跟五一假期说拜拜,这7个好消息让你动力全开! |
Say goodbye to May Day Holidays. The seven good news will keep you motivated! |
Diga adiós a May Day Holidays. ¡Las siete buenas noticias lo mantendrán motivado! . |
2018-05-02 16:02 |
16:02。 |
2018-05-02 16:02. |
五一假期倏忽而去,今天我们迎来节后的第一个工作日,短暂的休整后,你是否已经准备好重新投入工作中去了呢?先来看看这7个好消息! |
May 1 holiday breaks away. Today, we celebrate the first working day after the holiday. After a short break, are you ready to go back to work? |
El 1 de mayo se rompe la fiesta. Hoy, celebramos el primer día hábil después de las vacaciones. Después de un breve descanso, ¿estás listo para volver al trabajo? ¡Veamos estas 7 buenas noticias primero! . |
2018年4月28日,国家药品监督管理局有条件批准用于预防宫颈癌的九价人乳头状瘤病毒疫苗(以下简称HPV疫苗)上市。 |
On April 28, 2018, the State Drug Administration had conditionally approved the introduction of a nine-valent human papilloma virus vaccine (hereinafter referred to as HPV vaccine) for the prevention of cervical cancer. |
El 28 de abril de 2018, la Administración Estatal de Medicamentos había aprobado condicionalmente la introducción de una vacuna contra el virus del papiloma humano con nueve valencias (en lo sucesivo, la vacuna contra el VPH) para la prevención del cáncer de cuello uterino. |
我国批准的九价HPV疫苗由6型、11型、16型、18型、31型、33型、45型、52型、58型HPV的主要衣壳蛋白组成的病毒样颗粒经高度纯化、混合制成。 |
The nine-valent HPV vaccine approved in China is highly purified and mixed by virus-like particles composed of the major capsid proteins of type 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52, and 58 HPV. |
La vacuna contra el VPH de nueve valentes aprobada en China está altamente purificada y mezclada por partículas similares a virus compuestas de las principales proteínas de la cápside de los tipos 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 y 58 VPH. Hecho |
该疫苗适用于16到26岁的女性,用于预防HPV引起的宫颈癌、外阴癌、阴道癌、肛门癌、生殖器疣、持续感染、癌前病变或不典型病变。 |
The vaccine is suitable for women aged 16 to 26 years to prevent cervical cancer, vulvar cancer, vaginal cancer, anal cancer, genital warts, persistent infections, precancerous lesions or atypical lesions caused by HPV. |
La vacuna es adecuada para mujeres de 16 a 26 años de edad para prevenir el cáncer de cuello uterino, cáncer de vulva, cáncer vaginal, cáncer anal, verrugas genitales, infecciones persistentes, lesiones precancerosas o lesiones atípicas causadas por el VPH. |
对此次批准上市产品或四价HPV疫苗的活性成分或任何辅料成分有超敏反应者禁用;注射此次批准上市产品或四价HPV疫苗后有超敏反应症状者,不应再次接种本品。 |
The hypersensitivity reaction is prohibited for the active ingredient or any excipient component of the approved marketed product or quadrivalent HPV vaccine; the hypersensitivity symptoms after the approval of the marketed product or quadrivalent HPV vaccine for this time shall not be vaccinated again. |
La reacción de hipersensibilidad está prohibida para el ingrediente activo o cualquier componente de excipiente del producto comercializado aprobado o la vacuna tetravalente contra el VPH, los síntomas de hipersensibilidad después de la aprobación del producto comercializado o la vacuna tetravalente contra el VPH no deben vacunarse nuevamente. . |
国务院关税税则委员会日前印发公告, |
The Customs Tariff Commission of the State Council has issued an announcement a few days ago. |
La Comisión de Aranceles Aduaneros del Consejo de Estado emitió un anuncio hace unos días. |
自2018年5月1日起,对部分药品进口关税进行调整,此次调整将取消28项药品的进口关税。 |
Since May 1, 2018, some import tariffs on drugs have been adjusted, and this adjustment will eliminate import tariffs on 28 drugs. |
Desde el 1 de mayo de 2018, se han ajustado algunos aranceles a la importación de medicamentos, y este ajuste eliminará los aranceles de importación a 28 medicamentos. |
调整后,除安宫牛黄丸等我国特产药品、部分生物碱类药品等少数品种外,绝大多数进口药品,特别是有实际进口的抗癌药均将实现零关税。 |
After the adjustment, in addition to a few varieties of specialty drugs such as Angong Niuhuang Pills and some alkaloids, the vast majority of imported drugs, especially those with actual imports, will realize zero tariffs. |
Después del ajuste, además de algunas variedades de medicamentos especializados como las píldoras Angong Niuhuang y algunos alcaloides, la gran mayoría de los medicamentos importados, especialmente aquellos con importaciones reales, obtendrán aranceles nulos. |
国家移民管理局发布新规, |
The National Immigration Administration issued new regulations. |
La Administración Nacional de Inmigración emitió nuevas regulaciones. |
自5月1日起,将在全国实行办理护照等出入境证件“只跑一次”制度。 |
Starting from May 1, the system of “passing once only” for passports and other entry and exit certificates will be implemented throughout the country. |
A partir del 1 de mayo, se implementará en todo el país el sistema de "pasar una sola vez" para los pasaportes y otros certificados de entrada y salida. |
申请人只需到出入境接待窗口就可一次性完成制证照片采集、指纹采集、申请材料提交等全部手续,申请多本证件只需交一张申请表。新规还增加紧急办证绿色通道。 |
Applicants only need to go to the immigration reception window to complete all formalities such as photograph collection, fingerprint collection, and submission of application materials at one time. To apply for multiple certificates, only one application form must be submitted. The new regulations also increase the green channel for emergency certification. |
Los solicitantes solo necesitan ir a la ventana de recepción de inmigración para completar todos los trámites, como la recolección de fotografías, la recolección de huellas dactilares y el envío de los materiales de solicitud. Para documentos múltiples, solo se requiere un formulario de solicitud. Las nuevas regulaciones también aumentan el canal verde para la certificación de emergencia. |
5月1日起,我国首部快递业法规《快递暂行条例》实施。法规对于快递员送货上门、用户隐私信息保护等方面做了明确规定。指引企业在操作中采取有效措施保障快件安全,要求“不着地、不抛件”,防范“野蛮操作”。这些变化请注意: |
From May 1st, China's first courier industry regulation "provisional provision of express delivery" was implemented. The regulations clearly stipulate the delivery of couriers and privacy protection of users. Guide enterprises in the operation to take effective measures to ensure the safety of express mail, require "no ground, no throwing pieces" to prevent "barbaric operation." Please note these changes:. |
Desde el 1 de mayo, se implementó la primera regulación de la industria de mensajería de China "provisión provisional de entrega urgente". Las regulaciones estipulan claramente la entrega de correos y la protección de la privacidad de los usuarios. Las empresas de la guía en la operación para tomar medidas efectivas para garantizar la seguridad del correo urgente, requieren "no tierra, no tirar piezas" para evitar "operaciones bárbaras". Tenga en cuenta estos cambios: |
1. 快递实名制 |
1. Express real-name system. |
1. Express sistema de nombre real. |
——寄件人需要出示身份证、登记个人信息。 |
- The sender needs to show his identity card and register personal information. |
- El remitente debe mostrar su documento de identidad y registrar su información personal. |
2. 严格保护消费者隐私 |
2. Strictly protect consumer privacy. |
2. Proteger estrictamente la privacidad del consumidor. |
——出售、泄露或者非法提供快递服务过程中知悉的用户信息,最高可罚款10万元。 |
- The user information that is known in the process of selling, leaking, or illegally providing courier services can be fined up to 100,000 yuan. |
- La información del usuario que se conoce en el proceso de venta, filtración o entrega ilegal de servicios de mensajería puede ser multada hasta 100.000 yuanes. |
3. 绿色快递 |
3. Green Express. |
3. Green Express. |
——鼓励经营快递业务的企业和寄件人使用可降解、可重复利用的环保包装材料。 |
- Encourage companies and senders operating express delivery services to use environmentally-friendly, recyclable packaging materials. |
- Aliente a las empresas y remitentes que operan servicios de entrega urgente a utilizar materiales de embalaje reciclables y respetuosos con el medio ambiente. |
4. 收寄投递场所 |
4. Receive delivery locations. |
4. Recibir ubicaciones de entrega. |
——鼓励快递企业在企事业单位、住宅小区设置快件收寄投递的专门场所。 |
—— Encourage express delivery companies to set up express delivery, delivery, and delivery in enterprises, institutions, and residential communities. |
- Alentar a las empresas de mensajería urgente a que establezcan entregas, entregas y entregas urgentes en empresas, instituciones y comunidades residenciales. |
根据中国铁路总公司,从4月28日起到年底, |
According to the China Railway Corporation, from April 28 to the end of the year. |
De acuerdo con China Railway Corporation, desde el 28 de abril hasta el final del año. |
对广州至珠海、海南环岛、南京至安庆等28条城际铁路部分动车组列车票价 |
The train fares for 28 EMU trains from Guangzhou to Zhuhai, Hainan Huandao, Nanjing to Anqing, etc. |
El tren ofrece tarifas para 28 trenes EMU desde Guangzhou a Zhuhai, Hainan Huandao, Nanjing a Anqing, etc. |
,实行不同形式、不同幅度的折扣优惠,最大折扣幅度由前期试点的10%提高到20%。 |
The implementation of discounts in different forms and at different rates will increase the maximum discount rate from 10% in the previous period to 20%. |
La implementación de descuentos en diferentes formas y a diferentes tasas aumentará la tasa de descuento máxima del 10% en el período anterior al 20%. |
将阶段性降低企业职工 |
The employees will be reduced in stages. |
Los empleados serán reducidos por etapas. |
基本养老保险单位缴费比例、失业保险及工伤保险费率政策 |
The proportion of basic pension insurance unit payment, unemployment insurance and industrial injury insurance premium rate policy. |
La proporción del pago de la unidad de seguro de pensión básica, el seguro de desempleo y la política de tasa de prima de seguro de lesión industrial. |
期限 |
the term. |
Término. |
延长至2019年4月30日 |
Extended to April 30, 2019. |
Extendido al 30 de abril de 2019. |
。符合条件的地区可从 |
pan> |
. Las áreas elegibles pueden ser de. |
今年5月1日起再下调工伤保险费率20%或50% |
From May 1st this year, the industrial injury insurance premium rate will be lowered by 20% or 50%. |
Desde el 1 de mayo de este año, la tasa de la prima de seguro de lesiones industriales se reducirá en un 20% o 50%. |
。将阶段性降低 |
pan> |
. Se reducirá gradualmente. |
企业住房公积金缴存比例政策 |
Corporate Housing Provident Fund Policy. |
Política del Fondo de Previsión Corporativa de Vivienda. |
期限 |
the term. |
Término. |
延长至2020年4月30日 |
Extended to April 30, 2020. |
Extendido al 30 de abril de 2020. |
。 |
1.纳税人发生增值税应税销售行为或者进口货物, |
1. The taxpayer generates value-added tax sales or imported goods,. |
1. El contribuyente genera ventas de impuesto al valor agregado o bienes importados. |
原适用17%和11%税率的,税率分别调整为16%、10% |
For the original 17% and 11% tax rates, the tax rate was adjusted to 16% and 10% respectively. |
Para las tasas de impuestos originales del 17% y 11%, la tasa de impuestos se ajustó a 16% y 10% respectivamente. |
。 |
2.统一增值税小规模纳税人标准。 |
2. The unified VAT standard for small-scale taxpayers. |
2. El estándar de IVA unificado para los contribuyentes de pequeña escala. |
将工业企业和商业企业小规模纳税人的年销售额标准由50万元和80万元上调至500万元,并在一定期限内允许已登记为一般纳税人的企业转登记为小规模纳税人 |
To increase the annual sales standard for small-scale taxpayers of industrial and commercial enterprises from 500,000 yuan and 800,000 yuan to 5 million yuan, and allow companies registered as ordinary taxpayers to be registered as small-scale taxpayers within a certain period of time. |
Aumentar el estándar anual de ventas para pequeños contribuyentes de empresas industriales y comerciales de 500,000 yuanes y 800,000 yuanes a 5 millones de yuanes, y permitir que las compañías registradas como contribuyentes ordinarios sean registradas como contribuyentes de pequeña escala dentro de un cierto período de tiempo. . |
,让更多企业享受按较低征收率计税的优惠。 |
, allowing more companies to enjoy tax reductions at lower rates. |
, permitiendo que más compañías disfruten reducciones de impuestos a tasas más bajas. |
3.对装备制造等先进制造业、研发等现代服务业符合条件的企业和电网企业在 |
3. Enterprises and power grid companies that meet the conditions for advanced manufacturing, R&D and other modern service industries such as equipment manufacturing. |
3. Las empresas y las empresas de la red eléctrica que cumplen las condiciones para la fabricación avanzada, I + D y otras industrias de servicios modernos, como la fabricación de equipos. |
一定时期内未抵扣完的进项税额予以一次性退还 |
The amount of input tax not deducted within a certain period of time shall be refunded once. |
El importe del impuesto soportado no deducido dentro de un cierto período de tiempo se reembolsará una vez. |
。 |
实施上述三项措施, |
Implement the above three measures. |
Implementa las tres medidas anteriores. |
全年将减轻市场主体税负超过4000亿元,内外资企业都将同等受益 |
In the whole year, the tax burden on market players will be reduced by more than 400 billion yuan, and both domestic and foreign-funded enterprises will benefit equally. |
En todo el año, la carga impositiva para los agentes del mercado se reducirá en más de 400 mil millones de yuanes, y tanto las empresas nacionales como las de capital extranjero se beneficiarán por igual. |
。 |
责任编辑:刘淼 |
Responsibility editor: Liu Ye. |
Editor de responsabilidad: Liu Ye. |