Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-04/29/content_5286805.htm

中欧班列首次抵达维也纳
The first arrival of the Central European Brigade in Vienna.
La primera llegada de la Brigada de Europa Central a Viena.

2018-04-29 08:02
08:02。
2018-04-29 08:02.

4月27日,在奥地利维也纳货运南站,奥地利国家铁路总公司总裁安德烈斯·马铁(左一)陪同奥地利总统范德贝伦(前右一)、奥地利数字与经济事务部长玛格丽特·施兰伯克(前右二)等嘉宾一同视察刚刚抵达的成都—维也纳中欧班列。
On April 27th, at the Freight South Station in Vienna, Austria, Andres Ma Tie (left), president of the Austrian State Railway Corporation, accompanied Austrian President van der behren (front right one) and Austrian Minister of Digital and Economic Affairs Marguerite.
El 27 de abril, en la estación de Freight South en Viena, Austria, Andrés Ma Tie (izquierda), presidente de la Corporación Estatal de Ferrocarriles de Austria, acompañó al presidente austríaco van der behren (delantero derecho) y al ministro austríaco de Asuntos Digitales y Económicos Marguerite. Schlumberger (parte delantera, segunda a la derecha) y otros invitados visitaron el equipo CEIBS de Chengdu-Viena que acaba de llegar.

当日,首列直达奥地利首都维也纳的中欧班列抵达目的地。奥地利总统范德贝伦表示,中欧班列是奥地利和中国友好合作的象征。首列直达维也纳的中欧班列4月12日从成都发车,穿越亚欧6国,行程9800公里。这趟班列装载的货物包括电子配件、LED灯具和睡袋等。
On the same day, the first Central European team arrived in Vienna, the capital of Austria. The Austrian President Vanderbelle said that the China-European banjo is a symbol of friendly cooperation between Austria and China. The first column of the China-Europe Classes that reached Vienna directly departs from Chengdu on April 12 and passes through six Asian and European countries. The journey is 9,800 kilometers. The goods loaded by this train include electronic accessories, LED lamps and sleeping bags.
El mismo día, el primer equipo de Europa Central llegó a Viena, la capital de Austria. El presidente austríaco Vanderbelle dijo que el banjo chino-europeo es un símbolo de la cooperación amistosa entre Austria y China. La primera columna de las Clases China-Europa que llegó a Viena sale directamente de Chengdu el 12 de abril y pasa por 6 países asiáticos y europeos. El itinerario es de 9,800 kilómetros. Los productos cargados por esta clase incluyen accesorios electrónicos, lámparas LED y sacos de dormir.

新华社记者 潘旭 摄
Xinhua News Agency reporter Pan Xu.
Agencia de noticias Xinhua periodista Pan Xu foto.

4月27日,成都—维也纳中欧班列停靠在奥地利维也纳货运南站。
On April 27th, Chengdu-Vienna China-Europe Banyere docked at the Freight South Station in Vienna, Austria.
El 27 de abril, Chengdu-Viena China-Europa Banyere atracó en la estación de Freight South en Viena, Austria.

当日,首列直达奥地利首都维也纳的中欧班列抵达目的地。奥地利总统范德贝伦表示,中欧班列是奥地利和中国友好合作的象征。首列直达维也纳的中欧班列4月12日从成都发车,穿越亚欧6国,行程9800公里。这趟班列装载的货物包括电子配件、LED灯具和睡袋等。
On the same day, the first Central European team arrived in Vienna, the capital of Austria. The Austrian President Vanderbelle said that the China-European banjo is a symbol of friendly cooperation between Austria and China. The first column of the China-Europe Classes that reached Vienna directly departs from Chengdu on April 12 and passes through six Asian and European countries. The journey is 9,800 kilometers. The goods loaded by this train include electronic accessories, LED lamps and sleeping bags.
El mismo día, el primer equipo de Europa Central llegó a Viena, la capital de Austria. El presidente austríaco Vanderbelle dijo que el banjo chino-europeo es un símbolo de la cooperación amistosa entre Austria y China. La primera columna de las Clases China-Europa que llegó a Viena sale directamente de Chengdu el 12 de abril y pasa por 6 países asiáticos y europeos. El itinerario es de 9,800 kilómetros. Los productos cargados por esta clase incluyen accesorios electrónicos, lámparas LED y sacos de dormir.

新华社记者 潘旭 摄
Xinhua News Agency reporter Pan Xu.
Agencia de noticias Xinhua periodista Pan Xu foto.

4月27日,成都—维也纳中欧班列停靠在奥地利维也纳货运南站。
On April 27th, Chengdu-Vienna China-Europe Banyere docked at the Freight South Station in Vienna, Austria.
El 27 de abril, Chengdu-Viena China-Europa Banyere atracó en la estación de Freight South en Viena, Austria.

当日,首列直达奥地利首都维也纳的中欧班列抵达目的地。奥地利总统范德贝伦表示,中欧班列是奥地利和中国友好合作的象征。首列直达维也纳的中欧班列4月12日从成都发车,穿越亚欧6国,行程9800公里。这趟班列装载的货物包括电子配件、LED灯具和睡袋等。
On the same day, the first Central European team arrived in Vienna, the capital of Austria. The Austrian President Vanderbelle said that the China-European banjo is a symbol of friendly cooperation between Austria and China. The first column of the China-Europe Classes that reached Vienna directly departs from Chengdu on April 12 and passes through six Asian and European countries. The journey is 9,800 kilometers. The goods loaded by this train include electronic accessories, LED lamps and sleeping bags.
El mismo día, el primer equipo de Europa Central llegó a Viena, la capital de Austria. El presidente austríaco Vanderbelle dijo que el banjo chino-europeo es un símbolo de la cooperación amistosa entre Austria y China. La primera columna de las Clases China-Europa que llegó a Viena sale directamente de Chengdu el 12 de abril y pasa por 6 países asiáticos y europeos. El itinerario es de 9,800 kilómetros. Los productos cargados por esta clase incluyen accesorios electrónicos, lámparas LED y sacos de dormir.

新华社记者 潘旭 摄
Xinhua News Agency reporter Pan Xu.
Agencia de noticias Xinhua periodista Pan Xu foto.

责任编辑:石璐言
Responsibility editor: Shi Yanyan.
Editor de responsabilidad: Shi Yanyan.