李克强:将企业开办和工程建设项目审批时间压减一半以上 |
Li Keqiang: We reduced the time for the approval of business start-ups and engineering construction projects by more than half. |
Li Keqiang: Redujimos el tiempo para la aprobación de nuevas empresas y proyectos de construcción de ingeniería en más de la mitad. |
国产喷气客机ARJ21运营高寒地区新航线 |
The domestic jet airliner ARJ21 operates a new route in cold regions. |
El avión de pasajeros ARJ21 opera una nueva ruta en regiones frías. |
李克强主持召开国务院常务会议 进一步优化营商环境 |
Li Keqiang presided over the State Council executive meeting to further optimize the business environment. |
Li Keqiang presidió una reunión ejecutiva del Consejo de Estado para optimizar aún más el entorno empresarial. |
李克强:中日韩应扩大相互贸易规模 |
Li Keqiang: China, Japan and South Korea should expand the scale of mutual trade. |
Li Keqiang: China, Japón y Corea del Sur deberían ampliar la escala del comercio mutuo. |
5月起收寄快递要注意这些事儿 |
You must pay attention to these things when sending and receiving couriers from May. |
Debe prestar atención a estas cosas al enviar y recibir correos desde mayo. |
“渤海粮仓”“一喷三防”助丰收 |
"The Bohai Sea Granary" "a spray with three defenses" helped the harvest. |
"El granero del mar de Bohai" "un aerosol con tres defensas" ayudó a la cosecha. |
上海:参观渔阳里 追忆共青团史 |
Shanghai: Visiting Yuyangli Reminiscing the history of the Communist Youth League. |
Shanghai: Visite Yuyangli para recordar la historia de la Liga Juvenil Comunista. |
四川加快筑牢长江上游生态屏障 |
Sichuan has speeded up the building of an ecological barrier in the upper reaches of the Yangtze River. |
Sichuan ha acelerado la construcción de una barrera ecológica en las partes altas del río Yangtze. |
在敬老院迎接“青年节” |
Celebrate Youth Day at the nursing home. |
Bienvenido al Día de la Juventud en el hogar de ancianos. |
江西全南:探访高山蔬菜种植地 |
Jiangxi Quannan: Visiting the cultivation of alpine vegetables. |
Jiangxi Quannan: visitando el cultivo de vegetales alpinos. |
市场主体创新高 经济发展活力足 |
The market's main body is high in innovation and its economic development is full of vitality. |
El cuerpo principal de la innovación del mercado es lo suficientemente alto para el desarrollo económico. |
一季度工业利润保持两位数增长 |
In the first quarter, industrial profits maintained double-digit growth. |
En el primer trimestre, las ganancias industriales mantuvieron un crecimiento de dos dígitos. |
外交部就美国高级贸易代表团访问中国等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs asked the United States senior trade delegation to visit China. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores solicitó a la delegación comercial de los Estados Unidos que visite China. |