印尼总统佐科举行盛大仪式欢迎中国总理李克强 |
Indonesian President Zoko held a grand ceremony to welcome Chinese Premier Li Keqiang. |
El presidente de Indonesia, Zoko, celebró una gran ceremonia para recibir al primer ministro chino, Li Keqiang. |
韩正出席国务院机构改革第二次推进会并讲话 |
Han Zheng attended the second promotion meeting of the State Council’s institutional reform and delivered a speech. |
Han Zheng asistió a la segunda reunión de promoción de la reforma institucional del Consejo de Estado y pronunció un discurso. |
李克强同印度尼西亚总统佐科举行会谈 |
Li Keqiang held talks with Indonesian President Zoko. |
Li Keqiang sostuvo conversaciones con el presidente indonesio, Zoko. |
李克强向东盟秘书处赠送《黄山迎客松》有何寓意? |
Li Keqiang presented to the ASEAN Secretariat the meaning of "Huangshan Welcome Guest Song"? . |
Li Keqiang presentó a la Secretaría de ASEAN el significado de "Huangshan Welcome Guest Song"? . |
韩正出席国务院机构改革第二次推进会并讲话 |
Han Zheng attended the second promotion meeting of the State Council’s institutional reform and delivered a speech. |
Han Zheng asistió a la segunda reunión de promoción de la reforma institucional del Consejo de Estado y pronunció un discurso. |
李克强抵达雅加达对印度尼西亚进行正式访问 |
Li Keqiang arrived in Jakarta for an official visit to Indonesia. |
Li Keqiang llegó a Yakarta para una visita oficial a Indonesia. |
李克强在职业技术学校考察 |
Li Keqiang visited vocational and technical schools. |
Li Keqiang visitó escuelas vocacionales y técnicas. |
一张图告诉你7项减税措施都有啥 |
A picture tells you that all seven tax reduction measures are flawed. |
Una imagen le dice que las siete medidas de reducción de impuestos son defectuosas. |
好消息!最高6.5折高铁车票来啦 |
good news! Up to 6.5 percent off high-speed train tickets come. |
Buenas noticias! Hasta el 6,5 por ciento de los boletos de tren de alta velocidad vienen. |
减负优服务 企业活力足 |
Reducing the burden on service companies is full of vitality. |
La reducción de la carga de las empresas de servicios está llena de vitalidad. |
国新办举行工程建设项目审批制度改革有关情况吹风会 |
The National Development and Reform Office held a briefing on the reform of the examination and approval system for engineering construction projects. |
La Oficina Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una sesión informativa sobre la reforma del sistema de examen y aprobación para proyectos de construcción de ingeniería. |
那曲完成撤地设市 成为西藏第六个地级市 |
Naqu completed the establishment of the city and became the sixth prefecture-level city in Tibet. |
Naqu completó el establecimiento de la ciudad y se convirtió en la sexta ciudad de prefectura en el Tíbet. |
蒙华铁路汉江特大桥合龙在即 |
The Menghua Railway Hanjiang Bridge will close soon. |
El puente Menghua Railway Hanjiang cerrará pronto. |
戏曲进校园 传承在身边 |
Opera into the campus heritage in the side. |
Opera en el patrimonio del campus en el lado. |
初夏劳作忙 |
Early summer work is busy. |
El trabajo de principios del verano está ocupado. |
多省份公布一季度国民经济运行“成绩单” |
Many provinces announced the "success record" for the operation of the national economy in the first quarter. |
Muchas provincias anunciaron el "récord de éxito" para el funcionamiento de la economía nacional en el primer trimestre. |
科技部人才中心第四期科技创新CEO特训营开营 |
The fourth-phase science and technology innovation CEO special training camp of the Talent Center of the Ministry of Science and Technology began operations. |
El campo de entrenamiento especial de la cuarta fase del campamento de capacitación del Director Ejecutivo de Ciencia y Tecnología del Centro de Talentos del Ministerio de Ciencia y Tecnología comenzó a funcionar. |
2018年全国烟草行业多元化投资管理工作会议召开 |
The National Tobacco Industry Diversified Investment Management Conference was held in 2018. |
La Conferencia de gestión de inversiones diversificada de la industria nacional del tabaco se celebró en 2018. |
外交部就俄罗斯将举行总统就职典礼等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs asked questions about Russia’s inauguration ceremony. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre la toma de posesión del presidente por parte de Rusia. |