Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-05/02/content_5287520.htm

外交部就王毅今日访问朝鲜等答问
The Ministry of Foreign Affairs asked Wang Yi to visit North Korea today.
El Ministerio de Asuntos Exteriores le pidió a Wang Yi que visite Corea del Norte hoy.

2018-05-02 19:56
19:56。
2018-05-02 19:56.

2018年5月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会
On May 2, 2018, Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying presided over a regular press conference.
El 2 de mayo de 2018, la portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores, Hua Chunying, presidió una conferencia de prensa regular.

问:台湾方面宣称,大陆以巨额金援诱迫多米尼加同台“断交”。请问发言人有何评论?
Q: The Taiwan side declared that the mainland has used huge financial aid to induce Dominicans to “break off diplomatic relations” with Taiwan. What's your comment?
Pregunta: El lado de Taiwán declaró que el continente ha utilizado una enorme ayuda financiera para inducir a los dominicanos a "romper relaciones diplomáticas" con Taiwán. ¿Cuál es tu comentario? .

答:世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。多米尼加同台湾断绝所谓“外交关系”、同中华人民共和国建交,完全符合国际法和国际关系准则,符合两国人民的根本和长远利益,理所当然,天经地义,光明正大,扯不上什么诱迫和交易。
A: There is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legitimate government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Dominica’s severing of so-called “diplomatic relations” with Taiwan and the establishment of diplomatic ties with the People’s Republic of China is in full compliance with the norms of international law and international relations. It conforms to the fundamental and long-term interests of the peoples of the two countries. Naturally, it is right and proper, fair and righteous, and it does not involve any inducement and trade.
R: Solo hay una China en el mundo. El gobierno de la República Popular de China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Taiwán es una parte inalienable del territorio chino. La ruptura de las llamadas "relaciones diplomáticas" con Taiwán y el establecimiento de relaciones diplomáticas con Taiwán y el establecimiento de relaciones diplomáticas con Taiwán y el establecimiento de lazos diplomáticos con la República Popular de China se ajustan a las normas del derecho internacional y las relaciones internacionales, respetando los intereses fundamentales y de largo plazo de los pueblos de los dos países.Por supuesto, es correcto, justo, justo y no implica ningún incentivo ni comercio.

中多建交只有一个前提,就是多方承认和恪守一个中国原则。在中多建交联合公报和多方公开表态中,多米尼加政府申明了这一立场,中多建交水到渠成。我们相信,中多建交必将为两国各领域友好合作开辟广阔前景。中多建交再次印证,坚持一个中国原则是国际社会普遍共识,是人心所向、大势所趋。
There is only one prerequisite for the establishment of diplomatic ties between China and Doge, which is to recognize and abide by the one-China principle. The Dominican government affirmed this position in the China-Tunisia Joint Communique on the establishment of diplomatic relations and the openness of various parties, and the establishment of diplomatic ties between China and Dominica. We believe that the establishment of diplomatic ties between China and Doda will open up broad prospects for friendly cooperation between the two countries in various fields. The establishment of China-Tajikistan diplomatic relations once again confirms that adhering to the one-China principle is a universal consensus of the international community and it is the people’s intention and the general trend.
Solo hay un requisito previo para el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y el Doge, que es reconocer y cumplir el principio de una sola China. El gobierno dominicano afirmó esta posición en el Comunicado conjunto China-Túnez sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas y la apertura de varios partidos, y el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Dominica. Creemos que el establecimiento de lazos diplomáticos entre China y Doda abrirá amplias perspectivas para la cooperación amistosa entre los dos países en varios campos. El establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Tayikistán confirma una vez más que la adhesión al principio de una sola China es un consenso universal de la comunidad internacional y es la intención del pueblo y la tendencia general.

问:据报道,王毅国务委员今天访问朝鲜。请问此次访问的目的和议题是什么?中方一直强调将在半岛问题上发挥积极作用,具体指的是什么作用?
Q: It is reported that State Councilor Wang Yi visited North Korea today. What is the purpose and subject of this visit?
Pregunta: Se informa que el Consejero de Estado Wang Yi visitó Corea del Norte hoy. ¿Cuál es el propósito y el tema de esta visita? China siempre ha enfatizado que jugará un papel activo en el tema de la península. ¿Qué significa específicamente? .

答:王毅国务委员兼外长访问朝鲜,是中朝双方落实两国最高领导人共识,加强高层交往和战略沟通的重要举措。双方将就中朝关系、半岛形势等问题深入交换意见。关于此访的有关情况,我们会及时发布消息。
A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to North Korea is an important measure for China and the DPRK to implement the consensus reached by the top leaders of the two countries and strengthen high-level exchanges and strategic communication. The two sides will have an in-depth exchange of views on issues such as China-DPRK relations and the situation on the peninsula. Regarding the relevant information of this visit, we will promptly release the news.
RESPUESTA: La visita del consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi a Corea del Norte es una medida importante para China y la RPDC para implementar el consenso alcanzado por los principales líderes de los dos países y fortalecer los intercambios de alto nivel y la comunicación estratégica. Ambas partes mantendrán un profundo intercambio de puntos de vista sobre cuestiones tales como las relaciones entre China y la RPDC y la situación en la península. Con respecto a la información relevante de esta visita, publicaremos las noticias de inmediato.

你问中方在半岛问题上发挥什么作用?中方一直主张坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,主张通过对话协商找到兼顾各方合理安全关切的解决方法。针对半岛问题的症结,中方提出了“双暂停”倡议和“双轨并进”思路,也就是并行推进半岛无核化和构建半岛和平机制,最终实现半岛和本地区长治久安。我们高兴地看到,目前半岛局势正在朝着正确方向发展。我们希望和各方共同努力,巩固和延续当前半岛形势出现的积极势头,为从根本上解决半岛问题继续作出积极努力、发挥建设性作用。
You asked what role the Chinese side plays on the peninsula issue. In response to the crux of the peninsula problem, the Chinese government put forward the "double suspension" initiative and the "dual track" approach, which is to promote the denuclearization of the peninsula and the establishment of a peace mechanism on the peninsula in order to achieve long-term stability in the peninsula and the region. We are pleased to see that the current situation on the peninsula is moving in the right direction. We hope to work with all parties to consolidate and perpetuate the positive trend in the current situation on the peninsula and continue to make active efforts and play a constructive role in fundamentally resolving the peninsula issue.
Usted preguntó qué papel juega el lado chino en el tema de la península. China siempre ha abogado por la adhesión a la realización de la desnuclearización de la península y el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la península, y aboga por encontrar una solución que tenga en cuenta las legítimas preocupaciones de seguridad de todas las partes mediante el diálogo y la consulta. En respuesta al problema crucial de la península, el gobierno chino presentó la iniciativa de "doble suspensión" y "doble vía", que es promover la desnuclearización de la península y establecer un mecanismo de paz en la península para lograr la estabilidad a largo plazo en la península y la región. Nos complace ver que la situación actual en la península se está moviendo en la dirección correcta. Esperamos trabajar con todas las partes para consolidar y perpetuar la tendencia positiva en la situación actual en la península y continuar haciendo esfuerzos activos y desempeñar un papel constructivo para resolver fundamentalmente el problema de la península.

问:据报道,从明天起,由高级别经贸官员组成的美方代表团将来北京与中方进行经贸对话。中方由刘鹤副总理带队。我知道外交部并不主管此次对话,但我还是想问,中方对此次对话有何期待?是否认为此次对话会为解决当前中美经贸冲突带来突破?
Q: It is reported that from tomorrow, the U.S. delegation composed of high-level economic and trade officials will conduct economic and trade dialogues with China in Beijing. The Chinese side is led by Deputy Prime Minister Liu He. I know that the Ministry of Foreign Affairs is not in charge of this dialogue, but I still want to ask what is China’s expectation of this dialogue?
Pregunta: Se informa que a partir de mañana, la delegación de los Estados Unidos compuesta por altos funcionarios de economía y comercio dirigirá el diálogo económico y comercial con China en Beijing. La parte china está liderada por el viceprimer ministro Liu He. Sé que el Ministerio de Asuntos Exteriores no está a cargo de este diálogo, pero aún quiero preguntar ¿cuál es la expectativa de China de este diálogo? ¿Cree que este diálogo traerá un gran avance en la solución de los actuales conflictos económicos y comerciales sino-estadounidenses? .

答:你刚才也说了,经贸问题是商务部主管,但既然你问到了,我可以向你确认,中方欢迎美国总统特使、财政部长姆努钦率美方代表团于5月3日至4日访华。中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤将与美方代表团就共同关心的中美经贸问题交换意见。
A: You just said that the economic and trade issues are the heads of the Ministry of Commerce. But since you asked, I can confirm to you that the Chinese side welcomes the U.S. President’s special envoy and Minister of Finance Muchinchin to lead the U.S. delegation to the 3rd to 4th of May. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, Liu He, will exchange views with the US delegation on China-US trade and economic issues of common interest.
R: Usted acaba de decir que los asuntos económicos y comerciales son los titulares del Ministerio de Comercio, pero como usted lo solicitó, puedo confirmarle que la parte china da la bienvenida al enviado especial del presidente de los Estados Unidos y al ministro de Finanzas Muchinchin para dirigir la delegación de EE. UU. Del 3 al 4 de mayo. Visitando China. Miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y viceprimer ministro del Consejo de Estado, Liu He, intercambiará puntos de vista con la delegación de los Estados Unidos sobre cuestiones comerciales y económicas de interés común entre China y los Estados Unidos.

你问到中方对此次磋商的期待以及此次能否取得突破。我们已多次表明中方对中美经贸关系问题的看法。中美作为世界第二和第一大经济体,通过平等磋商妥善解决经贸关系中的问题,维护中美经贸关系稳定大局,无疑符合中美两国的共同利益,也有利于世界经济稳定增长。考虑到中美经济的体量以及关系的复杂性,指望通过一次磋商解决所有问题,可能不太现实。但是,只要美方抱着维护中美经贸关系稳定大局的诚意而来,抱着相互尊重、平等磋商、互利共赢的态度而来,双方的磋商就是建设性的。
You asked about the Chinese side's expectations for this consultation and whether a breakthrough can be made this time. We have repeatedly stated China's views on the issue of Sino-U.S. economic and trade relations. As the world’s second-largest and largest economy, China and the United States have properly resolved issues in economic and trade relations through consultations on an equal footing and maintained the overall stability of China-US economic and trade relations. This undoubtedly conforms to the common interests of China and the United States and also contributes to the steady growth of the world economy. Taking into account the complexity of the economies of China and the United States and the complexity of the relationship, it is hoped that the resolution of all issues through a consultation may not be realistic. However, as long as the U.S. side comes with the sincerity to safeguard the overall situation of Sino-U.S. economic and trade relations, and holds an attitude of mutual respect, equal consultation, and mutual benefit, the consultations between the two sides are constructive.
Usted preguntó acerca de las expectativas de la parte china para esta consulta y si se puede lograr un avance esta vez. En repetidas ocasiones hemos expresado las opiniones de China sobre el tema de las relaciones económicas y comerciales sino-estadounidenses. Como la segunda y más grande economía del mundo, China y Estados Unidos resolvieron problemas en las relaciones económicas y comerciales mediante consultas en pie de igualdad y mantuvieron la estabilidad general de las relaciones económicas y comerciales entre China y Estados Unidos. Sin duda esto se ajusta a los intereses comunes de China y los Estados Unidos y también contribuye al crecimiento constante de la economía mundial. Teniendo en cuenta la complejidad de las economías de China y los Estados Unidos y la complejidad de la relación, se espera que la resolución de todos los asuntos mediante una consulta no sea realista. Sin embargo, mientras el lado de los EE. UU. Tenga la sinceridad de salvaguardar la situación general de las relaciones económicas y comerciales sino-estadounidenses y mantenga una actitud de respeto mutuo, consultas equitativas y beneficio mutuo, las consultas entre ambas partes son constructivas.

问:考虑到朝韩上周五通过领导人会晤取得的最新进展,中方是否认为是时候缓解联合国安理会对朝制裁?是否认为美方也是时候放弃对朝单边制裁了?
Question: Given the latest progress made by the DPRK and South Korea through the leaders' meeting last Friday, does China think it is time to ease the UN Security Council sanctions against the DPRK?
Pregunta: Teniendo en cuenta los últimos avances realizados por la RPDC y Corea del Sur a través de la reunión de líderes el viernes pasado, ¿cree China que es hora de aliviar las sanciones del Consejo de Seguridad de la ONU contra la RPDC? ¿Cree que Estados Unidos es también el momento de abandonar las sanciones unilaterales contra la RPDC? .

答:中方在单边制裁问题上的立场是一贯和明确的。我们一向反对一个国家根据自己的国内法对其他国家实施单边制裁。
A: China's stance on unilateral sanctions is consistent and clear. We have always opposed a country’s implementation of unilateral sanctions against other countries in accordance with its own domestic laws.
RESPUESTA: La posición de China con respecto a las sanciones unilaterales es consistente y clara. Siempre nos hemos opuesto a la implementación por parte de un país de sanciones unilaterales contra otros países de conformidad con sus propias leyes nacionales.

当前半岛形势发生了一系列积极变化,这是有关各方共同努力的结果,值得各方倍加珍惜与呵护。各方都应采取有利于延续当前积极势头的言行,加大外交努力,沿着“双轨并进”的思路,同步推进半岛无核化与建立半岛和平机制,实现半岛长治久安。
The current situation on the peninsula has undergone a series of positive changes. This is the result of the joint efforts of all parties concerned and deserves all parties to cherish and care more. All parties should adopt words and deeds that are conducive to the continuation of the current positive momentum, step up diplomatic efforts, advance the denuclearization of the peninsula and establish a peace mechanism on the peninsula along the road of "dual tracks and advancement," and realize long-term stability of the peninsula.
La situación actual en la península ha sufrido una serie de cambios positivos, como resultado de los esfuerzos conjuntos de todas las partes interesadas y merece el aprecio y la atención de todas las partes. Todas las partes deben adoptar palabras y hechos que conduzcan a la continuación del actual impulso positivo, intensificar los esfuerzos diplomáticos, avanzar en la desnuclearización de la península y establecer un mecanismo de paz en la península a lo largo de la "senda dual y el avance" y lograr la estabilidad a largo plazo de la península.

问:习近平主席和莫迪总理日前在武汉举行的非正式会晤是中印领导人首次举行这种形式的非正式会晤,中方如何评价会晤的成果和意义?
Question: The informal meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Modi held in Wuhan recently was the first time that the leaders of China and India held this form of informal meeting. How does China evaluate the outcome and significance of the meeting?
Pregunta: La reunión informal entre el presidente Xi Jinping y el primer ministro Modi celebrada recientemente en Wuhan fue la primera vez que los líderes de China y la India celebraron esta forma de reunión informal. ¿Cómo evalúa China el resultado y la importancia de la reunión? .

答:4月27日至28日,习近平主席和莫迪总理在武汉举行了非正式会晤。两位领导人在轻松友好的气氛中进行了推心置腹的交流,就国际形势、中印关系以及两国各领域合作等充分交换了意见,达成了重要共识。两位领导人进一步明确了世界大势和中印所处的历史方位,进一步确立了发展中印关系的重要指导原则,进一步勾画了中印全面合作的宏伟蓝图。两位领导人还指示两国有关部门根据会晤共识,提出具体工作规划和实施步骤。
A: From April 27 to 28, Chairman Xi Jinping and Prime Minister Modi held an informal meeting in Wuhan. The two leaders conducted heart-to-heart exchanges in a relaxed and friendly atmosphere and fully exchanged views on the international situation, China-India relations and cooperation between the two countries in various fields and reached important consensus. The two leaders further defined the general trend of the world and the historical position of China and India, further established the important guiding principles for the development of China-India relations, and further outlined the grand blueprint for all-round cooperation between China and India. The two leaders also instructed relevant departments of the two countries to put forward specific work plans and implementation steps based on the consensus of the meeting.
R: Del 27 al 28 de abril, el presidente Xi Jinping y el primer ministro Modi sostuvieron una reunión informal en Wuhan. Los dos líderes llevaron a cabo intercambios de corazón a corazón en un ambiente relajado y amistoso e intercambiaron puntos de vista sobre la situación internacional, las relaciones entre China y la India y la cooperación entre los dos países en varios campos y alcanzaron un consenso importante. Los dos líderes definieron aún más la tendencia general del mundo y la posición histórica de China e India, establecieron los importantes principios rectores para el desarrollo de las relaciones entre China y la India, y delinearon el gran plan para la cooperación general entre China e India. Los dos líderes también instruyeron a los departamentos pertinentes de los dos países a presentar planes de trabajo específicos y pasos de implementación basados \u200b\u200ben el consenso de la reunión.

此次非正式会晤形式新颖,意义重大,内容丰富,交流深入,立足当下,面向未来,进一步加深了两位领导人之间的友谊与互信,创造了中印领导人交往的新模式,为中印关系翻开新的一页,对地区和世界的稳定与发展也产生了积极影响。中方愿同印方一道,加紧落实两国领导人重要共识,以此次会晤为契机,打开中印各领域互利合作新局面。
This informal meeting has a variety of new forms, significant significance, rich content, in-depth exchanges, based on the present, and the future. It further deepened the friendship and mutual trust between the two leaders and created a new model for the exchange of leaders of China and India. China is ready to work with India to intensify the implementation of the important consensus reached by the leaders of the two countries and take this meeting as an opportunity to open up a new phase of mutually beneficial cooperation in various fields between China and India.
Esta reunión informal tiene una variedad de formas nuevas, significado significativo, contenido enriquecido, intercambios profundos, basados \u200b\u200ben el presente y el futuro. Además, profundizó la amistad y la confianza mutua entre los dos líderes y creó un nuevo modelo para el intercambio de líderes de China e India. La nueva relación entre India e India también ha tenido un impacto positivo en la estabilidad y el desarrollo de la región y el mundo. China está lista para trabajar con India para intensificar la implementación del importante consenso alcanzado por los líderes de los dos países y tomar esta reunión como una oportunidad para abrir una nueva fase de cooperación de beneficio mutuo en varios campos entre China y la India.

问:中方昨天发布了李克强总理赴日出席第七次中日韩领导人会议及访问日本消息。你能否进一步介绍有关情况?
Q: The Chinese side issued yesterday the news that Prime Minister Li Keqiang went to Japan to attend the seventh China-Japan-ROK summit and visit to Japan. Can you further introduce the situation?
Pregunta: La parte china publicó ayer la noticia de que el primer ministro Li Keqiang viajó a Japón para asistir a la séptima cumbre China-Japón-República de Corea y visitar Japón. ¿Puedes seguir presentando la situación? .

答:中日韩合作是东亚合作重要组成部分。中日韩合作启动19年来,建立了以领导人会议为核心,21个部长级会议和70多个工作层磋商为支撑的全方位合作体系,成立了中日韩合作秘书处。三国在经贸、财金、交通、文化、教育、环境、卫生以及灾害管理等领域的交流与合作成果丰硕,签署了《中日韩投资协定》,举行了13轮中日韩自贸协定谈判。去年,三国间贸易额达到近6700亿美元,人员往来超过2800万人次。
A: The cooperation between China, Japan and South Korea is an important part of East Asian cooperation. In the 19 years since the establishment of China-Japan-ROK cooperation, the China-Japan-ROK cooperation secretariat has established a comprehensive cooperation system supported by leaders' meetings, 21 ministerial-level meetings and more than 70 working-level consultations. The three countries have achieved fruitful exchanges and cooperation in the areas of economy, trade, finance, transportation, culture, education, environment, health, and disaster management. They signed the China-Japan-South Korea Investment Agreement and held 13 rounds of negotiations on the China-Japan-ROK FTA. Last year, the volume of trade between the three countries reached nearly 670 billion U.S. dollars and personnel exchanges exceeded 28 million.
R: La cooperación entre China, Japón y Corea del Sur es una parte importante de la cooperación en Asia oriental. En los 19 años transcurridos desde el establecimiento de la cooperación China-Japón-República de Corea, la secretaría de cooperación China-Japón-República de Corea estableció un sistema de cooperación integral respaldado por reuniones de dirigentes, 21 reuniones a nivel ministerial y más de 70 consultas a nivel de trabajo. Los tres países han logrado intercambios fructíferos y cooperación en las áreas de economía, comercio, finanzas, transporte, cultura, educación, medio ambiente, salud y gestión de desastres. Firmaron el Acuerdo de Inversión China-Japón-Corea del Sur y celebraron 13 rondas de negociaciones sobre el TLC China-Japón-República de Corea. El año pasado, el volumen del comercio entre los tres países alcanzó casi 670 mil millones de dólares estadounidenses y los intercambios de personal superaron los 28 millones.

第七次中日韩领导人会议将于5月9日上午举行,李克强总理、安倍晋三首相和文在寅总统将出席领导人会议,会后将共同会见记者,出席中日韩工商峰会开幕式并致辞。明年将是中日韩合作启动20周年。相信此次领导人会议将为中日韩合作打开新局面,为地区和平稳定和发展繁荣做出新贡献。
The 7th China-Japan-ROK Leaders' Meeting will be held on the morning of May 9. Premier Li Keqiang, Prime Minister Shinzo Abe, and President Wen Zaiyu will attend the summit meeting. After the meeting, they will jointly meet with reporters and attend the opening ceremony of the China-Japan-South Korea Business Summit. Next year will be the 20th anniversary of China-Japan-ROK cooperation. I believe this summit meeting will open up a new phase for China-Japan-ROK cooperation and make new contributions to regional peace, stability, development and prosperity.
La 7ma Reunión de Líderes China-Japón-República de Corea se celebrará en la mañana del 9 de mayo. El primer ministro Li Keqiang, el Primer Ministro Shinzo Abe y el Presidente Wen Zaiyu asistirán a la reunión cumbre, después de la reunión se reunirán con los periodistas y asistirán a la ceremonia inaugural de la Cumbre Empresarial China-Japón-Corea del Sur. Dirección. El próximo año será el vigésimo aniversario de la cooperación China-Japón-República de Corea. Creo que esta cumbre abrirá una nueva fase para la cooperación entre China, Japón y la República de Corea y hará nuevas contribuciones a la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad regionales.

今年是中日和平友好条约缔结40周年,中日关系正面临着改善和发展的重要契机。在双方共同努力下,中日关系呈现出改善势头。此次李克强总理对日本的正式访问是中国总理时隔8年正式访日。访问期间,李克强总理将同安倍晋三首相举行会谈,会见明仁天皇,同日本朝野政党及各界人士进行广泛接触。我们相信,这次访问将进一步巩固中日关系改善势头,推动两国关系重回正常发展轨道,为下一步两国关系发展作出规划。
This year marks the 40th anniversary of the conclusion of the China-Japan Peace and Friendship Treaty. Sino-Japanese relations are facing an important opportunity for improvement and development. With the joint efforts of both parties, Sino-Japanese relations have shown improvement. The Premier Li Keqiang’s official visit to Japan was an official visit to Japan by the Chinese premier after eight years. During his visit, Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Shinzo Abe and meet with Emperor Akihito, who will have extensive contacts with Japanese opposition parties and people from all walks of life. We believe that this visit will further consolidate the momentum of the improvement of Sino-Japanese relations, push the relations between the two countries back to normal development, and make plans for the next step in the development of bilateral relations.
Este año marca el 40 aniversario de la conclusión del Tratado de Paz y Amistad China-Japón. Las relaciones sino-japonesas se enfrentan a una importante oportunidad de mejora y desarrollo. Con los esfuerzos conjuntos de ambas partes, las relaciones sino-japonesas han mejorado. La visita oficial del premier Li Keqiang a Japón fue una visita oficial a Japón del premier chino después de ocho años. Durante la visita, el primer ministro Li Keqiang sostendrá conversaciones con el primer ministro Shinzo Abe y se reunirá con el emperador Akihito, y tendrá contactos extensos con los partidos de la oposición japonesa y con personas de todos los ámbitos de la vida. Creemos que esta visita consolidará aún más el impulso de la mejora de las relaciones sino-japonesas, impulsará el desarrollo normal de las relaciones entre los dos países y hará planes para el siguiente paso en el desarrollo de las relaciones bilaterales.

问:据报道,有韩国青瓦台官员表示,需要考虑中国是否参与未来“终战宣言”问题。中方对此有何评论?
Q: According to reports, officials from South Korea’s Blue House said that they need to consider whether China will participate in the future “final declaration”. What is China's comment?
Pregunta: Según los informes, los funcionarios de la Casa Azul de Corea del Sur dijeron que deben considerar si China participará en la futura "declaración final". ¿Qué comentario tiene China sobre esto? .

答:中方坚定维护朝鲜半岛和平稳定,主张半岛应以持久的和平机制取代临时的停战机制,希望有关各方通过对话协商共同致力于这一目标。中方将继续为推动建立半岛和平机制发挥应有作用。
A: China firmly maintains peace and stability on the Korean Peninsula, and advocates that the peninsula should replace the temporary armistice mechanism with a lasting peace mechanism. We hope relevant parties will work together to achieve this goal through dialogue and consultation. China will continue to play its due role in promoting the establishment of a peninsula peace mechanism.
R: China mantiene firmemente la paz y la estabilidad en la Península Coreana y defiende que la península debe reemplazar el mecanismo de armisticio temporal por un mecanismo de paz duradero. Esperamos que las partes pertinentes trabajen juntas para lograr este objetivo a través del diálogo y la consulta. China continuará desempeñando su papel debido en la promoción del establecimiento de un mecanismo de paz en la península.

问:4月30日,以色列总理内塔尼亚胡公布伊朗秘密核武器研发计划相关材料。外界普遍认为,在美国总统特朗普将于5月12日决定美是否退出全面协议背景下,以方此举使全面协议前景更加不容乐观。请问中方对此有何评论?
Q: On April 30, Israeli Prime Minister Netanyahu released information on Iran’s secret nuclear weapon research and development plan. It is generally believed that in the context of US President Trump’s decision on May 12 whether or not the United States will withdraw from the comprehensive agreement, this move will make the prospects of the comprehensive agreement even less optimistic. what opinions do the Chinese have on this issue?
Pregunta: El 30 de abril, el primer ministro israelí, Netanyahu, dio a conocer información sobre el programa secreto de investigación y desarrollo de armas nucleares de Irán. En general, se cree que en el contexto de la decisión del presidente estadounidense Trump del 12 de mayo de si Estados Unidos se retirará o no del acuerdo global, esta medida hará que las perspectivas del acuerdo global sean aún menos optimistas. ¿Cuál es tu comentario sobre esto? .

答:中方注意到有关报道,也注意到有关各方所做的反应。六国与伊朗2015年达成全面协议,并提交联合国安理会核可,正是为了确保伊朗核计划的和平性质。国际原子能机构是唯一有权对伊监督核查并对伊核计划性质作出结论的国际组织。我们注意到机构已经连续10次确认伊朗履行了全面协议义务。全面协议对伊核计划规定了史无前例的严格监督核查措施。当务之急是所有各方从大局和长远出发,继续认真执行和维护全面协议。
A: China has taken note of relevant reports and has also noticed the reactions of all parties concerned. The six countries and Iran reached a comprehensive agreement in 2015 and submitted it to the UN Security Council for approval, precisely to ensure the peaceful nature of Iran’s nuclear program. The International Atomic Energy Agency is the only international organization that has the authority to supervise Iraqi inspections and draw conclusions on the nature of Iran’s nuclear program. We have noticed that the Agency has confirmed for 10 consecutive times that Iran has fulfilled its full-scale agreement obligations. The comprehensive agreement stipulates unprecedented strict supervision and verification measures for the Iran nuclear program. It is imperative that all parties proceed from the overall situation and long-term and continue to implement and maintain a comprehensive agreement.
R: China ha tomado nota de los informes pertinentes y también ha notado las reacciones de todas las partes interesadas. Los seis países e Irán llegaron a un acuerdo global en 2015 y lo sometieron al Consejo de Seguridad de la ONU para su aprobación, precisamente para garantizar la naturaleza pacífica del programa nuclear de Irán. La Agencia Internacional de Energía Atómica es la única organización internacional que tiene el derecho de supervisar las inspecciones iraquíes y sacar conclusiones sobre la naturaleza del programa nuclear de Irán. Hemos notado que la Agencia ha confirmado por 10 veces consecutivas que Irán ha cumplido con sus obligaciones de acuerdo a gran escala. El acuerdo integral estipula estrictas medidas de supervisión y verificación sin precedentes para el programa nuclear de Irán. Es imperativo que todas las partes procedan de la situación general y a largo plazo y continúen implementando y manteniendo un acuerdo integral.

问:近年来,一些中资企业在斯里兰卡科伦坡参与地产发展项目,其中有些高层建筑被批评没有考虑当地环境和条件。中方对此有何回应或评价?
Q: In recent years, some Chinese-funded enterprises have participated in real estate development projects in Colombo, Sri Lanka. Some of these high-rise buildings have been criticized for failing to consider the local environment and conditions. What is China's response or evaluation?
P: En los últimos años, algunas empresas con fondos chinos han participado en proyectos de desarrollo inmobiliario en Colombo, Sri Lanka. Algunos de estos edificios de gran altura han sido criticados por no considerar el entorno y las condiciones locales. ¿Cuál es la respuesta o evaluación de China? .

答:我理解你提到的这些项目应该是公司之间纯粹的商业合作项目,你想问中国政府对一个具体商业项目的评价吗?我认为商业合作中出现的问题,应由有关合作方通过友好协商加以妥善解决。
A: I understand that these projects you mentioned should be purely commercial cooperation projects between companies. Do you want to ask the Chinese government's evaluation of a specific business project?
R: Entiendo que estos proyectos que mencionó deberían ser proyectos de cooperación puramente comerciales entre compañías. ¿Desea solicitar la evaluación del gobierno chino de un proyecto empresarial específico? Creo que los problemas que surgen de la cooperación comercial deben ser resueltos adecuadamente por los socios relevantes a través de consultas amistosas.

问:据印媒报道,两国领导人讨论了边界问题。另外,中印正在积极推动建立军方最高指挥官热线。你能否证实并评论?
Q: According to Indian media reports, the leaders of the two countries discussed the issue of the border. In addition, China and India are actively promoting the establishment of the top military commander hotline. Can you confirm and comment?
Pregunta: Según los informes de los medios indios, los líderes de los dos países discutieron el tema de la frontera. Además, China e India están promoviendo activamente el establecimiento de la línea directa de los principales comandantes militares. ¿Puedes confirmar y comentar? .

答:在此次中印领导人武汉非正式会晤中,两位领导人就国际形势、中印关系等宏观议题交换了意见,达成了重要共识,进一步确立了发展中印关系的重要指导原则,为双方处理和解决边界问题指明了方向。双方都同意要着眼大局,把一些问题包括边界问题放到双边关系合适的位置,通过沟通和对话探讨双方都能接受的解决办法,在解决之前管控好问题,不使问题扩大。
A: During the informal meeting between the leaders of China and India in Wuhan, the two leaders exchanged opinions on the macro issues such as the international situation and Sino-Indian relations, reached important consensus, and further established important guiding principles for the development of China-India relations. Both sides agreed to focus on the overall situation, put some issues including border issues in a suitable position in bilateral relations, and explore solutions acceptable to both parties through communication and dialogue, and manage and control issues before they are resolved so as not to expand the problem.
R: Durante la reunión informal entre los líderes de China y la India en Wuhan, los dos líderes intercambiaron opiniones sobre asuntos macro como la situación internacional y las relaciones entre China e India, alcanzaron consensos importantes y establecieron principios rectores importantes para el desarrollo de las relaciones entre China e India. Señaló la dirección para que ambas partes manejen y resuelvan el problema del límite. Ambas partes acordaron centrarse en la situación general, colocar algunos temas que incluyen los problemas fronterizos en una posición adecuada en las relaciones bilaterales y explorar soluciones aceptables para ambas partes a través de la comunicación y el diálogo. Deben gestionar y controlar los problemas antes de que se resuelvan para no expandirlos.

两国军队将加强信任措施建设和边防交往合作,这有助于增进互信,有助于双方以更加成熟和智慧的方式处理有关问题,维护边境地区和平安宁。
The armed forces of the two countries will strengthen the construction of trust measures and cooperation in frontier defense. This will help increase mutual trust and help both parties deal with related issues in a more mature and intelligent manner and maintain peace and tranquility in the border areas.
Las fuerzas armadas de los dos países fortalecerán la construcción de medidas de confianza y cooperación en la defensa fronteriza, lo que ayudará a aumentar la confianza mutua y ayudará a ambas partes a lidiar con asuntos relacionados de una manera más madura e inteligente y mantener la paz y la tranquilidad en las áreas fronterizas.

责任编辑:刘淼
Responsibility editor: Liu Ye.
Editor de responsabilidad: Liu Ye.