习近平同印度总理莫迪在武汉举行非正式会晤 |
Xi Jinping and Indian Prime Minister Modi held an informal meeting in Wuhan. |
Xi Jinping y el primer ministro indio Modi celebraron una reunión informal en Wuhan. |
李克强:最大限度减少政府对市场资源的直接配置 |
Li Keqiang: Minimize direct government allocation of market resources. |
Li Keqiang: Minimice la asignación directa del gobierno de los recursos del mercado. |
导师带徒共同攻关 打造中国制造“亮丽名片” |
The tutors will work together to create a "brilliant business card" made in China. |
Los tutores trabajarán juntos para crear una "brillante tarjeta de visita" hecha en China. |
李克强:决不能把民生工程搞成沽名钓誉的“形象工程”和“政绩工程” |
Li Keqiang: The people's livelihood project must not be made into an "image project" and a "performance project." |
Li Keqiang: El proyecto de medios de subsistencia del pueblo no debe convertirse en un "proyecto de imagen" y un "proyecto de rendimiento". |
一季度城镇新增就业330万人 结构不断优化 |
In the first quarter, 3.3 million new jobs in urban areas were constantly optimized. |
En el primer trimestre, los 3.3 millones de nuevas estructuras de empleo en áreas urbanas se optimizaron continuamente. |
李克强在国务院第一次廉政工作会议上发表重要讲话 |
Li Keqiang delivered an important speech at the State Council’s first meeting on clean government. |
Li Keqiang pronunció un importante discurso en la primera reunión del Consejo de Estado sobre gobernanza limpia. |
教育部举行新闻发布会 |
The Ministry of Education held a press conference. |
El Ministerio de Educación realizó una conferencia de prensa. |
李克强要求金融机构支持小微企业 |
Li Keqiang asked financial institutions to support small and micro enterprises. |
Li Keqiang pidió a las instituciones financieras que apoyen a las pequeñas y microempresas. |
新闻办就降低抗癌药品费用有关情况举行新闻发布会 |
The Information Office held a press conference on reducing the cost of anti-cancer drugs. |
La Oficina de Información celebró una conferencia de prensa para reducir el costo de los medicamentos contra el cáncer. |
这些高校可开展学位授权自主审核 |
These colleges and universities can carry out autonomous examination of degree authorization. |
Estos colegios y universidades pueden llevar a cabo un examen autónomo de la autorización de grado. |
一场说走就走的旅行,现在开始还来得及 |
A journey to go and leave is now too late. |
Un viaje para irnos y partir ahora es demasiado tarde. |
一季度城镇新增就业330万人 结构不断优化 |
In the first quarter, 3.3 million new jobs in urban areas were constantly optimized. |
En el primer trimestre, los 3.3 millones de nuevas estructuras de empleo en áreas urbanas se optimizaron continuamente. |
国新办举行降低抗癌药品费用新闻发布会 |
The National Office of the New Zealand held a news conference to reduce the cost of anti-cancer drugs. |
La Oficina Nacional de Nueva Zelanda celebró una conferencia de prensa para reducir el costo de las drogas contra el cáncer. |
“潜龙三号”完成南海航段最后一潜 |
"Qianlong 3" completed the last dive in the South China Sea. |
"Qianlong 3" completó la última inmersión en el Mar del Sur de China. |
成都天府新区云龙湾大桥进入主缆施工阶段 |
The Tianlong New District Yunlongwan Bridge entered the construction phase of the main cable. |
El puente Tianlong New District Yunlongwan entró en la fase de construcción del cable principal. |
江苏盱眙:非遗展演迎“五一” |
Jiangsu Yan: Non-heritage show welcomes the "May 1st". |
Jiangsu Yan: espectáculo no patrimonio acoge el "1 de mayo". |
惠民资金网上监督 |
Huimin funds online supervision. |
Huimin financia la supervisión en línea. |
发展改革委:中部地区一季度经济形势总体平稳 |
Development and Reform Commission: The economic situation in the first quarter of the central region was generally stable. |
Comisión de Desarrollo y Reforma: la situación económica en el primer trimestre de la región central fue generalmente estable. |