomentar el espíritu empresarial y la innovación para promover el empleo.

落实好各项创业优惠政策,推进创业孵化示范基地建设。今年,我们还将开展第三届中国青年创业创新大赛等各类创业创新活动,重点促进高校毕业生、返乡农民工、留学回国人员等群体创业创新。
We will implement various preferential policies for business start-ups and promote the establishment of business incubation and demonstration bases. This year, we will also carry out various entrepreneurial and innovation activities such as the third China Youth Venture Innovation Competition, focusing on promoting college and university graduates, returning rural migrant workers, returning overseas students, and other groups to innovate.
Implementaremos diversas políticas preferenciales para nuevas empresas y promoveremos el establecimiento de bases de incubación y demostración comercial. Este año, también llevaremos a cabo diversas actividades empresariales e innovadoras, como la tercera Competencia de innovación de China Youth Venture, centrada en la promoción de graduados universitarios, trabajadores rurales que regresan, estudiantes extranjeros que regresan y otros grupos para innovar.

三是精准施策促进重点群体就业。
The third is the precise implementation of policies to promote the employment of key groups.
El tercero es la implementación precisa de políticas para promover el empleo de grupos clave.

继续实施好就业创业促进计划和基层成长计划,促进高校毕业生就业创业。细化帮扶措施,继续稳妥推进去产能职工安置工作,统筹做好就业困难人员等群体就业工作,做好就业扶贫工作,确保零就业家庭、零就业贫困户至少一人实现就业。
We will continue to implement the Employment and Entrepreneurship Promotion Plan and Grassroots Growth Plan to promote the employment and entrepreneurship of college graduates. We will refine support measures, continue to steadily push forward the resettlement of decapacity workers, coordinate the employment of people with difficulties in employment and other groups, and do a good job of poverty alleviation work to ensure that zero-employment families and zero-employment poor households achieve at least one job.
Continuaremos implementando el Plan de Promoción de Empleo y Emprendimiento y el Plan de Crecimiento de Base para promover el empleo de graduados universitarios. Refinaremos las medidas de apoyo, continuaremos impulsando el reasentamiento de los trabajadores con discapacidad, coordinaremos el empleo de personas con dificultades laborales y otros grupos, y haremos un buen trabajo en el alivio de la pobreza para asegurar que las familias con cero empleo y las familias con cero empleo alcancen al menos un trabajo.

四是大力加强职业培训,积极推行终身职业技能培训制度。
Fourth, vigorously strengthen vocational training and actively implement lifelong vocational skills training system.
En cuarto lugar, fortalecer enérgicamente la formación profesional y aplicar activamente el sistema de capacitación vocacional a lo largo de toda la vida.

前几天国务院常务会已经审议通过推行终身职业技能培训的意见,其中就包括培训的内容、培训的方式、培训的体制机制改革,特别强调要突出发挥企业的主体作用,加大技能人才培训培养。还要突出抓好新成长劳动力、去产能职工、贫困劳动力等重点群体的职业培训,扩大培训规模,提高培训质量。
A few days ago, the State Council Standing Committee had already considered the opinions of adopting lifelong vocational skills training, including the content of training, the training methods, the reform of the system and mechanism of training, and particularly emphasized the need to give prominence to the main role of enterprises and increase the training of skilled personnel. We must also focus on vocational training for key groups such as new growth labor force, capacity-reducing workers, and poor laborers, expand the scale of training, and improve the quality of training.
Hace unos días, el Comité Permanente del Consejo de Estado ya había considerado las opiniones sobre la capacitación profesional permanente, que incluía los contenidos de la capacitación, los métodos de capacitación y la reforma del sistema y mecanismo de capacitación, con especial énfasis en dar importancia al papel principal de las empresas y aumentar la capacitación. . También debemos enfocarnos en la capacitación vocacional para grupos clave tales como la fuerza laboral de nuevo crecimiento, los trabajadores que reducen la capacidad y los trabajadores pobres, ampliar la escala de capacitación y mejorar la calidad de la capacitación.

五是提升公共就业服务水平。
The fifth is to improve the level of public employment services.
El quinto es mejorar el nivel de los servicios públicos de empleo.

进一步健全公共就业创业服务体系,加强人力资源市场建设,提高人力资源市场的匹配效率。今年我们还将制定出台提供全方位公共就业服务的指导意见。
Further improve the public employment and entrepreneurship service system, strengthen the construction of human resources market, and improve the matching efficiency of the human resources market. This year we will also formulate guidelines for providing comprehensive public employment services.
Seguir mejorando el sistema de empleo público y el servicio de emprendimiento, fortalecer la construcción del mercado de recursos humanos y mejorar la eficacia de la comparación del mercado de recursos humanos. Este año también formularemos pautas para proporcionar servicios integrales de empleo público.

通过采取一系列措施来推动就业任务的完成,确保就业局势的稳定。
Through the adoption of a series of measures to promote the completion of the employment task and ensure the stability of the employment situation.
Mediante la adopción de una serie de medidas para promover la finalización de la tarea de empleo y garantizar la estabilidad de la situación del empleo.

今天发布会到此结束,谢谢大家。
This is the end of the press conference today. Thank you all.
Este es el final de la conferencia de prensa de hoy. Gracias a todos.

责任编辑:朱英
Responsibility editor: Zhu Ying.
Editor de responsabilidad: Zhu Ying.