Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-05/02/content_5287323.htm

抗癌药降价 中国在做这些事
Anti-cancer drugs cut prices China is doing these things.
Los medicamentos contra el cáncer reducen los precios en China para hacer estas cosas.

2018-05-02 07:57
07:57。
2018-05-02 07:57.

从5月1日起,中国取消包括抗癌药在内的28项药品进口关税,这成为肿瘤患者收到的又一份健康福利。
From May 1st, China canceled 28 import tariffs including anti-cancer drugs, which became another health benefit for cancer patients.
Desde el 1 de mayo, China canceló 28 aranceles de importación, incluidos medicamentos contra el cáncer, que se convirtieron en otro beneficio para la salud de los pacientes con cáncer.

事实上,近年来中国一直从多环节、多渠道压减进口抗癌药品价格。从国家谈判让“救命药”降价入医保目录,到抗癌药实现零关税等举措,“政策组合拳”让癌症患者吃不起药的痛点得到了一定缓解。但要真正实现医疗费用降低的长远目标,还需要从壮大国产仿制药和创新药上持续发力。
In fact, in recent years, China has been reducing the prices of imported anti-cancer drugs from multiple links and channels. From the national negotiations to "help life-saving drugs" price cuts into the list of health insurance, to zero-tariff drugs and other measures to achieve, "policy portfolio punch" to make cancer patients can not afford to eat some of the pain points have been eased. However, in order to truly achieve the long-term goal of reducing medical expenses, it is necessary to continue to exert force on expanding domestic generic drugs and innovative drugs.
De hecho, en los últimos años, China ha estado reduciendo los precios de los medicamentos contra el cáncer importados de múltiples enlaces y canales. Desde las negociaciones nacionales para "ayudar a salvar vidas" recortes de precios en la lista de seguro de salud, a medicamentos de tarifa cero y otras medidas para lograr, "golpe de cartera de política" para hacer que los pacientes con cáncer no pueden permitirse comer algunos de los puntos de dolor se han aliviado. Sin embargo, para lograr realmente el objetivo a largo plazo de reducir los gastos médicos, es necesario continuar esforzándose para expandir los medicamentos genéricos nacionales y los medicamentos innovadores.

零关税
Zero tariff.
Tarifa cero.

此次抗癌药进口关税调整后,除境外没有生产的安宫牛黄丸等中国的特产药品、部分生物碱类药品等少数品种外,绝大多数进口药品,特别是有实际进口的抗癌药均将实现零关税。
After the adjustment of import tariffs on anti-cancer drugs, most of the imported drugs, especially anti-cancer drugs with actual imports, except for the special products such as Angong Niuhuang Pills and some of China's special alkaloids were not produced overseas.
Después del ajuste de los aranceles de importación a los medicamentos contra el cáncer, la mayoría de los medicamentos importados, especialmente los medicamentos contra el cáncer con importaciones reales, excepto los productos especiales como las píldoras Angong Niuhuang y algunos de los alcaloides especiales de China no se produjeron en el extranjero. Ambos lograrán aranceles cero.

根据国家癌症中心发布数据显示,中国每年新发癌症病例达数百万。目前,中国抗肿瘤药市场规模超过千亿元,但约一半依赖进口。由于进口药品价格昂贵,一般患者很难承受。
According to data released by the National Cancer Center, there are millions of new cases of cancer each year in China. At present, the market for antitumor drugs in China exceeds 100 billion yuan, but about half depends on imports. Due to the high price of imported medicines, it is generally difficult for patients to bear.
Según los datos publicados por el National Cancer Center, hay millones de nuevos casos de cáncer cada año en China. En la actualidad, el mercado de medicamentos antitumorales en China supera los 100 mil millones de yuanes, pero aproximadamente la mitad depende de las importaciones. Debido al alto precio de los medicamentos importados, en general es difícil de soportar para los pacientes.

零关税后,进口抗癌药的价格将发生怎样的变化?此前有专家表示,这一政策将使进口抗癌药降价至少20%。
What will happen to the price of imported anti-cancer drugs after zero tariff?
¿Qué pasará con el precio de los medicamentos contra el cáncer importados después del arancel cero? Anteriormente, algunos expertos dijeron que esta política reducirá el precio de los medicamentos contra el cáncer importados en al menos un 20%.

根据国务院发布的税率调整目录显示,此次零关税涉及的抗癌药主要以化疗药物为主。目前,我国对于进口药品的最惠国税率在3%—6%之间,而药品增值税普通税率为16%。按照国务院常务会议要求,在零关税的基础上,再“较大幅度降低抗癌药生产、进口环节的增值税税负”,确实有望实现降价20%的预估。
According to the tax rate adjustment catalog issued by the State Council, the zero-tariff involved anti-cancer drugs are mainly based on chemotherapy drugs. At present, China's MFN tariff rate for imported drugs is between 3% and 6%, while the general tax rate for drug VAT is 16%. In accordance with the requirements of the State Council's executive meeting, on the basis of zero tariffs, and then "a greater reduction in VAT tax burden on anti-cancer drug production and import links," it is indeed expected to achieve a 20% price reduction forecast.
De acuerdo con el catálogo de ajuste de la tasa de impuestos emitido por el Consejo de Estado, los medicamentos contra el cáncer implicados de cero tarifas se basan principalmente en medicamentos de quimioterapia. En la actualidad, la tasa impositiva NMF de China para los medicamentos importados está entre el 3% y el 6%, mientras que la tasa impositiva general para el IVA es del 16%. De conformidad con los requisitos de la reunión ejecutiva del Consejo de Estado, sobre la base de aranceles nulos, y luego "una mayor reducción de la carga fiscal del IVA sobre la producción de anticancerígenos y los enlaces de importación", se espera lograr un pronóstico de reducción de precios del 20%.

事实上,零关税只是抗癌药降级的起点之一。上个月,国务院总理李克强在上海考察时强调,不光要把关税降下来,更要多部门联动,从生产、流通、原料进口等各方面综合施策,真正把药品价格降下来。
In fact, zero tariff is just one of the starting points for the downgrading of anticancer drugs. Last month, when Premier Li Keqiang visited Shanghai, he emphasized that not only should the tariffs be lowered, but also multi-sectoral linkages should be adopted, and comprehensive measures should be taken in terms of production, circulation, raw material imports, etc. to truly lower prices of drugs.
De hecho, el arancel cero es solo uno de los puntos de partida para la degradación de los medicamentos contra el cáncer. El mes pasado, cuando el primer ministro Li Keqiang visitó Shanghai, enfatizó que no solo deberían reducirse los aranceles, sino que también deberían adoptarse vínculos multisectoriales y deberían tomarse medidas exhaustivas en términos de producción, circulación, importaciones de materias primas, etc., para reducir realmente los precios de las drogas.

对此,中南财经政法大学税务系教授、博士生导师李波表示,税收是价格调控的手段之一,但决定药价的因素还有很多,比如代理层级、是否垄断供应等。进口抗癌药实施零关税后,进口成本会同步降低,但进入国内市场后,还需要相关主管部门加强监管,让患者真正得实惠。
In this regard, Li Bo, a professor of taxation and a doctoral supervisor at Zhongnan University of Economics and Law, said that taxation is one of the means of price regulation, but there are many factors that determine the price of drugs, such as the agency level, whether monopoly supply and so on. After importing anti-cancer drugs, zero import tariffs will reduce the import costs simultaneously. However, after entering the domestic market, related competent authorities will need to strengthen supervision so that patients can truly benefit from it.
Al respecto, Li Bo, profesor de impuestos y supervisor doctoral de la Universidad de Economía y Derecho de Zhongnan, dijo que los impuestos son uno de los medios de regulación de precios, pero hay muchos factores que determinan el precio de los mismos, como el nivel de agencia, el suministro de monopolio, etc. Después de importar medicamentos contra el cáncer, los aranceles de importación cero reducirán los costos de importación simultáneamente. Sin embargo, después de ingresar al mercado nacional, las autoridades competentes relacionadas deberán reforzar la supervisión para que los pacientes puedan beneficiarse realmente de ella.

进医保
Into the health insurance.
En el seguro de salud.

除了降低药品税负外,将更多的救命药或基本药物纳入医保,让患者分享基本药物带来的福利,是更加暖民心、惠民生的举措。
In addition to lowering the tax burden on drugs, the inclusion of more life-saving medicines or essential medicines in medical insurance, allowing patients to share the benefits of basic medicines is a measure that will warm people's hearts and benefit people's livelihood.
Además de reducir la carga impositiva sobre las drogas, la inclusión de más medicinas que salvan vidas o medicamentos esenciales en el seguro médico, permitiendo a los pacientes compartir los beneficios de las medicinas básicas es una medida que calentará los corazones de las personas y beneficiará a la gente.

去年7月,人力资源和社会保障部公布了36种药品进入医保目录后的价格谈判结果。与此次零关税药品主要为化疗药物不同,经谈判进入医保的“救命药”中,大多是患者热盼的靶向药。与2016年平均零售价相比,谈判药品平均降幅达44%,最高降幅达70%。
In July last year, the Ministry of Human Resources and Social Security announced the results of price negotiations after the 36 medicines entered the medical insurance catalog. Unlike the zero-tariff drugs, which are mainly chemotherapeutic drugs, most of the “life-saving drugs” that have been negotiated into medical insurance are targeted drugs that patients are looking forward to. Compared with the average retail price in 2016, the average decline in negotiated drugs reached 44%, with the highest drop of 70%.
En julio del año pasado, el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social anunció los resultados de las negociaciones de precios luego de que los 36 medicamentos ingresaran en el catálogo de seguros médicos. A diferencia de los medicamentos de tarifa cero, que son principalmente medicamentos quimioterapéuticos, la mayoría de los "medicamentos para salvar vidas" que se han negociado en el seguro médico son medicamentos dirigidos que los pacientes esperan ansiosamente. En comparación con el precio minorista promedio en 2016, la disminución promedio de los medicamentos negociados alcanzó el 44%, con la mayor caída del 70%.

一个直观的数据是,用于治疗乳腺癌的进口注射药赫赛汀,此前仅一支的零售价格就高达2万多元,患者年均药品费用23万余元;而进入医保后,每支的支付标准降至7600元,年均药品费用约9万。数据显示,去年1年,赫赛汀在全国重点城市公立医院用药销售额近8亿元,同比增长率达28.36%。
An intuitive data is that the imported injection drug Herceptin, which was used to treat breast cancer, had a retail price of just over 20,000 yuan for one single drug and an average annual drug cost of more than 230,000 yuan; after entering the medical insurance, each According to statistics, in the past year, Herceptin’s drug sales in public hospitals in key cities across the country totaled nearly 800 million yuan, a year-on-year growth rate of 28.36%.
Una información intuitiva es que el medicamento inyectado importado Herceptin, que se usó para tratar el cáncer de seno, tenía un precio minorista de poco más de 20,000 yuanes por un solo medicamento y un costo promedio anual de medicamentos de más de 230,000 yuanes, luego de ingresar al seguro médico, cada uno El estándar de pago cayó a 7.600 yuanes, y el costo promedio anual de los medicamentos fue de alrededor de 90.000 yuanes. Según las estadísticas, el año pasado, las ventas de medicamentos de Herceptin en hospitales públicos en ciudades clave de todo el país totalizaron casi 800 millones de yuanes, una tasa de crecimiento interanual del 28,36%.

让更多的抗癌“救命药”进入医保目录,是保障百姓用药的关键所在。受访专家表示,希望有更多创新药通过支付能力综合评估和临床疗效评估尽快进入医保,提供给医患双方使用。
Let more anti-cancer "life-saving drugs" enter the medical insurance catalog, is the key to protecting the people's medication. Experts interviewed expressed that they hope that more innovative drugs will enter medical insurance as soon as possible through comprehensive assessment of payment ability and clinical efficacy assessment, and provide them to both doctors and patients.
Permitir que más "medicamentos para salvar vidas" contra el cáncer entren en el catálogo de seguros médicos, es la clave para proteger los medicamentos de las personas. Los expertos entrevistados expresaron que esperan que medicamentos más innovadores ingresen al seguro médico lo antes posible a través de una evaluación integral de la capacidad de pago y la evaluación de la eficacia clínica, y que se los proporcionen tanto a médicos como a pacientes.

此前的国务院会议上强调,要抓紧研究将进口创新药特别是急需的抗癌药及时纳入医保报销目录。国家卫健委相关负责人也透露,下一步药品监管、卫生健康等多部门将出台配套综合措施,规范集中采购环节、加快入医保目录谈判等,全链条理顺临床急需药品生产流通使用秩序。
At the previous meeting of the State Council, it was stressed that we must pay close attention to the timely inclusion of imported innovative drugs, especially urgently needed anti-cancer drugs, in the Medicare reimbursement list. The relevant person in charge of the National Health and Supervision Committee also revealed that the next step in drug supervision, health and other multi-sectoral departments will introduce comprehensive supporting measures to standardize the centralized procurement process and speed up access to medical insurance catalog negotiations. The entire chain will streamline the urgent need for pharmaceutical production, circulation and use.
En la reunión anterior del Consejo de Estado, se hizo hincapié en que debemos prestar mucha atención a la inclusión oportuna de medicamentos innovadores importados, especialmente los medicamentos contra el cáncer que se necesitan con urgencia, en la lista de reembolsos de Medicare. La persona responsable del Comité Nacional de Salud y Supervisión también reveló que el próximo paso en supervisión de medicamentos, salud y otros departamentos multisectoriales introducirá medidas de apoyo integrales para estandarizar el proceso centralizado de adquisiciones y acelerar el acceso a las negociaciones de catálogos de seguros médicos.Toda la cadena racionalizará la necesidad urgente de producción, circulación y uso de productos farmacéuticos.

值得一提的是,正在酝酿中的《中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法(草案)》特别提出,基本药物全部纳入基本医疗保险药品报销目录,实行最优惠的报销政策。同时加强价格监督检查,强化反垄断执法,查处不正当竞争行为,规范药物价格秩序,保护药物市场公平竞争。
It is worth mentioning that the "Basic Health Care and Health Promotion Law of the People's Republic of China (Draft)" is currently brewing. In particular, the basic medicines are all included in the basic medical insurance drug reimbursement catalog, and the most favorable reimbursement policy is implemented. At the same time, it will strengthen price supervision and inspection, strengthen anti-monopoly enforcement, investigate and deal with unfair competition, standardize the order of drug prices, and protect fair competition in the drug market.
Cabe mencionar que actualmente se está elaborando la "Ley básica de salud y promoción de la salud de la República Popular de China". En particular, los medicamentos básicos están incluidos en el catálogo de reembolso de medicamentos del seguro médico básico y se aplica la política de reembolso más favorable. Al mismo tiempo, fortalecerá la supervisión e inspección de precios, fortalecerá la aplicación de medidas antimonopolio, investigará y enfrentará la competencia desleal, estandarizará el orden de los precios de los medicamentos y protegerá la competencia leal en el mercado de las drogas.

促仿制
Promote imitation.
Promueva la imitación

北京大学国家发展研究院教授李玲指出,目前在我国肿瘤药市场中,具有较好疗效的药品大多被进口药企垄断。要想真正从根本上降低药价,关键在于提升国内药企的创新能力。
Li Ling, a professor at the National Development Research Institute of Peking University, pointed out that currently in the oncology drug market in China, drugs with good curative effects are mostly monopolized by imported drug companies. In order to truly reduce the price of drugs, the key lies in improving the innovative capacity of domestic pharmaceutical companies.
Li Ling, profesor del Instituto Nacional de Investigaciones para el Desarrollo de la Universidad de Pekín, señaló que actualmente en el mercado de drogas oncológicas en China, las drogas con buenos efectos curativos son en su mayoría monopolizadas por las compañías farmacéuticas importadas. Para reducir realmente el precio de los medicamentos, la clave está en mejorar la capacidad innovadora de las compañías farmacéuticas nacionales.

有分析认为,国内药企近年来虽然也在加大抗癌药的研发力度,但成效不佳,仿制药生产能力有限。这导致外企在中国癌症药品市场缺乏竞争对手,在一定程度上助推了昂贵的价格。
Some analysts believe that although domestic pharmaceutical companies have also stepped up research and development of anti-cancer drugs in recent years, their effectiveness has been poor, and generic pharmaceutical production capacity is limited. This has led foreign companies to lack of competition in the Chinese cancer drug market, which has helped boost prices to a certain extent.
Algunos analistas creen que, aunque las compañías farmacéuticas nacionales también han intensificado la investigación y el desarrollo de fármacos contra el cáncer en los últimos años, su efectividad ha sido pobre y la capacidad de producción farmacéutica genérica es limitada. Esto ha llevado a las compañías extranjeras a la falta de competencia en el mercado chino de medicamentos contra el cáncer, lo que ha ayudado a impulsar los precios hasta cierto punto.

专家表示,从长远来看,真正降低老百姓医疗费用,需要做强国产药,可以从发展仿制药开始,鼓励国内企业“对标”国际企业。
Experts said that in the long run, to really reduce the medical expenses of the common people, we need to strengthen domestic medicines, start with the development of generic drugs, and encourage domestic companies to “mark on” international companies.
Los expertos dijeron que, a la larga, para reducir realmente los gastos médicos de la gente común, necesitamos fortalecer las medicinas nacionales. Podemos comenzar con el desarrollo de medicamentos genéricos y alentar a las compañías nacionales a "marcar" a las compañías internacionales.

事实上,近年来,中国已开始启动仿制药质量和疗效一致性评价,督促仿制药与国际标准“对标”,以实现进口原研药的国产替代,降低国民医药费用。今年年初,原国家食药监总局发布首批17个通过仿制药一致性评价品种规格目录。专家表示,这为中国仿制药达到国际主流药品市场的药品质量奠定了制度基础和标准,对满足公众用药的可及性、降低医疗费用具有重大意义。(记者 刘峣)
In fact, in recent years, China has begun to initiate a consistent evaluation of the quality and efficacy of generic drugs, and urges generic drugs and international standards to “become benchmarking” in order to achieve domestic substitution of imported original research drugs and reduce the cost of national medicine. At the beginning of this year, the former State Food and Drug Administration issued the first batch of 17 catalogs of specifications for conformity assessment of generic drugs. Experts said that this laid the foundation for China's generic drugs to reach the quality of drugs in the international mainstream drug market, and it is of great significance to meet the accessibility of public drugs and reduce medical costs. (Reporter Liu Hao).
De hecho, en los últimos años, China comenzó a evaluar sistemáticamente la calidad y eficacia de los medicamentos genéricos e insta a los medicamentos genéricos y las normas internacionales a convertirse en puntos de referencia para lograr la sustitución nacional de medicamentos de investigación originales importados y reducir el costo de la medicina nacional. A principios de este año, la antigua Administración Estatal de Alimentos y Medicamentos emitió el primer lote de 17 catálogos de especificaciones para la evaluación de conformidad de medicamentos genéricos. Los expertos dijeron que esto sentó las bases para que los medicamentos genéricos de China alcanzaran la calidad de los medicamentos en el mercado farmacéutico convencional internacional, y es de gran importancia para cumplir con el acceso a los medicamentos públicos y reducir los costos médicos. (Reportero Liu Yan).

责任编辑:朱英
Responsibility editor: Zhu Ying.
Editor de responsabilidad: Zhu Ying.