Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-05/02/content_5287326.htm

全球关注中国游客新需求
Global attention to new needs of Chinese tourists.
Atención global a las nuevas necesidades de los turistas chinos.

2018-05-02 08:01
08:01。
2018-05-02 08:01.

中国游客出境游。来自网络
Chinese tourists travel abroad. From the internet.
Los turistas chinos viajan al exterior. De internet

中国旅游研究院对全国60个样本城市开展的《中国城乡居民出游意愿调查》显示,今年第二季度我国居民出游时间集中在5月份,其中选择出境游的比例达27.62%。根据中国旅游研究院发布的《2017年中国出境旅游大数据报告》,2017年中国公民出境旅游突破1.3亿人次,花费达1152.9亿美元,中国继续保持世界第一大出境旅游客源国地位。中国出境旅游已呈现出“消费升级、品质旅游”的特征与趋势。
The China Tourism Research Institute's survey of urban and rural residents' willingness to travel in 60 sample cities across the country shows that in the second quarter of this year, the outbound travel time of Chinese residents was concentrated in May, and the proportion of outbound travelers selected was 27.62%. According to the “China Outbound Tourism Big Data Report 2017” issued by the China Tourism Institute, Chinese citizens’ outbound tourism exceeded 130 million in 2017 and cost US$115.29 billion. China continues to maintain its position as the world’s largest source of outbound tourism. China's outbound tourism has shown the characteristics and trends of “consumer upgrades and quality tourism”.
La encuesta del Instituto de Investigación Turística de China sobre la disposición de los residentes urbanos y rurales a viajar en 60 ciudades muestra en todo el país muestra que en el segundo trimestre de este año, el tiempo de viaje de los residentes chinos se concentró en mayo y la proporción de viajeros salientes seleccionados fue del 27,62%. Según el "Informe de grandes volúmenes de turismo saliente de China 2017" emitido por el Instituto de Turismo de China, el turismo emisor de ciudadanos chinos superó los 130 millones en 2017 y costó 115,29 mil millones de dólares. China continúa manteniendo su posición como la mayor fuente de turismo emisor del mundo. El turismo emisor de China ha mostrado las características y tendencias de "mejoras al consumidor y turismo de calidad".

这一庞大市场的吸引力,促使中国游客出境旅游的目的地国家和地区不断加大对中国游客的关注和研究力度。中国游客呈现出哪些新特征,对旅游产品有哪些新要求?中国游客期望怎样的旅游服务?
The attraction of this huge market has prompted Chinese tourists and tourists from destination countries and regions to continue to increase their attention and research on Chinese tourists. What are the new characteristics of Chinese tourists and what are the new requirements for tourism products?
La atracción de este enorme mercado ha llevado a los turistas y turistas chinos de los países y regiones de destino a seguir aumentando su atención e investigación sobre los turistas chinos. ¿Cuáles son las nuevas características de los turistas chinos y cuáles son los nuevos requisitos para los productos turísticos? ¿Qué tipo de servicios de viaje esperan los turistas chinos? .

“最科技”的游客
"The most technology" tourists.
"La mayoría de la tecnología" turistas.

如今,外国人对中国游客的“画像”越来越精准、贴切,诸如“中国游客出门必带水壶、保温瓶、自拍杆”“希望旅行计划安排紧凑”“中国游客热衷海外购物多半是觉得便宜”“中国游客必须24小时有网络”等,以上是一位名叫沃尔克的德国旅游工作者总结的中国游客特征,他已与中国游客打交道多年。沃尔克还发现,现有的大多数针对中国游客的市场分析,都把目光集中在中国游客的购买行为和统计数据上,而缺乏对中国游客行为中蕴含的情感需求的调查分析。
Today, foreigners have become more and more precise and appropriate for the “portraits” of Chinese tourists, such as “Chinese tourists will go out with kettles, thermos, selfie sticks” and “hope for a tight travel plan.” “Chinese tourists are eager to shop overseas and feel that they are cheaper. Volcker also found that most of the existing market analysis for Chinese tourists has focused on the purchase behavior and statistical data of Chinese tourists, but lacked the investigation and analysis of the emotional needs of Chinese tourists.
Hoy, los extranjeros se han vuelto cada vez más precisos y apropiados para los "turistas" chinos, como "turistas chinos saldrán con calderos, termo, selfies" y "esperanza de un plan de viaje ajustado". "Los turistas chinos están ansiosos por comprar en el extranjero y sentir que son más baratos. "Los turistas chinos deben tener una red de 24 horas", etcétera. Lo anterior es una característica de un turista chino nombrado por un viajero alemán llamado Walker. Ha tratado con turistas chinos durante muchos años. Volcker también descubrió que la mayoría del análisis de mercado existente para los turistas chinos se ha centrado en el comportamiento de compra y los datos estadísticos de los turistas chinos, pero carecía de la investigación y el análisis de las necesidades emocionales de los turistas chinos.

中国游客乐于接纳新兴科技,擅长运用科技解决从计划旅程到预订、再到旅游结束后的体验分享等旅游全过程,这已成为全球旅游市场对中国游客的共有印象。根据《我的旅程洞察报告》,中国游客的移动端旅游预订量远超亚太地区其他国家。在所有平台中,受访者均更倾向于使用移动设备查询(62%)和预订(66%)旅游项目,而在日本这一数字只有 23%。只有1%的中国游客表示在旅游时不会使用数据漫游服务。出境旅游前,在购物网站上花费25元左右订购移动路由器,是如今大多数出境游中国游客的选择,以方便他们在旅途中与家人分享照片或感受。
Chinese tourists are happy to accept emerging technologies and are good at using technology to solve the whole process of travel from planning trips to bookings, to experience sharing after the end of travel. This has become a common impression of the global travel market for Chinese tourists. According to the "My Trip Insights Report," Chinese travelers have far more mobile bookings than other countries in the Asia Pacific region. Respondents are more likely to use mobile devices (62%) and bookings (66%) than all other platforms, compared with 23% in Japan. Only 1% of Chinese tourists stated that they would not use data roaming services while traveling. Prior to outbound travel, spending around 25 yuan on shopping sites to order mobile routers is the current choice for most outbound Chinese tourists to share photos or feels with their families on the go.
Los turistas chinos están felices de aceptar las tecnologías emergentes y son buenos utilizando la tecnología para resolver todo el proceso de viaje, desde viajes de planificación hasta reservas, y compartir experiencias después del viaje. Esto se ha convertido en una impresión común del mercado mundial de viajes para turistas chinos. Según el "Informe My Trip Insights", los viajeros chinos tienen muchas más reservas de dispositivos móviles que otros países de la región de Asia Pacífico. Los encuestados están más inclinados a usar dispositivos móviles (62%) y reservas (66%) para programas de viaje en todas las plataformas, en comparación con el 23% en Japón. Solo el 1% de los turistas chinos dijeron que no usarían servicios de itinerancia de datos mientras viajaban. Antes de los viajes de ida, gastar alrededor de 25 yuanes en los sitios de compras para enrutar los enrutadores móviles es la opción actual para la mayoría de los turistas chinos que salen a compartir fotos o sentir con sus familias sobre la marcha.

《我的旅程洞察报告》还显示,中国游客乐于积极接纳新兴科技创造的全新服务及全新业务模式。据统计,90% 的中国游客表示在旅途中曾使用共享出行应用,80% 使用过共享住宿服务。这一数据在亚太地区处于最高水平。
The "My Trip Insights Report" also shows that Chinese tourists are willing to actively accept new services and new business models created by emerging technologies. According to statistics, 90% of Chinese tourists have used shared travel applications on their journeys, and 80% have used shared accommodation services. This data is at the highest level in the Asia Pacific region.
El "Informe de My Trip Insights" también muestra que los turistas chinos están dispuestos a aceptar activamente nuevos servicios y nuevos modelos de negocios creados por tecnologías emergentes. Según las estadísticas, el 90% de los turistas chinos han utilizado las aplicaciones de viajes compartidos en sus viajes, y el 80% han utilizado los servicios de alojamiento compartido. Esta información se encuentra en el nivel más alto en la región de Asia Pacífico.

中国旅企“反应快”
Chinese travel companies are "responsive".
Las compañías de viajes chinas son "receptivas".

2017年,自由行服务平台马蜂窝旅行网宣布成立AI事业部,深度开发马蜂窝大数据平台,剖析用户特征与兴趣偏好,打造全球首款超智能旅行机器人“蚂蜂1号”,利用科技将旅游大数据更高效地应用到旅行场景中,为用户提供个性化旅行体验,例如为游客创建旅游路线、向用户推荐酒店和景点等。
In 2017, the free travel service platform Ma cellular travel network announced the establishment of an AI business unit to further develop the Ma cellular giant data platform, analyze user characteristics and interest preferences, and build the world’s first ultra-smart travel robot “Mao Bee No. 1”, which will use technology to promote tourism.
En 2017, la plataforma de viajes móviles Ma anunció el establecimiento de una unidad de negocios AI para desarrollar aún más la plataforma de datos gigantes Ma, analizar las características de los usuarios y las preferencias de interés, y construir el primer robot de viaje ultra inteligente del mundo "Mao Bee No. 1", que utilizará tecnología para promover el turismo. Los datos se aplican de manera más eficiente a los escenarios de viajes para proporcionar a los usuarios experiencias de viaje personalizadas, como la creación de rutas de viaje para turistas y la recomendación de hoteles y atracciones para los usuarios.

近日,携程发布了新内容产品氢气球平台。氢气球平台是一个内容分发模式的旅游生活平台,定位为“第三方旅游生活垂直内容聚合平台”,主要分发平台资讯、达人旅游与生活经验等内容,为保证品质原创内容的输出,氢气球平台将通过激励机制鼓励原创者进行创作,并将利用大数据进行精准推送。携程方面表示,这是一款全新的内容产品,也是一次迎合当前旅游市场的大创新。携程首席执行官孙洁指出,要用大数据、人工智能应用改变人们的出行方式。
Recently, Ctrip released a new content product hydrogen balloon platform. Hydrogen balloon platform is a tourism life platform for content distribution mode. It is positioned as a “third-party tourism life vertical content aggregation platform” and mainly distributes platform information, travel experience for people, and life experience. In order to ensure the output of quality original content, the hydrogen balloon Ctrip said that this is a brand new content product and it is also a big innovation that caters to the current tourism market. Sun Jie, chief executive of Ctrip, pointed out that big data and artificial intelligence applications should be used to change the way people travel.
Recientemente, Ctrip lanzó una nueva plataforma de globos de hidrógeno para productos de contenido. La plataforma de globo de hidrógeno es una plataforma de vida turística para el modo de distribución de contenido. Está posicionada como una plataforma de agregación de contenido vertical de vida turística de terceros y distribuye principalmente información de plataforma, experiencia de viaje para personas y experiencia de vida.Para garantizar la producción de contenido original de calidad, el globo de hidrógeno La plataforma alentará a los creadores originales a crear a través de incentivos, y usará grandes datos para un empuje preciso. Ctrip dijo que este es un nuevo producto de contenido y también es una gran innovación que abastece al mercado turístico actual. Sun Jie, director ejecutivo de Ctrip, señaló que las aplicaciones de big data e inteligencia artificial deberían usarse para cambiar la forma en que viajan las personas.

Amadeus大中华区在线旅游执行总裁兼中国区总经理钱志龙指出,与亚太地区其他国家的游客更加依赖谷歌地图或脸书等全球性应用不同,中国游客心目中最能为旅途增值的三大移动应用携程旅行网、微信和途牛旅游网,均为中国本土企业。这不仅反映了中国游客对本土产品的青睐,更彰显了这些本土企业的强大实力。哈佛大学商学院教授史兆威曾在一篇文章中指出,“拥有一个庞大的国内市场来进行‘练手’并优化生产,这对中国生产商来说是一个巨大的优势。”
Qian Zhilong, CEO of Amadeus Greater China Online Travel, and General Manager of China, pointed out that tourists from other countries in the Asia-Pacific region rely more on global applications such as Google Maps or Facebook, and the three most value-added Chinese tourists have in mind. This not only reflects the preference of Chinese tourists for local products, but also highlights the strength of these local companies. Shi Zhaowei, a professor at the Harvard Business School, once pointed out in an article that “having a large domestic market for ‘handling’ and optimizing production is a great advantage for Chinese manufacturers. 290;
Qian Zhilong, CEO de Amadeus Greater China Online Travel y Gerente General de China, señaló que los turistas de otros países en la región Asia-Pacífico confían más en aplicaciones globales como Google Maps o Facebook, y los tres turistas chinos más valorados tienen en mente. Las aplicaciones móviles Ctrip.com, WeChat y Tueniu.com son todas compañías chinas. Esto no solo refleja la preferencia de los turistas chinos por los productos locales, sino que también destaca la fortaleza de estas compañías locales. Shi Zhaowei, profesor de Harvard Business School, señaló en una ocasión en un artículo: "Tener un gran mercado nacional para llevar a cabo 'prácticas' y optimizar la producción es una gran ventaja para los fabricantes chinos. ".

携程首席财务官王肖璠在博鳌亚洲论坛上指出,在移动互联网领域,中国的很多产品正引领世界潮流,未来面对高昂的获客成本,互联网企业需要更多的创新。
Ctrip’s Chief Financial Officer Wang Xiaoxuan pointed out at the Boao Forum for Asia that in the field of mobile Internet, many products in China are leading the world trend. In the face of high cost of obtaining customers, Internet companies need more innovation.
El director financiero de Ctrip, Wang Xiaoxuan, señaló en el Foro de Boao para Asia que en el campo de Internet móvil, muchos productos en China lideran la tendencia mundial. Ante el alto costo de obtener clientes, las empresas de Internet necesitan más innovación.

“中国式服务”重品质
"Chinese-style service" is of high quality.
El "servicio de estilo chino" es de alta calidad.

中国旅游研究院院长戴斌指出,中国游客越来越关注安全、品质和体验,推动着市场更细分,也更理性。这也使得目的地竞争的焦点从过去以拼资源为主,发展到如今把握消费者需求变化,以提供相应的产品和服务上来。
Dai Bin, dean of the China Tourism Institute, pointed out that Chinese tourists pay more and more attention to safety, quality and experience, and promote the market to be more subdivided and more rational. This also makes the focus of destination competition from the past to fight resources, development to today to grasp the changes in consumer demand in order to provide the corresponding products and services up.
Dai Bin, decano del Instituto de Turismo de China, señaló que los turistas chinos prestan cada vez más atención a la seguridad, la calidad y la experiencia, y promueven que el mercado sea más subdividido y más racional. Esto también hace que el foco de la competencia de destino del pasado para luchar contra los recursos, el desarrollo hasta hoy para comprender los cambios en la demanda del consumidor con el fin de proporcionar los productos y servicios correspondientes.

日前,第十四届中国出境旅游交易会在京举行,除了对中国出境旅游规模的惊叹,境外旅行商们也敏锐地捕捉到了出境游市场的变化。塔苏斯集团项目总监马特·汤普森说:“相比以往,中国游客对出境旅游的服务品质有了更高的需求,绝大多数游客希望享受个性和定制化的旅游产品和优质的海外生活服务。麦肯锡最近发布的报告预计,到2025年,全球44%的高端定制旅游消费将来自中国。”
Recently, the 14th China Outbound Travel Fair was held in Beijing. Apart from being amazed by the scale of China's outbound tourism, overseas travel providers also keenly captured changes in the outbound travel market. Matt Thompson, Project Director of Tarsus Group, said: “Compared with the past, Chinese tourists have a higher demand for the quality of outbound tourism services. The vast majority of tourists want personalized and customized tourism products and high quality overseas life. A recent McKinsey report predicts that by 2025, 44% of the world's high-end custom tourism spending will come from China. 290;
Recientemente, se realizó la XIV Exposición de Viajes de China en Beijing. Además de sorprenderse por la escala del turismo emisor de China, los proveedores de viajes en el extranjero también capturaron cambios en el mercado de viajes salientes. Matt Thompson, Director de Proyecto de Tarsus Group, dijo: "En comparación con el pasado, los turistas chinos tienen una mayor demanda de servicios turísticos de salida. La gran mayoría de los turistas desean productos turísticos personalizados y personalizados y una vida de alta calidad en el extranjero. Servicio. Un informe reciente de McKinsey predice que para 2025, el 44% del gasto de turismo personalizado de alta gama del mundo provendrá de China. ".

近日,用户林先生在一家旅游网站上点评称,“在新加坡旅行期间,我接到了亲友去世的消息,不得不中断行程,需要提前退掉酒店房间,原以为最终损失均要自己承担。当我求助Trip.com的客服后,他们帮我申请了病退,后续几天未入住酒店的费用也很快退回来了,让我感受到了人性化服务。”Trip.com是一家位于美国加州的初创企业,为用户提供机票、火车票、酒店、租车等预订服务,去年11月被携程收购,之后与携程的服务同步,共享携程遍布在全球的呼叫中心资源,通过电话服务与客人沟通,确认具体诉求,并以最快的时间反馈用户。这给了消费者不同于其他国外在线旅游网站的体验,例如,一些欧洲的在线旅游网站多采用电子邮件的方式,与用户沟通相关问题。中国旅游企业提供的更加人性化的服务,给用户带来的体验更佳。有业内人士认为,中国旅游电商的服务,有可能成为继“新四大发明”之后输出海外的“标的”。
Recently, user Lin Li commented on a travel website that “When I was in Singapore, I received news of the death of my relatives and friends. I had to interrupt my journey and needed to return the hotel room in advance. I thought that the ultimate loss was my own responsibility. When I asked for customer service on Trip.com, they helped me apply for sick leave. The cost of not staying at the hotel in the following days returned quickly, and I felt a humane service. “Trip.com is a California startup company that provides booking services for airline tickets, train tickets, hotels, and rental cars. It was acquired by Ctrip in November last year, and then synchronized with Ctrip’s services, sharing Ctrip's call centers throughout the world.” This gives consumers experience that is different from other foreign online travel websites. For example, some European online travel websites use e-mail methods to communicate with users. The more humane services provided by Chinese tourism companies provide users with a better experience. Some industry insiders believe that the services of China's tourism e-commerce may become the "target" of overseas exports after the "four new inventions."
Recientemente, el usuario Lin Li comentó en un sitio web de viajes que "cuando viajaba a Singapur recibí noticias de la muerte de mis parientes y amigos. Tenía que cortar el viaje y tenía que devolver la habitación del hotel con anticipación. Pensé que la pérdida definitiva era responsabilidad mía. Cuando solicité servicio al cliente en Trip.com, me ayudaron a solicitar la baja por enfermedad. En los días siguientes, el costo de no hospedarme en el hotel pronto regresó y sentí un servicio humano. "Trip.com es una empresa emergente de California que ofrece servicios de reserva de boletos aéreos, boletos de tren, hoteles y autos de alquiler. Fue adquirida por Ctrip en noviembre del año pasado y luego sincronizada con los servicios de Ctrip, compartiendo centros de llamadas de Ctrip en todo el mundo". Recursos, comuníquese con los huéspedes a través del servicio telefónico, confirme las solicitudes específicas y proporcione comentarios a los usuarios en el menor tiempo posible. Esto brinda a los consumidores una experiencia que es diferente de otros sitios web extranjeros de viajes en línea. Por ejemplo, algunos sitios web europeos de viajes en línea usan métodos de correo electrónico para comunicarse con los usuarios. Los servicios más humanos brindados por las empresas turísticas chinas brindan a los usuarios una mejor experiencia. Algunos expertos de la industria creen que los servicios del comercio electrónico de turismo de China pueden convertirse en el "objetivo" de las exportaciones extranjeras después de los "cuatro nuevos inventos".

“在全球范围内成为中国服务的名片,进而成为国际旅游服务标准新的主导者。”孙洁表示。这也是中国旅游企业的目标。(记者 尹婕)
"It has become a business card for China's service on a global scale and has become a new leader in international travel service standards. Sun Jie said. This is also the goal of Chinese tourism companies. (Reporter Yin Hao).
"Se ha convertido en una tarjeta de visita para el servicio de China a escala mundial y se ha convertido en un nuevo líder en estándares de servicios turísticos internacionales". Sun Jie dijo. Este es también el objetivo de las empresas turísticas chinas. (Reportero Yin Hao).

责任编辑:朱英
Responsibility editor: Zhu Ying.
Editor de responsabilidad: Zhu Ying.