李克强在国务院第一次廉政工作会议上的讲话 |
Li Keqiang’s speech at the State Council’s first meeting on clean governance. |
El discurso de Li Keqiang en la primera reunión del Consejo de Estado sobre gobernanza limpia. |
我国成功发射“亚太6C”通信卫星 |
China successfully launched the "Asia Pacific 6C" communications satellite. |
China lanzó con éxito el satélite de comunicaciones "Asia Pacific 6C". |
趣味民俗迎立夏 |
Interesting folks celebrate summer. |
Gente interesante celebra el verano. |
李克强谈中国印尼互利合作 |
Li Keqiang talked about the mutually beneficial cooperation between China and Indonesia. |
Li Keqiang habló sobre la cooperación de beneficio mutuo entre China e Indonesia. |
今日立夏丨樱桃甜,青梅酸,午后的蝉鸣和夏天一起来了 |
Today, the cherry blossoms are sweet and green, and the afternoon humming and summer come together. |
Hoy, las flores de cerezo son dulces y verdes, y el zumbido de la tarde y el verano se unen. |
全是好消息!国务院@你,本周7件民生大事别错过! |
All good news! |
¡Todas buenas noticias! Departamento de Estado @ Usted, los siete eventos de medios de vida de esta semana no se pierden! . |
“真理的力量——纪念马克思诞辰200周年主题展览”在京开幕 |
"The power of truth - the theme exhibition to commemorate the 200th anniversary of Marx's birthday" opened in Beijing. |
"El poder de la verdad, la exposición temática para conmemorar el 200 aniversario del cumpleaños de Marx" se inauguró en Beijing. |
中铁十一局:精心准备汉十高铁铺轨 |
China Railway Eleventh Bureau: Elaborately prepared for the construction of the Hanshi High-speed Rail. |
China Railway Undécimo Bureau: elaboradamente preparado para la construcción del tren de alta velocidad Hanshi. |
山东阳信:现代合作养殖助力精准扶贫 |
Shandong Yangxin: Modern cooperative breeding helps poverty alleviation. |
Shandong Yangxin: la crianza cooperativa moderna ayuda a aliviar la pobreza. |
四川内江:“有轨电车”开进蔬菜大棚 |
Neijiang, Sichuan: "Tram cars" enter the vegetable greenhouses. |
Neijiang, Sichuan: "Tranvías" ingresan a los invernaderos de vegetales. |
花开迎客来 |
Flowers are welcome. |
Las flores son bienvenidas. |
八天半完成企业注册,能再快吗? |
Eight and a half days to complete the business registration, can you fast? |
Ocho días y medio para completar el registro comercial, ¿puede usted ayunar? . |
一季度国际收支基本平衡 跨境资本延续净流入态势 |
Basic balance of international payments in the first quarter Cross-border capital continued to flow into the net. |
La balanza de pagos en el primer trimestre básicamente equilibró el flujo continuo de capital transfronterizo. |
减轻生态环境负担 提升经济发展质量 |
Reducing the burden on the ecological environment and improving the quality of economic development. |
Reducir la carga sobre el ambiente ecológico y mejorar la calidad del desarrollo económico. |
国家外汇管理局召开“深化外汇管理改革开放 创造良好营商环境”座谈会 |
The State Administration of Foreign Exchange held a symposium on “Deepening the reform and opening up of foreign exchange management to create a good business environment”. |
La Administración Estatal de Divisas celebró un simposio sobre "Profundizar la reforma y apertura de la gestión de divisas para crear un buen entorno empresarial". |